下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiromi Goldman
校正: Yasushi Aoki
00:31
Thank you.
0
31000
4000
ありがとう。
なんとすばらしい夜でしょうか。
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
私にはまるで維摩経のように
感じられます。
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
古代インドの古いお話です。
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
まず釈迦が最初に登場します。
続いて近郊の大都市バイサリから
釈迦に会おうとたくさんの人がやってきて
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
宝石飾りのついた
日傘のようなものを捧げます。
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
街中の若者がやってきます。
頑固なお年寄りたちは
釈迦に腹を立ててやってきません。
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
それは彼は招待を受けると
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
相手が誰であれ、
最初の招待を受けてしまうからです。
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
だから今で言う芸者や
映画スターみたいな人たちが
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
豪華な馬車に乗った街の有力者たちと
先を争って招待しにくるのでした。
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
そう言う訳で彼が映画スターと交友するのが
彼らには不満だったのです。
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
「あれが教えを説く者のすることか?
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
500人もの僧侶と共に
アムラパリの所で何をしているんだ?」
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
彼らは皆不平を漏らして
彼を無視し
話を聞きに行こうとしません。
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
しかし若者は皆、やってきました。
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
そして宝石飾りのついた日傘を持ってきて
地面に置きました。
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
置き終わると
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
古代インドで使われていた
宝石飾りのついた日傘の山を
特殊効果のようなものを使って、
巨大なプラネタリウムに変え、
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
宇宙の神秘を見せるのでした。
みんなが見つめるそこでは
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
全宇宙の生命が完全に
繋がり合っているのでした。
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
そしてもちろん、
仏教徒の宇宙観では、
人の生命を載せた惑星が
何百万、何千万とあります。
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
悟った者には他の惑星
すべての生命が見えます。
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
だから、彼らが空に輝く
光を見た時には
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
彼らは単に物質の破片が
燃えているとか
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
岩石や炎やガスが爆発している
というようには見ないのです。
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
彼らは実際に風景や人々、
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
神々や龍や蛇や女神たち
などを見ます。
彼は最初に特殊効果を
作り出すことで
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
皆にお互いの繋がりについて
考えさせたのです。
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
さらには、命あるものすべてが
いかに繋がり合っているかを考えさせたのです。
そしてレレ-彼の他の名前も知っていますが-
彼は私たちがどのように繋がりあっているのか
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
ここで私たちがどれほど
互に関連し合っているのか
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
どうやって互いを知るようになったのかを
語りました。そしてもちろん
仏教の宇宙では、数えきれない過去世において、
私たちはこれを何十億回となく繰り返してきたのです。
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
私やチホやレレやジムが、いつも話す側だったわけではありません。
あなた方が話して私たちの方が聞いていることもありました。
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
そして私たちは皆、
「TEDスター」になろうと頑張っています。
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
悟りの現代的な形ですね。
私はそう思います。
TEDスターが
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
コンピューターやすべてを繋ぎ合わせることで、
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
みんな地球上のどこで
起こったことでも
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
知ることができるように
なるからです。
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
そしてそれゆえに
耐えられなくなるのです。
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
慈悲というのは、それは私たちが
耐えられなくなるということです。
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
くつろいで人生の喜びを
満喫することに
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
耐えられなくなるのです。
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
病気に苛まれている
人々がいるというのに
食べるものも
住む場所もなく
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
無慈悲な虐待を受けている
人々がいるというのに
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
それが耐えられなくなるのです。
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
科学技術によって強いられたようなものですが、
私たちは皆すべてを知ることで、
仏陀か何かのように、
悟りを得るのです。
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
そしてもちろん、そうなると
私たちは皆深く落胆するでしょう。
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
どうしてかというと
私たちはうんざりするからです、
私たちが煩っているものにです。
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
私たちはある意味で
自分たちの惨めさに満足しています。
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
いろいろなことをして
自分の惨めさから気を逸らしますが、
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
しかし私たちは、
自らの皮膚の中に閉じ込められ、
他の人から隔てられているという
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
共通の惨めさを抱えています。
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
私たちは時々、皮膚の下に閉じ込められた
別の人と一緒になり
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
二人でお互いに楽しみ合い、それぞれが
自身から解き放たれようと試み、
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
結局失敗し、
私たちはまた元に戻ります。
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
私たちの自己中心的な認識では-
仏の観点からすると誤認識ですが-
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
皮膚の内側が自分です。
そして内は内、外は外、
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
外は全く別なものなのです。
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
皆さんも多かれ少なかれ、
習慣的にそのような認識を
お持ちでしょう。
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
誰かが隣の席に座っても、
劇場の中だと平気ですね、
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
でも、公園のベンチに座っているときに
誰かがそんなに近くに座ったら
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
驚きますよ。
何がしたいんだ?
