Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,505 views ・ 2013-06-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Orysja Fedunjak Утверджено: Hanna Leliv
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Я зняв фільм, який було неможливо зняти,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
але я не знав, що це було неможливо,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
і ось як мені це вдалося.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Марс і Квітень" - це науково-фантастичний фільм.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Дія відбувається у Монреалі через 50 років у майбутньому.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Ніхто не робив такого фільму у Квебеку до того,
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
бо це дорого, це про майбутнє,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
там є купа спецефектів,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
і він знятий на зеленому екрані.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Отже це такий фільм, який я хотів зняти
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
з того часу, як був дитиною - чесно!
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
Колись я читав комікси
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
і мріяв про те, яким буде майбутнє.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Коли американські продюсери бачать мій фільм,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
вони думають, що я мав великий бюджет, щоб зняти його,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
наприклад, 23 мільйони.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Але насправді я мав 10 відсотків цього бюджету.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Я зняв "Марс і Квітень" за якихось 2,3 мільйони.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Вас мабуть цікавить, у чому ж тут справа?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Як я це зробив?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Що ж, є дві речі. Перша - це час.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Коли ти не маєш грошей, ти мусиш мати час.
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
У мене пішло 7 років, щоб зняти "Марс і Квітень".
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Другий аспект - любов.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Я купався у щедрості кожної залученої до проекту людини.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Здається, ніби жоден відділ нічого не мав,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
тож мусив покладатися на свою винахідливість
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
і перетворювати кожну проблему у можливість.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
І це приводить мене власне до предмету моєї розмови:
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
як обмеження, великі творчі обмеження сприяють винахідливості.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Але дозвольте мені на хвильку повернутись у минуле.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
У свої 20 я створив кілька графічних романів,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
але це не були звичайні графічні романи.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Це були книжки, що розповідали науково-фантастичні історії
01:48
through images and text,
35
108900
2705
через зображення і текст.
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
Більшість акторів, які зараз знімаються
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
у кіноверсії, вже долучилися до тих книжок
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
як носії характерів
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
у експериментальний, театральний, спрощений спосіб.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Одним із цих акторів є великий режисер
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
і актор Роберт Лепаж.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Я страшенно люблю цього хлопця.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Я любив цього хлопця з того часу, як був дитиною.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Його здобутки я дуже шаную.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
І я хотів, щоб цей хлопець взяв участь у моєму божевільному проекті.
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
І він люб'язно позичив свій образ
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
персонажу Євгену Спааку,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
що є космологом і художником і шукає зв'язок
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
між часом, простором, любов'ю, музикою і жінками.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Він чудово вписувався у цю роль,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
і саме Роберт дав мені перший шанс.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Він повірив у мене
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
і заохочував мене зняти за мотивами книжок
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
фільм - ще й написати, зрежисувати,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
і зняти фільм самотужки.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Роберт є першим прикладом того,
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
як обмеження сприяють творчості.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Бо цей хлопець є найзайнятішою людиною на планеті.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Його графік забитий до 2042 року,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
і його дуже важко дістати.
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
А я хотів, щоб він був у фільмі,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
щоб втілити там свою роль.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Однак справа в тому, що якби я чекав
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
на нього до 2042 року, мій фільм уже не був би
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
футуристичним, тому я не міг цього робити. Правда?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Але це досить велика проблема.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Як домогтися, щоб якась страшенно зайнята людина
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
знялась у кінострічці?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Що ж, я пожартував на виробничій нараді -
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
і це правдива історія, до речі -
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
Я сказав: "Чому б не перетворити цього хлопця у голограму?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Бо, ви знаєте, він є всюди
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
і водночас ніде на цій планеті.
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
Це така собі просвітлена істота,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
десь між реальністю та віртуальністю,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
тому цілком природно було б
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
перетворити цього хлопця у голограму".
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Всі навколо столу засміялись,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
але жарт був добрим рішенням,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
тому що саме так ми і вчинили.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Ось як ми це зробили. Ми зняли Роберта шістьма камерами.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Він був вбраний у зелене і немов перебував
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
у зеленому акваріумі.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Кожна камера покривала 60 градусів його голови,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
тож у пізнішій обробці ми могли використати
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
майже будь-який кут, що його ми потребували.
