Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Martin Villeneuve Reviewer: Serge Brosseau
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
J’ai fait un film impossible à réaliser,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
mais je ne savais pas que c’était impossible,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
et c’est comme ça que je suis parvenu à le faire.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
« Mars et Avril » est un film de science-fiction.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Il se déroule dans un Montréal futuriste, dans environ cinquante ans.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Personne n’avait encore fait ce genre de film au Québec,
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
parce que ça coûte cher, ça se déroule dans le futur,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
ça comporte des tonnes d’effets visuels,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
et c’est tourné sur écran vert.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Mais c’est le genre de film que je voulais faire
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
depuis mon enfance,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
lorsque je lisais des bandes dessinées
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
et que je rêvais à quoi pourrait bien ressembler l’avenir.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Lorsque les producteurs américains voient mon film,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
ils croient que j’avais un gros budget pour le réaliser,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
comme 23 millions.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Mais en fait j’avais dix pour cent de ce budget.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
J’ai fait « Mars et Avril » pour seulement 2,3 millions.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Alors vous devez vous demander : Quel est le secret ?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Comment l’ai-je fait ?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Eh bien, ce sont deux choses. Premièrement, le temps.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Quand vous n’avez pas d’argent, vous devez prendre plus de temps,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
et il m’a fallu sept ans pour réaliser « Mars et Avril ».
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Le deuxième facteur, c’est l’amour.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
J’ai reçu énormément de générosité de la part de tous les gens impliqués.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Étant donné que chaque département disposait de moyens très limités,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
ils devaient compter sur notre créativité
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
et transformer chaque problème en opportunité.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Et cela m’amène au sujet de ma conférence, en fait,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
de quelle manière les contraintes, les contraintes majeures, peuvent stimuler la créativité.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Mais permettez-moi de revenir un peu en arrière.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Au début de ma vingtaine, j’ai créé des romans graphiques,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
mais des romans graphiques atypiques.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Il s’agissait de livres racontant une histoire de science-fiction
01:48
through images and text,
35
108900
2705
à travers des images et du texte,
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
et dans lesquels la plupart des acteurs
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
que le film met aujourd’hui en vedette étaient déjà impliqués.
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
Ils interprétaient leurs personnages dans ces livres
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
de manière expérimentale, théâtrale et très simple.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
L’un de ces acteurs est le grand metteur en scène
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
et acteur Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Et j’adore cet homme.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Je l’aime depuis l’enfance
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
et j’admire énormément sa carrière.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Je souhaitais l’impliquer dans mon projet fou,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
et il a été assez gentil pour prêter son image
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
au personnage d’Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
un cosmologue et un artiste qui cherche à tisser des liens
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
entre le temps, l’espace, l’amour, la musique et les femmes.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Il était parfait pour ce rôle,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
et en fait Robert est celui qui m’a offert ma première chance.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Il a cru en moi
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
et m’a encouragé à adapter mes livres
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
en film, à l’écrire, à le réaliser
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
et à le produire moi-même.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Et Robert est en fait le premier exemple
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
d’une contrainte pouvant stimuler la créativité.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Parce que ce type est le plus occupé de la planète.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Son agenda est rempli jusqu’en 2042,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
et il est très difficile à obtenir,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
et je voulais qu’il soit dans le film,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
qu’il reprenne son rôle dans le film.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Mais si je l’avais attendu
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
jusqu’en 2042, mon film ne serait plus un film futuriste,
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
alors ce n’était pas vraiment une bonne solution, vous comprenez ?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Reste qu’il s’agit d’un gros problème.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Comment inclure dans un film
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
un acteur trop occupé ?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Eh bien, j’ai lancé à la blague dans une réunion de production
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
– et cette anecdote est vraie en passant –
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
j’ai dit : « Pourquoi ne pas tourner le personnage de Lepage comme un hologramme ?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Parce que, vous voyez, il est partout
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
sur la planète et nulle part à la fois,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
et je le perçois comme un être illuminé,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
à mi-chemin entre le réel et le virtuel,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
alors l’idée d’en faire un hologramme
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
serait tout à fait pertinente. »
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Tout le monde autour de la table s’est mis à rire,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
mais la blague était en fait une bonne solution,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
alors c’est ce que nous avons fait.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Voici comment nous y sommes parvenus. Nous avons tourné Robert à l’aide de six caméras.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Il était vêtu de vert,
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
dans une sorte d’aquarium vert.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Chaque caméra couvrait soixante degrés de sa tête,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
de sorte qu’en postproduction nous puissions utiliser
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
tous les angles nécessaires,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
et nous ne tournions que sa tête.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Six mois plus tard, il y avait un mime sur le plateau
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
qui interprétait le corps,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
le véhicule pour la tête.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Et il portait une cagoule verte,
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
de sorte que nous puissions effacer celle-ci en postproduction
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
pour la remplacer par la tête de Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Le personnage est donc devenu un homme d’esprit universel,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
et voici de quoi il a l’air dans le film.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Musique)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Vidéo) Robert Lepage : [Comme d’habitude, le dessin d’Arthur
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
ne tenait pas compte des défis techniques.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