誰なんだこいつ?なんてね。
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
それでそんなに他人の近くには
座らないですよね
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
自分対世界という考えのためです。
釈迦が気づいたのはそこです。
基本的な考え方は、
私たちは皆一人で、
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
みんな別の存在だということです。
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
そうなると私たちは絶望的な状況に
追い込まれてしまいます
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
誰が世界から
十分に注目されるのか?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
誰が世界から
十分な恵みを受けるのか?
無数の他者に
踏みにじられずに済むのは誰か?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
私たちがみんな
別の存在なのだとしたら?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
芸術、瞑想、理解、知識を通じ、
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
そんな境界はなく、
すべては繋がっているのだと
知ることを通じ、
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
自分が無になったことに
気づき驚くとき、
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
慈悲は現れるのです。
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
他から切り離されているという
妄想を見抜けば
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
他の存在としての自分を
経験することができます。
その時、彼らが感じることを
あなたも感じることになります。
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
幸運にも、-本当にそうかわかりませんがー
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
幸運にも、その仏典に書かれているような
境地に達したら
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
ああ、誰が慈悲なんか本当に持ちたいと
思うだろう?と彼らは言うのです。
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
ぞっとする! 自分だけでもこんなに
ひどい有様なのに。頭痛はするし、
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
骨は痛むし。生まれてから死ぬまで、
満たされることがない。
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
まだ足りない、私は億万長者だけれど
まだ足りない。
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
私は千億万必要だ、
私はそんなふうなんだ。
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
もし自分が他の百人の苦悩も感じなければ
ならないとしたら、どうでしょう。
たいへんですよ。
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
しかしながら、これは生命の
不思議な矛盾なのです。
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
私たちが自分の中に
閉じ込められているのをやめれば、
自然や世界に対する知恵や
知性や科学知識は、
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
あなたの心を解き放ち、
共感するという人間の
基本的な能力を強め、
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
自分が違った存在であることに気付かせ、
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
その開放によって生命の摂理を
深く見通せるようになり、
ビートルズが昔歌っていたような、
アイ、ミー、マインという
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
恐ろしい鋼の循環から
開放されるのです。
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
私たちは全てを
60年代に学びました。
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
残念なことに
誰もそのことに気付かず、
それ以来彼らはずっと
それを内に秘めています。
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
アイ、ミー、マイン。
まさに完璧な歌です。完璧な教えです。
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
しかしながらそこから開放されると
どういう訳か他の存在に
関心を持つようになります。
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
そして私たち自身を違って感じます。
全く不思議です。
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
全く不思議です。
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
ダライラマはよく言っています-
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
心の中に慈悲の考えが生まれると
自分自身のことや
自分の痛みや喜びは
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
自分の知性には小さすぎる舞台だ
ということに気づくと。
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
自分がこうしたいとか、ああしたいとか、
というようなことは、本当につまらないことです、
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
自分がどう感じるかに集中するほど、
悪くなるものです。
たとえば、楽しく過ごしている時に、
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
その楽しい時間がいつ終わるのか、
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
それは実際どれだけ楽しいことなのかと考えたとき、
楽しい時間は終わってしまいます。
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
さらにはそれは決して
十分ということがありません。
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
苦しんでいる人を助ける方法は、
楽しむこと、
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
楽しむことによって
助けるのだという
レレの言葉が好きです。
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
ダライラマが、ここにいて聞いていたら
良かったのにと思います。
彼は以前悲しそうに言ってました。
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
彼は持てるものと持たないものを
心配します。
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
彼は悲しそうに話始めました。
百年前ー
彼らは持てる者から
全てを取り上げました。
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
ロシアや中国などで起きた、
大きな共産主義革命のことです。
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
彼らは全てを暴力によって
取り上げました。
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
みんなで分けるのだと言って。
そうして状況はさらにひどくなりました。
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
彼らはちっとも
助けにならなかったのです。
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
どうしたら今の世界にある大きな格差を、
改めることができるでしょうか?
