Bob Thurman: We can be Buddhas

146,903 views ・ 2007-06-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Romana Perković Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:31
Thank you.
0
31000
4000
Hvala.
00:35
And I feel like this whole evening has been very amazing to me.
1
35000
4000
Osjećam kao da je cijela ova večer bila nevjerojatna.
00:39
I feel it's sort of like the Vimalakirti Sutra,
2
39000
4000
Osjećam kao da je to Vimalakirti Sutra,
00:43
an ancient work from ancient India
3
43000
3000
drevno djelo iz stare Indije,
00:46
in which the Buddha appears at the beginning and a whole bunch of people
4
46000
6000
u kojem se Buda pojavljuje na početku i hrpa ljudi
00:52
come to see him from the biggest city in the area, Vaishali,
5
52000
4000
dolazi vidjeti ga iz najvećeg grada u regiji, Vaisali,
00:56
and they bring some sort of jeweled parasols to make an offering to him.
6
56000
4000
i donijeti mu neku vrstu draguljnog suncobrana.
01:00
All the young people, actually, from the city.
7
60000
3000
Svi mladi ljudi, iz grada
01:03
The old fogeys don't come because they're mad at Buddha,
8
63000
5000
– stariji ne dolaze jer su ljuti na Budu,
01:08
because when he came to their city he accepted --
9
68000
2000
jer kada je došao u njihov grad prihvatio je –
01:10
he always accepts the first invitation that comes to him, from whoever it is,
10
70000
4000
on uvijek prihvaća prvu pozivnicu koja mu dođe, od bilo koga da je,
01:14
and the local geisha, a movie-star sort of person,
11
74000
4000
lokalne gejše, filmske zvijezde,
01:18
raced the elders of the city in a chariot and invited him first.
12
78000
3000
koja je u kočiji prestigla starješine grada i pozvala ga prva.
01:21
So he was hanging out with the movie star, and of course they were grumbling:
13
81000
4000
Družio se s filmskom zvijezdom, naravno gunđali su:
01:25
"He's supposed to be religious and all this.
14
85000
2000
“On bi trebao biti religiozan i sve to.
01:27
What's he doing over there at Amrapali's house with all his 500 monks,"
15
87000
5000
Što radi tamo u kući Amrapali sa svih njegovih 500 redovnika,”
01:32
and so on. They were all grumbling, and so they boycotted him.
16
92000
4000
i tako dalje. Svi su gunđali, i bojkotirali su ga.
01:36
They wouldn't go listen to him.
17
96000
1000
Ne bi ga otišli saslušati.
01:37
But the young people all came.
18
97000
2000
Ali mladi ljudi su došli.
01:39
And they brought this kind of a jeweled parasol, and they put it on the ground.
19
99000
4000
I donijeli su suncobran od dragulja, i postavili ga na zemlju.
01:43
And as soon as they had laid all these,
20
103000
2000
Čim su to sve prostrli,
01:45
all their big stack of these jeweled parasols that they used to carry in ancient India,
21
105000
5000
svu gomilu tih suncobrana koje su nosili u drevnoj Indiji,
01:50
he performed a kind of special effect which made it into a giant planetarium,
22
110000
7000
on je obnašao vrste specijalnih efekta, stvorio je veliki planetarij,
01:57
the wonder of the universe. Everyone looked in that, and they saw in there
23
117000
3000
čudo svijeta. Svi su to gledali, vidjeli su u tome
02:00
the total interconnectedness of all life in all universes.
24
120000
4000
ukupnu međusobnu povezanost svih života u svim svemirima.
02:04
And of course, in the Buddhist cosmos there are millions and billions of planets
25
124000
4000
Naravno, u budističkom kozmosu postoje milijuni i milijarde planeta
02:08
with human life on it,
26
128000
2000
sa ljudskim životima,
02:10
and enlightened beings can see the life on all the other planets.
27
130000
3000
prosvijetljena bića mogu vidjeti život na svim drugim planetima.
02:13
So they don't -- when they look out and they see those lights that you showed
28
133000
3000
Kada pogledaju van i vide sva ta svjetla
02:16
in the sky -- they don't just see sort of pieces of matter burning
29
136000
4000
na nebu, oni ne vide samo komadiće materije koja gori
02:20
or rocks or flames or gases exploding.
30
140000
4000
ili kamenje ili plamen ili plinove koji eksplodiraju.
