Bob Thurman: We can be Buddhas

147,116 views ・ 2007-06-20

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Magne Gjesdal Reviewer: Ingrid Skard
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Takk.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Hele denne kvelden har vært helt forbausende for meg.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Det føles litt som i Vimalakirti Sutraen,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
et verk fra det gamle India,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
der Buddha kommer til syne på begynnelsen, og en masse mennesker
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
kommer for å se ham fra den største byen i området, Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
og har med seg en slags juvelbesatte parasoller for å ofre til ham.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Alle de unge fra byen kom, faktisk,
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
- de gamle grinebiterne kom ikke fordi de er sinte på Buddha,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
for da han kom til byen aksepterte han -
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
- han aksepterer alltid den første invitasjonen han får, uansett hvem det er,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
og den lokale geishaen, en slags filmstjerne-type person,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
kom byens eldste i forkjøpet med en vogn, og inviterte ham først.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Så han hygget seg sammen med filmstjernen, og selvsagt ble det murring:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
"Og han skal liksom være religiøs.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Hva gjør han egentlig i Amrapalis hus med alle sine 500 munker?"
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
og så videre. Sånn fortsatte det med murring og boikott.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
De ville ikke gå for å høre på ham.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Men alle de unge kom.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
De hadde med seg juvelbesatte parasoller og la dem på bakken.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Og så snart de lagt fra seg alle disse -
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
- stablene med parasoller som de pleide å bære i det gamle India,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
utførte han et slags triks, som skapte om stablene til et gigantisk planetarium,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
et universets under. Alle tittet inn i det, og så -
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
- hvordan alt liv i universet hang sammen.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Og selvsagt, i det buddhistiske kosmos finnes millioner på milliarder med planeter,
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
med menneskelig liv,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
og opplyste vesener som kan se livet på alle de andre planetene.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Så når de ser ut på lysene du viste oss på himmelen,
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
ser de ikke bare biter av brennende materie,
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
eller stein eller flammer eller gass som eksploderer.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
De ser faktisk landskap og mennesker
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
og guder og drager og slangevesener og gudinner og slike ting.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Han gjorde dette trikset i begynnelsen,
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
for å få alle til å tenke på sammenheng,
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
denne sammenkoblingen og hvordan alt i livet henger fullstendig sammen.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Da Leilei - jeg kjenner det andre navnet hans - fortalte oss om sammenhengen,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
og om hvordan vi alle er fullstendig sammenkoblet her,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
og hvordan vi alle har kjent hverandre. Og i det buddhistiske universet har vi selvfølgelig -
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
- allerede gjort dette milliarder av ganger før, i mange mange tidligere liv.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Og det er ikke alltid jeg som har snakket. Dere snakket, og vi måtte se på, og så videre.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Og alle prøver vi fortsatt, antar jeg, å bli TEDstere,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
hvis det er en moderne form for opplysning.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Jeg antar det. For på en måte, hvis en TEDster forholder seg til hele sammenkoblingen
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
av alle datamaskiner og lignende, så står vi overfor en massebevissthet,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
der alle virkelig kan vite alt
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
som foregår overalt på planeten.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Derfor vil det bli utålelig -
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
hva angår medfølelse er hvor det vil bli uakseptabelt for oss,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
fullstendig uakseptabelt, at vi sitter her i komfort og velbehag og nyter
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
vårt indre liv eller hva det enn er,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
mens det finnes folk som er fullstendig ridd av sykdom,
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
og de har ikke en matbit eller sin egen plass,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
eller de blir mishandlet av en eller annen forferdelig person, og så videre.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Det bare blir utålelig.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Når alle vet alt, blir vi nesten tvunget av teknologien
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
til å bli Buddhaer, til å bli opplyste.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
Og selvsagt vil vi alle bli skuffet når vi blir det.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Fordi vi tror at fordi vi er litt lei av det vi driver med,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
litt lei, og så lider vi.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
På et måte nyter vi vår egen lidelse.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Vi avleder oss selv fra vår egen lidelse ved å holde på med noe,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
men i bunn og grunn tar vi alle del i denne felles lidelsen,
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
at vi sitter fast i kroppene våre
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
og alle andre er der ute.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
Av og til treffer vi andre som sitter fast i seg selv,
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
og vi nyter hverandres selskap, og hver av oss prøver å frigjøre seg.