そう言って、私に目を向けました。
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
私は言いました。「ご存知でしょう。
答えは寛大さだと、お教えじゃありませんか」
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
それしか私には考えられなかったのです。
徳とは何でしょう?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
世界を救う鍵は、
慈悲のための鍵は、
それがより楽しい
ということだと思います。
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
楽しんですべきなのです。
寛大なのは楽しいものです。それが鍵です。
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
皆間違った認識を持っています。
釈迦はとっても退屈な人だったと思っていて、
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
ダライラマに会うと、
すごく陽気な人なのに驚くのです。
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
自分の民が虐殺に
遭っているというのに
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
信じがたいかもしれませんが、中国の牢獄の中で
年老いた尼が頭を殴られるたびに、
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
彼は同じ痛みを
感じているのです。
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
この時期にはヤクが毛を刈られているのを
感じています。
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
私は彼らが何をしているかすら
伝えていないのに、彼は感じるのです。
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
それでいて彼はとても陽気です。
底抜けに陽気なのです。
どうしてかというと
そんな風に開放的になると
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
他人の惨めさに自分の惨めさを重ねて
何のいいことがあるでしょう?
いかに希望があるか、
いかに変え得るかという展望を
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
見出す必要があります。
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
チホが私たちに示した美しいものを見てみてください。
彼女は溶岩男で私たちを脅かしました。
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
彼女は溶岩男が来ると脅かし、
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
その次には津波が来ると脅かし、
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
しかし最後に現われたのは、
花咲き木々生い茂る美しい光景でした。
それは本当にすばらしい。
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
そう言う訳で慈悲とは
他者が感じることを感じることで、
人間とは実際は
慈悲の存在なのです。
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
人間というのは変わっています。
人間は慈悲を持ちます。
そうでなければ何のための頭脳でしょう?
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
今、ジムの頭脳は年鑑を
記憶しているところですがー
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
彼は現在、過去、未来における彼の存在すべてが必要とする、
あらゆることを記憶できるのです。
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
みんなの利益になる素晴らしいことを
全て記憶することができるのです。
そして彼はそうすることで
途方もない楽しみを得るでしょう。
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
だから最初に幸福になれるのは
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
自分中心の考え方をやめた人です。
自分の幸福を追っても
満たされることはありません。
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
ミック・ジャガーが言っているように、
そんな風にして満足は得られないのです。
それで自分にうんざりだと思ったら
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
どうしたら他の人々を
幸せにできるか考えよう。
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
朝起きたら考えよう、
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
たった一人の人の為にでも何ができるだろう、
犬にでもいい、私の犬、私の猫、
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
私のペット、私の蝶ちょ。
そうしたときに
最初に幸せになるのは
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
他の人に何かできなかったとしても、
まずあなた自身が幸福になります。
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
認識が広がり、
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
突如として全世界と、その中の人々を
見るようになるからです。
そしてこれがそうなのかと気が付きます
-これらの人々とともにいること -
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
それがチホが私たちに示した
花園なのだと。
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
それが涅槃の境地です。
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
これで時間切れです。
TEDの戒律なんです。
12:12
Thank you.
192
732000
2000
どうもありがとう。
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。