02:24
They actually see landscapes and human beings
31
144000
2000
Oni zapravo vide obzore i ljudska bića
02:26
and gods and dragons and serpent beings and goddesses and things like that.
32
146000
6000
i bogove i zmajeve i zmijolika bića i božice i slične stvari.
02:32
He made that special effect at the beginning
33
152000
2000
Napravio je taj specijalni efekt na početku
02:34
to get everyone to think about interconnection
34
154000
3000
kako bi naveo ostale da razmišljaju o povezanosti
02:37
and interconnectedness and how everything in life was totally interconnected.
35
157000
5000
i međusobnoj povezanosti i kako je sve u životu potpuno povezano.
02:42
And then Leilei -- I know his other name -- told us about interconnection,
36
162000
8000
Tada je Leilei – znam njegovo drugo ime – govorio nama o povezanosti,
02:50
and how we're all totally interconnected here,
37
170000
3000
i kako smo svi potpuno povezani ovdje,
02:53
and how we've all known each other. And of course in the Buddhist universe,
38
173000
3000
i kako svi znamo jedni druge. Naravno u budističkom svemiru,
02:56
we've already done this already billions of times in many, many lifetimes in the past.
39
176000
5000
to smo učinili već milijardu puta, u mnogim prošlim životima.
03:01
And I didn't give the talk always. You did, and we had to watch you, and so forth.
40
181000
9000
Nisam govorio uvijek. Ti jesi, mi smo te morali gledati, i tako dalje.
03:10
And we're all still trying to, I guess we're all trying to become TEDsters,
41
190000
4000
Još uvijek pokušavamo. Još uvijek pokušavamo postati TED-ovci,
03:14
if that's a modern form of enlightenment.
42
194000
4000
ako je to moderni oblik prosvjetljenja.
03:18
I guess so. Because in a way, if a TEDster relates to all the interconnectedness
43
198000
4000
Mislim to. Budući da na neki način, TED-ovac se odnosi na sve međusobne povezanosti
03:22
of all the computers and everything, it's the forging of a mass awareness,
44
202000
6000
svih računala i svega, tvori masovnu svijest,
03:28
of where everybody can really know everything
45
208000
2000
gdje svatko može znati sve
03:30
that's going on everywhere in the planet.
46
210000
2000
što se događa svagdje na planetu.
03:32
And therefore it will become intolerable --
47
212000
2000
Postat će nepodnošljivo –
03:34
what compassion is, is where it will become intolerable for us,
48
214000
4000
što je suosjećanje, postat će nepodnošljivo za nas,
03:38
totally intolerable that we sit here in comfort and in pleasure and enjoying
49
218000
6000
potpuno nepodnošljivo što mi sjedimo ovdje u udobnosti i zadovoljstvu i uživajući
03:44
the life of the mind or whatever it is,
50
224000
2000
umni život ili štogod je to,
03:46
and there are people who are absolutely riddled with disease
51
226000
5000
a postoje ljudi koji su apsolutno protkani bolestima,
03:51
and they cannot have a bite of food and they have no place,
52
231000
3000
nemaju komadić hrane i nemaju mjesta,
03:54
or they're being brutalized by some terrible person and so forth.
53
234000
3000
ili ih napastuje neka užasna osoba i tako dalje.
03:57
It just becomes intolerable.
54
237000
2000
Postaje nepodnošljivo.
03:59
With all of us knowing everything, we're kind of forced by technology
55
239000
6000
Svi mi koji znamo sve, prisiljeni smo zbog tehnologije
04:05
to become Buddhas or something, to become enlightened.
56
245000
4000
postati Buda ili nešto, postati prosvijetljeni.
04:09
And of course, we all will be deeply disappointed when we do.
57
249000
6000
Naravno, svi ćemo biti duboko razočarani kada postanemo.
04:15
Because we think that because we are kind of tired of what we do,
58
255000
7000
Mislimo da zbog toga što smo umorni od onoga što radimo,
04:22
a little bit tired, we do suffer.
59
262000
2000
pomalo umorni, patimo.
04:24
We do enjoy our misery in a certain way.
60
264000
3000
Uživamo u našoj muci na neki način.
04:27
We distract ourselves from our misery by running around somewhere,
61
267000
3000
Odvlačimo se od naše bijede stalno trčeći negdje,
04:30
but basically we all have this common misery
62
270000
2000
ali u osnovi svi zajedno imamo tu zajedničku bijedu
04:32
that we are sort of stuck inside our skins
63
272000
3000
da smo zatočeni u našoj koži
04:35
and everyone else is out there.