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
Men til slutt mislykkes vi, selvfølgelig, og vi er tilbake der vi var.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
For vår egosentriske oppfatning - eller fra Buddhas synsvinkel: misoppfattelsen -
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
er at alt vi er, er hva vi er på innsiden.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
Og det er innside og utside, selvet og det andre,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
og det andre er alltid svært forskjellig.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Og alle her bærer uheldigvis på denne vaneoppfattelsen
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
- litegrann, ikke sant?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Du vet, når noen sitter på et sete ved siden av deg - det er greitt siden vi sitter i en sal,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
men om du satt på en benk i parken og noen satte seg så nær deg -
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
- ville du blitt stresset.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Hva vil de meg? Hvem er det?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Så du ville ikke sittet så tett inntil en annen person
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
på grunn av din følelse av at det er deg versus universet. Dét er hva Buddha oppdaget.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
For den grunnleggende kosmiske idéen om at vi er alene, alle som én,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
og at alle andre er forskjellige,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
den setter oss i en umulig situasjon, gjør den ikke?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Hvem er det som vil få nok oppmersomhet fra verden?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Hvem vil få det meste ut av verden?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Hvem risikerer ikke å bli overkjørt av et uendelig antall andre vesener -
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
hvis du er forskjellig fra alle andre vesner?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Så der medfølelse kommer inn er når du,
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
overraskende, oppdager at du mister deg selv på et eller annet vis:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
gjennom kunst, meditasjon, gjennom forståelse og faktisk gjennom kunnskap,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
vet å vite at du ikke har slike grenser,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
ved å vite at du er forbundet med alle andre vesener.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Du kan erfare deg selv som de andre
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
når du gjennomskuer illusjonen om å være adskilt fra dem.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Når du gjør det, blir du tvunget til å føle det de føler.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Heldigvis, sies det - jeg er fremdeles ikke sikker -
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
men heldigvis sies det at når du kommer til det punktet, fordi det sies -
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
i buddhistisk litteratur, man sier: Hvem virkelig ønsker å være medfølende?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Så fælt! Jeg er så elendig på egen hånd. Hodet mitt verker.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Kroppen min verker. Jeg går fra fødsel til død. Aldri fornøyd.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Jeg får aldri nok, selv om jeg er milliardær får jeg aldri nok.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Jeg trenger hundre milliarder, så slik er jeg.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Forestill deg at jeg måtte føle hundrevis av andre menneskers lidelse.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
Det ville vært forferdelig.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Men dette er tilsynelatende et merkelig paradoks i livet.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Når du ikke lenger er fanget i deg selv,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
og når visdom, intelligens eller vitenskaplig kunnskap
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
om hvordan verden henger sammen, som lar ditt sinn nå ut
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
og føle med, og forbedre den grunnleggende menneskelige egenskapen medfølelse,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
og forstå at du er den andre,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
kan du på grunn av dette skimte livets dypere natur, og du kan
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
komme ut av denne forferdelige runddansen av jeg, meg, meg og mitt,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
som Beatles pleide å synge.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Du vet, vi lærte faktisk alt på sekstitallet.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Bare synd at ingen tok det til seg,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
og de har prøvd å undertrykke det siden.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Jeg, meg, meg og mitt. Det er som en perfekt sang, denne sangen. En perfekt lære.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Men når vi er frigjort fra dette
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
blir vi på en måte interessert i alle andre.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
Og vi opplever oss selv annerledes. Det er veldig merkelig.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Det er veldig merkelig.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Dalai Lama pleier alltid å si,
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
han sier at når du lar idéen om medfølelse bli født i ditt sinn,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
er det fordi du innser at du selv og dine gleder og sorger
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
endelig er en altfor liten sal for din intelligens.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Det er i grunnen uinteressant om du føler slik eller slik, ikke sant,
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
og til mer du fokuserer på hvordan du føler, til verre blir det.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
For eksempel når du har det moro,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