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
Ми зняли лише його голову.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Шість місяців потому з'явився хлопець,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
мім, що був портретом тіла,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
транспортом для голови.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Він носив зелений каптур,
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
тому ми могли стерти зелений каптур у пізнішій обробці
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
і замінити його головою Роберта Лепажа.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Тож він став ніби людиною Відродження,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
і ось як це виглядає у фільмі.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Музика)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Відео) Роберт Лепаж: (Як завжди, креслення Артура
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
не враховують технічних випробувань.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Я запаяв засув, але клапан все ще з діркою.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Я спробував підняти піддони, щоб знизити тиск на звуковий ящик,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
але міг зачепити серцевину.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Воно досі звучить занадто низько)
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Жак Ланґуіранд: (Це нормально.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Інструмент завжди схожий на свою модель)
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Музика)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Мартін Вільнев: Музичні інструменти,
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
які ви бачите у цьому уривку -
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
це мій другий приклад, як
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
обмеження сприяють творчості,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
бо я відчайдушно потребував цих речей у моєму фільмі.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Вони - об'єкти бажання.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Вони є уявними музичними інструментами.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
І несуть із собою гарну історію.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Власне, я уявляв, як ці речі виглядатимуть
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
вже багато-багато років.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Але моя проблема була в тому, що я не мав грошей
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
заплатити за них. Я не міг їх собі дозволити.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Тож це була також неабияка проблема.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Як ви отримуєте щось, чого не можете дозволити?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Одного ранку я прокинувся з чудовою ідеєю.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
І сказав собі: "Що якщо за них заплатить хтось інший?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Сміх)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Але хто в біса буде зацікавлений
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
сімома ще не збудованими музичними інструментами,
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
натхнення для яких було у жіночих тілах?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
І я подумав про Cirque du Soleil у Монреалі,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
бо хто краще зрозуміє таку
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
божевільну поезію, яку я хотів помістити на екран?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Тож я знайшов спосіб зв'язатись із Гаєм Лалібертом, директором Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
і представив йому свою божевільну ідею
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
з ескізами на кшталт цього і з візуальними орієнтирами,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
і сталося щось направду неймовірне.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Гай зацікавився цією ідеєю
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
не тому, що я просив грошей,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
а тому, що я запропонував йому гарну ідею,
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
яка ощасливить кожного.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Це був такий собі ідеальний трикутник,
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
у якому покупець мистецтва був щасливий,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
бо отримав інструменти за дріб'язок,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
адже вони ще не були навіть зроблені.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Він повірив.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
І художник, Домінік Енжель, чудовий хлопець,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
він був щасливий теж, бо він мав проект мрії,
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
щоб працювати протягом року.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Та й і я був щасливим, бо отримав інструменти
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
для фільму безкоштовно - а саме цього я прагнув.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Тож ось вони.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Мій останній приклад того, як обмеження
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
сприяють винахідливості,
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
походить із зеленого,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
бо це дивний, божевільний колір.
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
Врешті-решт, вам доведеться замінити зелені екрани,
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
рано чи пізно ви це розумієте.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
І я мав, знову ж таки, чимало ідей у голові,
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
як міг би виглядати світ,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
але потім знову повернувся до своєї дитячої уяви
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
і подався до майстерні бельгійського майстра коміксів
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
Франсуа Шуїтена.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Цього хлопця я теж дуже шаную
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
і хотів залучити його до фільму
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
як художника-постановника.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Але люди сказали мені - ви знаєте, Мартіне, це неможливо,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
хлопець дуже зайнятий і він відмовиться.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Що ж, я сказав, замість того, щоб пародіювати його стиль,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
я міг би запросити його самого.
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
Я відправив йому свої книги,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
і він відповів, що зацікавився
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
у роботі над фільмом зі мною,
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
бо він міг бути великою рибою у маленькому акваріумі.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Іншими словами, у нього був простір для мрій зі мною.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Ось так я опинився поруч із одним із героїв мого дитинства,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
малюючи кожнісіньку рамочку, яка у фільмі
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
мала перетворитись у Монреаль майбутнього.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Співпрацювати з художником,
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
якого я шаную, було неймовірно чудово.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Врешті-решт, потрібно перетворити
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
ці всі креслення у реальність.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Тож, знову, я вирішив домогтися
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
найкращого можливого художника, про якого я міг подумати.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Цей хлопець живе у Монреалі, це ще один мешканець Квебеку
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
на ім'я Карлос Монзон - чудовий VFX художник.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Цей хлопець був головним складачем у таких фільмах
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
як "Аватар", "Стар Трек" і "Трансформери",
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
а також у кількох невідомих проектах, як мій.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
Я знав, що він ідеально підходить для цієї роботи,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
і мусив переконати його,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
щоб замість роботи над наступним фільмом Спілберґа,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
він погодився працювати над моїм.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Чому? Бо я запропонував йому простір для мрій.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Тож якщо ти не маєш грошей, щоб запропонувати людям,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
ти мусиш вразити їхню уяву чимось
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
настільки чудовим, наскільки це можна собі уявити.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Саме так трапилося у цьому фільмі,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
так ми його зняли.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
Тоді ми пішли у чудову компанію у Монреалі, яка займається монтуванням матеріалу.
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
Вона зветься Vision Globale.
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
Вони позичили 60 своїх художників, що працювали повний робочий день
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
упродовж шести місяців, щоб довести цю божевільну стрічку до кінця.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Тож я прийшов сказати вам, що якщо ви маєте якісь божевільні ідеї
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
у своєму мозку, і що люди кажуть вам,
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
що їх неможливо втілити,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
що ж - це ще одна причина це зробити,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
бо люди схильні бачити
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
більше проблем, ніж кінцевого результату.
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
Однак як тільки ти починаєш розв'язувати проблеми,
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
вони стають твоїми союзниками, а не супротивниками,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
і життя кличе у вас у танок,
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
якого ви й уявити собі не могли.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Я це пережив.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Ви зможете зробити божевільні проекти,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
і хтозна - може вам навіть вдасться
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
полетіти на Марс.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Дякую.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7