64
275000
3000
i da su svi ostali vani.
04:38
And occasionally we get together with another person stuck in their skin
65
278000
3000
I povremeno se pronađemo sa drugom osobom koja je zatočena u njihovoj koži
04:41
and the two of us enjoy each other, and each one tries to get out of their own,
66
281000
5000
i potom nas dvoje uživamo jedno u drugom, i svatko od nas pokušava izaći iz sebe,
04:46
and ultimately it fails of course, and then we're back into this thing.
67
286000
4000
na kraju to ne uspije, naravno, i vratili smo se u ovu stvar.
04:50
Because our egocentric perception -- from the Buddha's point of view, misperception --
68
290000
6000
Zbog naše egocentrične percepcije – sa Budinog stajališta –
04:56
is that all we are is what is inside our skin.
69
296000
4000
sve što smo mi je ono što je unutar naše kože.
05:00
And it's inside and outside, self and other,
70
300000
3000
To je iznutra i izvana, sebi i drugima,
05:03
and other is all very different.
71
303000
1000
i drugo je sve veoma različito.
05:04
And everyone here is unfortunately carrying that habitual perception,
72
304000
3000
Svima ovdje je nažalost normalno da imaju tu percepciju,
05:07
a little bit, right?
73
307000
3000
pomalo, zar ne?
05:10
You know, someone sitting next to you in a seat -- that's OK because you're in a theater,
74
310000
3000
Netko sjedi pokraj vas na sjedalu – to je OK jer ste u kazalištu,
05:13
but if you were sitting on a park bench and someone came up and sat that close to you,
75
313000
3000
ali da sjedite u parku na klupi i netko dođe i sjedne tako blizu vama,
05:16
you'd freak out.
76
316000
2000
poludjeli biste.
05:18
What do they want from me? Like, who's that?
77
318000
3000
Što žele od mene? Tko je to?
05:21
And so you wouldn't sit that close to another person
78
321000
3000
Vi ne biste sjeli tako blizu drugoj osobi
05:24
because of your notion that it's you versus the universe -- that's all Buddha discovered.
79
324000
6000
zbog vašeg mišljenja da to nije u skladu sa svemirom – to je sve Buda otkrio.
05:30
Because that cosmic basic idea that it is us all alone, each of us,
80
330000
5000
Ta osnovna kozmička ideja, to smo mi sve vrijeme, svatko od nas,
05:35
and everyone else is different,
81
335000
3000
i svatko drugi je drugačiji,
05:38
then that puts us in an impossible situation, doesn't it?
82
338000
3000
tada nas to stavlja u nemoguću situaciju, zar ne?
05:41
Who is it who's going to get enough attention from the world?
83
341000
3000
Tko je to tko će dobiti dovoljno pažnje od svijeta?
05:44
Who's going to get enough out of the world?
84
344000
3000
Tko će izvući dovoljno iz svijeta?
05:47
Who's not going to be overrun by an infinite number of other beings --
85
347000
3000
Tko neće biti pregažen sa beskonačnim brojem drugih bića –
05:50
if you're different from all the other beings?
86
350000
3000
ako ste drugačiji od svih drugih bića?
05:53
So where compassion comes is where you
87
353000
4000
Suosjećanje dođe kada
05:57
surprisingly discover you lose yourself in some way:
88
357000
5000
otkrijete da ste izgubili sebe na neki način:
06:02
through art, through meditation, through understanding, through knowledge actually,
89
362000
5000
kroz umjetnost, meditaciju, razumijevanje, kroz znanje zapravo,
06:07
knowing that you have no such boundary,
90
367000
2000
znajući da nemate granice,
06:09
knowing your interconnectedness with other beings.
91
369000
3000
znajući svoju povezanost s drugim ljudima.
06:12
You can experience yourself as the other beings
92
372000
3000
Možete sebe iskusiti kroz druga bića
06:15
when you see through the delusion of being separated from them.
93
375000
5000
kada pogledate kroz zablude da ste bili razdvojeni od njih.
06:20
When you do that, you're forced to feel what they feel.
94
380000
3000
Kada to učinite, prisiljeni ste osjećati što oni osjećaju.