når vil det morsomme ta slutt?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Det morsomme er over når du tenker: Hvor godt er det?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
Og da er det aldri godt nok.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Jeg elsker at Leilei sa at måten å hjelpe de som virkelig lider,
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
på det fysiske planet eller andre plan, er å ha det godt,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
å gjøre det ved å ha det gøy.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Jeg synes Dalai Lama skulle hørt dette. Skulle ønske han var her og hørte det.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
En gang sa han til meg - han så litt trist ut;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
han bekymrer seg mye over de som har og ikke har.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Han så litt trist ut, for han sa: For hundre år siden,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
kom de og tok alt fra de som hadde.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Du vet, de store kommunistiske revolusjonene, Russland og Kina og så videre.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
De tok alt sammen vekk med vold,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
og selv om de lovet fordeling til alle, ble de verre selv.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
De hjalp ikke i det hele tatt.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Så hva kan muligens endre denne grusomme kløften som finnes i verden i dag?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Så ser han på meg.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Så jeg sier, "Vel, du vet, du er midt i dette selv. Du lærer: det er gavmildhet,"
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
var alt jeg kunne komme på. Hva er dyd?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Men så klart, jeg tror nøkkelen til å redde verden, nøkkelen til medfølelse,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
er at det er morsommere.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Det må gjøres med glede. Gavmildhet er morsommere. Det er nøkkelen.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Alle har denne misoppfatningen at Buddha var så kjedelig,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
og de blir så overrasket når de møter Dalai Lama og han er ganske munter.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Selv om folket hans blir utsatt for folkemord,
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
og tro meg, han føler hvert slag mot hver gamle nonnes hode,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
i hvert eneste fengsel i Kina. Han føler det.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Han føler måten de høster av yak-oksen på nå til dags.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Jeg vil ikke engang si hva de gjør. Men han føler det.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
Og likevel er han svært munter. Han er ekstremt munter.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
For når du åpner opp på den måten,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
da kan du ikke bare - hva godt skulle det gjøre å tilføye din egen lidelse til andres?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Du må finne en visjon der du ser hvor mye håp det er,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
hvordan det kan forandres.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Se på det vakre som Chiho viste oss. Hun skremte oss med lavamannen.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Hun skremte oss med at lavamannen kommer,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
og så kommer tsunamien,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
men til slutt var det blomster og trær, og det var veldig vakkert.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Det er virkelig nydelig.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Så medfølelse betyr å føle hva andre føler,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
og mennesket er faktisk medfølende.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Mennesket har snart ikke mer tid igjen.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Mennesket er medfølelse, for hva er hjernen vår til for?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Vel, Jims hjerne pugger avtaleboken.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Men han kunne pugge alle behov til alle de vesener han er, han vil, han gjorde det.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Han kunne pugge all slags fantastiske ting for å hjelpe mange andre.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
Og han ville moret seg stort mens han gjorde det.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Så den første som blir glad,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
når du slutter å fokusere på den selvsentrerte situasjonen, om hvor glad er jeg,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
hvor du alltid er misfornøyd -
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
som Mick Jagger sa, du blir aldri tilfredstilt på den måten.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Så da tar du avgjørelsen, vel, jeg er lei av meg selv.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Jeg skal begynne å tenke på hvordan andre kan bli tilfredse.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Jeg skal stå opp om morgenen og tenke,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
hva kan jeg gjøre for en annen i dag, selv en hund eller katt,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
kjæledyret mitt, sommerfuglen min.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
Og den første som blir glad når du gjør det -
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
du gjør ikke noe for andre, men du blir gladere selv,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
for hele din måte å oppfatte på utvides,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
og plutselig ser du hele verden og alle folk i den.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
Og du innser at dette - å være med disse menneskene -
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
er blomserhagen som Chiho viste oss.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
Det er Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Og da var tiden min ute. Og jeg kjenner TEDs bud.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Takk

Original video on YouTube.com
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7