06:23
Luckily, they say -- I still am not sure --
95
383000
4000
Srećom, kažu – nisam još uvijek siguran –
06:27
but luckily, they say that when you reach that point because some people have said
96
387000
4000
ali srećom, kažu da kada dosegnete tu točku jer su neki ljudi rekli
06:31
in the Buddhist literature, they say, "Oh who would really want to be compassionate?
97
391000
3000
u budističkoj literaturi, rekli su, ooh, tko bi zapravo htio biti suosjećajan?
06:34
How awful! I'm so miserable on my own. My head is aching.
98
394000
5000
Kako grozno! I sam sam nesretan. Boli me glava.
06:39
My bones are aching. I go from birth to death. I'm never satisfied.
99
399000
3000
Kosti me bole. Idem od rođenja do smrti. Nikad nisam zadovoljan.
06:42
I never have enough, even if I'm a billionaire, I don't have enough.
100
402000
3000
Nikad nemam dovoljno, iako sam milijarder nikad nemam dovoljno.
06:45
I need a hundred billion." So I'm like that.
101
405000
3000
Trebam sto milijardi, takav sam.
06:48
Imagine if I had to feel even a hundred other people's suffering.
102
408000
6000
Zamislite da bih morao osjetiti patnje samo stotinu ljudi.
06:54
It would be terrible.
103
414000
2000
To bi bilo užasno.
06:56
But apparently, this is a strange paradox of life.
104
416000
3000
Očito, to je čudan paradoks života.
06:59
When you're no longer locked in yourself,
105
419000
4000
Kada više niste zaključani u sebe,
07:03
and as the wisdom or the intelligence or the scientific knowledge
106
423000
3000
kako mudrost, inteligencija ili znanstveno znanje
07:06
of the nature of the world, that enables you to let your mind spread out,
107
426000
8000
prirode svijeta, vam omogućuje da dopustite smo umu da se raširi,
07:14
and empathize, and enhance the basic human ability of empathizing,
108
434000
4000
suosjeća, i pojača osnovnu ljudsku sposobnost suosjećanja,
07:18
and realizing that you are the other being,
109
438000
3000
shvaćajući da ste vi drugo biće,
07:21
somehow by that opening, you can see the deeper nature of life. And you can,
110
441000
6000
otvarajući se, možete vidjeti dublju prirodu života,
07:27
you get away from this terrible iron circle of I, me, me, mine,
111
447000
8000
možete se maknuti od ovog užasnog željeznog kruga sebe, ja, ja, moje,
07:35
like the Beatles used to sing.
112
455000
2000
kako su Beatlesi pjevali.
07:37
You know, we really learned everything in the '60s.
113
457000
2000
Naučili smo dosta u 60-ima.
07:39
Too bad nobody ever woke up to it,
114
459000
4000
Šteta što se nitko nije probudio,
07:43
and they've been trying to suppress it since then.
115
463000
2000
pokušali su to potisnuti od tada.
07:45
I, me, me, mine. It's like a perfect song, that song. A perfect teaching.
116
465000
5000
Ja, meni, mene, mog. Kao savršena pjesma, ta pjesma. Savršeno učenje.
07:50
But when we're relieved from that,
117
470000
3000
Ali kada smo oslobođeni toga,
07:53
we somehow then become interested in all the other beings.
118
473000
2000
postanemo zainteresirani drugim stvarima.
07:55
And we feel ourselves differently. It's totally strange.
119
475000
4000
Osjećamo se drugačije. Čudno je.
07:59
It's totally strange.
120
479000
2000
Potpuno je čudno.
08:01
The Dalai Lama always likes to say --
121
481000
3000
Dalaj Lama voli reći –
08:04
he says that when you give birth in your mind to the idea of compassion,
122
484000
5000
kada rodite u svome umu ideju suosjećanja,
08:09
it's because you realize that you yourself and your pains and pleasures
123
489000
4000
tada kada shvatite da ste vi, i vaše muke i zadovoljstva,
08:13
are finally too small a theater for your intelligence.
124
493000
4000
toliko mala predstava za vašu inteligenciju.
08:17
It's really too boring whether you feel like this or like that, or what, you know --
125
497000
5000
Stvarno je dosadno osjećate li se vi ovako ili onako, ili, znate –
08:22
and the more you focus on how you feel, by the way, the worse it gets.
126
502000
6000
što se više oslanjate na to kako se osjećate, postaje sve gore.
08:28
Like, even when you're having a good time,
127
508000
2000
Čak i kada se zabavljate,
08:30
when is the good time over?
128
510000
2000
kada prestane dobro vrijeme?
08:32
The good time is over when you think, how good is it?
129
512000
4000
Dobro vrijeme prestane kada razmislite, koliko dobro je?
08:36
And then it's never good enough.
130
516000
3000
I tada nikad nije dovoljno dobro.
08:39
I love that Leilei said that the way of helping those who are suffering badly
131
519000
5000
Volim što je Leilei rekao da put pomaganja onima koji pate strašno
08:44
on the physical plane or on other planes is having a good time,
132
524000
5000
na fizičkoj razini ili na drugim razinama, jest provoditi kvalitetno vrijeme,
08:49
doing it by having a good time.
133
529000
2000
pomagati tako da provodite kvalitetno vrijeme.
08:51
I think the Dalai Lama should have heard that. I wish he'd been there to hear that.
134
531000
3000
Dalaj Lama je trebao to čuti. Volio bih da je bio tamo da to čuje.
08:54
He once told me -- he looked kind of sad;
135
534000
2000
Jednom mi je rekao – izgledao je tužno;
08:56
he worries very much about the haves and have-nots.
136
536000
2000
on brine puno o imanju i ne imanju.
08:58
He looked a little sad, because he said, well, a hundred years ago,
137
538000
4000
Izgledao je malo tužno, rekao je, prije 100 godina,
09:02
they went and took everything away from the haves.
138
542000
3000
oduzeli su sve bogatima.
09:05
You know, the big communist revolutions, Russia and China and so forth.
139
545000
3000
Znate, velika komunistička revolucija, Rusija i Kina i tako dalje.
09:08
They took it all away by violence,
140
548000
2000
Uzeli su sve nasiljem,
09:10
saying they were going to give it to everyone, and then they were even worse.
141
550000
4000
rekli su da će to dati svima, i tada se sve pogoršalo.
09:14
They didn't help at all.
142
554000
2000
Nisu ništa pomogli.
09:16
So what could possibly change this terrible gap that has opened up in the world today?
143
556000
6000
Što bi moglo promijeniti taj veliki jaz koji se stvorio danas u svijetu?
09:22
And so then he looks at me.
144
562000
2000
Pogledao me.
09:24
So I said, "Well, you know, you're all in this yourself. You teach: it's generosity,"
145
564000
5000
Rekao sam, “Znate, sami ste u ovom. Naučavate: to je velikodušnost,”
09:29
was all I could think of. What is virtue?
146
569000
3000
bilo je sve što sam se mogao sjetiti. Što je vrlina?
09:32
But of course, what you said, I think the key to saving the world, the key to compassion
147
572000
6000
Naravno, ključ spašavanja svijeta, ključ suosjećanja,
09:38
is that it is more fun.
148
578000
4000
jest u više zabave.
09:42
It should be done by fun. Generosity is more fun. That's the key.
149
582000
5000
Trebalo bi se više zabavljati. Velikodušnost je zabavna. To je ključ.
09:47
Everybody has the wrong idea. They think Buddha was so boring,
150
587000
4000
Svi imaju krivu ideju. Misle da je Buda bio dosadan,
09:51
and they're so surprised when they meet Dalai Lama and he's fairly jolly.
151
591000
4000
iznenade se kada upoznaju Dalaj Lamu a on je radostan.
09:55
Even though his people are being genocided --
152
595000
2000
Iako je u njegovu narodu bio genocid –
09:57
and believe me, he feels every blow on every old nun's head,
153
597000
5000
vjerujte mi, osjeća svaki udarac na svakoj glavi časne sestre,
10:02
in every Chinese prison. He feels it.
154
602000
3000
u svakom kineskom zatvoru. Osjeća to.
10:05
He feels the way they are harvesting yaks nowadays.
155
605000
3000
Osjeća način na koji skupljaju ljetinu danas.
10:08
I won't even say what they do. But he feels it.
156
608000
4000
Ne želim ni reći što rade. Ali on to osjeća.
10:12
And yet he's very jolly. He's extremely jolly.
157
612000
4000
Ipak je jako radostan. Ekstremno je radostan.
10:16
Because when you open up like that,
158
616000
3000
Jer kada se tako otvorite,
10:19
then you can't just -- what good does it do to add being miserable with others' misery?
159
619000
6000
tada ne možete samo – što dobroga donosi da dodajete svoju nesreću ostalim nesrećama?
10:25
You have to find some vision where you see how hopeful it is,
160
625000
3000
Morate pronaći neki način da vidite kako je to puno nade,
10:28
how it can be changed.
161
628000
2000
kako se može promijeniti.
10:30
Look at that beautiful thing Chiho showed us. She scared us with the lava man.
162
630000
4000
Pogledajte tu lijepu stvar što nam je Chiho pokazala. Uplašila nas je sa čovjekom od lave.
10:34
She scared us with the lava man is coming,
163
634000
3000
Uplašila nas je da čovjek od lave dolazi,
10:37
then the tsunami is coming,
164
637000
2000
da tsunami dolazi,
10:39
but then finally there were flowers and trees, and it was very beautiful.
165
639000
6000
ali na kraju tamo su bili cvijeće, drveće, bilo je jako lijepo.
10:45
It's really lovely.
166
645000
2000
Zaista je lijepo.
10:47
So, compassion means to feel the feelings of others,
167
647000
6000
Suosjećanje znači da osjećate osjećaje drugih,
10:53
and the human being actually is compassion.
168
653000
3000
ljudsko biće zapravo je suosjećajno.
10:56
The human being is almost out of time.
169
656000
4000
Ljudskom biću ponestaje vremena.
11:00
The human being is compassion because what is our brain for?
170
660000
4000
Ljudsko biće je suosjećajno, za što je naš mozak?
11:04
Now, Jim's brain is memorizing the almanac.
171
664000
6000
Jimov mozak je zapamtio almanah.
11:10
But he could memorize all the needs of all the beings that he is, he will, he did.
172
670000
5000
Ali mogao bi zapamtiti sve potrebe svih bića koja on je, on hoće, on jest.
11:15
He could memorize all kinds of fantastic things to help many beings.
173
675000
5000
Mogao bi zapamtiti svakakve fantastične stvari kako bi pomogao drugim bićima.
11:20
And he would have tremendous fun doing that.
174
680000
3000
I pritom bi se zabavljao.
11:23
So the first person who gets happy,
175
683000
2000
Prva osoba koja postane sretna,
11:25
when you stop focusing on the self-centered situation of, how happy am I,
176
685000
5000
kada se prestanete fokusirati na egoističnu situaciju toga koliko ste sretni,
11:30
where you're always dissatisfied --
177
690000
2000
kada ste uvijek nezadovoljni –
11:32
as Mick Jagger told us. You never get any satisfaction that way.
178
692000
5000
Mick Jagger nam je rekao da tako ne dobivate nikakvo ispunjenje.
11:37
So then you decide, "Well, I'm sick of myself.
179
697000
2000
Odlučite, dosta mi je sebe.
11:39
I'm going to think of how other people can be happy.
180
699000
3000
Idem vidjeti kako drugi ljudi mogu biti sretni.
11:42
I'm going to get up in the morning and think,
181
702000
1000
Ustat ću se ujutro i razmislit,
11:43
what can I do for even one other person, even a dog, my dog, my cat,
182
703000
4000
što mogu učiniti barem za jednu osobu, barem za psa, mog psa, moju mačku,
11:47
my pet, my butterfly?"
183
707000
3000
mog ljubimca, mog leptira.
11:50
And the first person who gets happy when you do that,
184
710000
2000
Prva osoba koja postane sretna kada to učinite,
11:52
you don't do anything for anybody else, but you get happier, you yourself,
185
712000
5000
ne učinite ništa drugo ni za koga drugog, ali ste sretniji, vi,
11:57
because your whole perception broadens
186
717000
3000
jer vam se cijela percepcija proširi,
12:00
and you suddenly see the whole world and all of the people in it.
187
720000
4000
odjednom vidite cijeli svijet i sve ljude u njemu.
12:04
And you realize that this -- being with these people --
188
724000
2000
I shvatite – dok ste s tim ljudima –
12:06
is the flower garden that Chiho showed us.
189
726000
2000
to je cvjetni vrt koji nam je Chiho pokazala.
12:08
It is Nirvana.
190
728000
2000
To je Nirvana.
12:10
And my time is up. And I know the TED commandments.
191
730000
2000
Moje vrijeme je isteklo. Znam TED zapovijedi.
12:12
Thank you.
192
732000
2000
Hvala vam.

Original video on YouTube.com
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7