J’ai soudé la culasse mais la valve reste béante.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Je me suis permis de remonter les soupapes pour diminuer la pression dans la caisse de résonance,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
mais je pense avoir heurté une corde sensible.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Ça sonne toujours trop grave.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand : [C’est normal.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
L’instrument finit toujours pas ressembler à son modèle.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Musique)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve : Ces instruments de musique
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
que vous voyez dans cet extrait
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
constituent mon second exemple de la manière
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
dont les contraintes peuvent stimuler la créativité,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
car j’avais désespérément besoin de ces objets dans le film.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Ce sont des objets de désir.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Ce sont des instruments de musique imaginaires.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Et ils transportent une très jolie histoire avec eux.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
En fait, je savais de quoi ces objets auraient l’air
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
dans ma tête depuis plusieurs années.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Mais mon problème était que je n’avais pas l’argent
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
pour les faire fabriquer. Je ne pouvais pas me les payer.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Ça aussi, c’est un gros problème.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Comment obtenir quelque chose que vous ne pouvez pas vous payer ?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Alors je me suis réveillé un matin avec une assez bonne idée.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Je me suis dit : « Et si je trouvais quelqu’un d’autre pour les payer ? »
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Rires)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Mais qui donc pourrait être intéressé
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
par sept instruments de musique imaginaires,
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
inspirés par le corps des femmes ?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
J’ai alors pensé au Cirque du Soleil à Montréal,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
car qui de mieux placé pour comprendre le genre de
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
poésie excentrique que je voulais traduire à l’écran ?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
J’ai trouvé mon chemin jusqu’à Guy Laliberté, fondateur du Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
et je lui ai présenté mon idée un peu folle
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
avec des dessins comme ceux-là et des références visuelles,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
et quelque chose d’incroyable s’est produit.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy s’est montré intéressé par l’idée,
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
non pas parce que je lui demandais du financement,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
mais parce que je l’approchais avec une bonne idée
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
qui était gagnante pour tout le monde.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
C’était une sorte de triangle parfait,
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
dans lequel l’acheteur d’art était heureux
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
parce qu’il obtenait les instruments à moindre prix
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
puisqu’ils n’étaient pas encore fabriqués.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
C’était un acte de foi.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Quant à l’artiste, Dominique Engel, un type brillant,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
il était heureux parce qu’il avait un projet de rêve
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
sur lequel travailler pendant un an.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Et moi, j’étais évidemment heureux parce que j’ai obtenu les instruments
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
dans mon film gratuitement, et c’est ce que je tentais d’obtenir.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Les voici.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Enfin, mon dernier exemple d’une contrainte
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
ayant stimulé la créativité
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
provient du vert,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
une couleur criarde et aliénante,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
car éventuellement vous devez remplacer les écrans verts
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
et il vaut mieux planifier le tout assez tôt dans le processus.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Encore une fois, j’avais des idées claires dans ma tête
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
quant à ce que l’univers devait être,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
et je me suis de nouveau tourné vers mon imagination d’enfance
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
et vers le travail du maître de la bande dessinée belge,
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten, en Belgique.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Et ce type est un autre artiste que j’admire beaucoup,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
et que je voulais impliquer dans mon film
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
à titre de concepteur visuel.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Mais les gens me disaient, Martin, c’est impossible,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
ce gars-là est trop occupé et il va dire non.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Eh bien, j’ai dit, vous savez quoi, plutôt que d’imiter son style,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
je devrais plutôt faire appel à la source de mon inspiration,
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
alors je lui ai envoyé mes livres,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
et il a répondu qu’il était intéressé
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
à travailler sur le film avec moi
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
parce qu’il pourrait être un gros poisson dans un petit aquarium.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Autrement dit, il y avait là pour lui un espace où il pouvait rêver avec moi.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
C’est ainsi que je me suis retrouvé avec l’un des héros de mon enfance
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
à dessiner chacun des plans du film
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
afin de représenter le Montréal futuriste.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Et ce fut une collaboration extraordinaire
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
que de travailler avec ce grand artiste que j’admire.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Mais éventuellement, il faut transposer
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
tous ces dessins en images réelles.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Alors, encore une fois, ma solution fut de viser
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
le meilleur artiste auquel je pouvais penser.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Et il y a ce type à Montréal, un autre Québécois
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
qui s’appelle Carlos Monzon, un très bon artiste d’effets visuels.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Ce gars-là était superviseur du « compositing » sur des films
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
comme « Avatar », « Star Trek » et « Transformers »,
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
et sur d’autres projets inconnus comme ceux-là,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
donc je savais qu’il était le candidat idéal
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
et j’ai dû le convaincre,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
et plutôt que de travailler sur le prochain film de Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
il a accepté de travailler sur le mien.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Pourquoi ? Parce que je lui offrais un espace pour rêver.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Alors, si vous n’avez pas beaucoup de moyens financiers,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
vous devez frapper l’imaginaire des gens
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
avec ce que vous pouvez imaginer de plus beau.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Donc c’est ce qui est arrivé avec mon film
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
et c’est comme ça qu’il s’est fait,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
puis ensuite nous sommes allés voir une très belle compagnie de postproduction
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
de Montréal, Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
et ils ont accepté de mettre leurs soixante artistes d’effets visuels à contribution
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
durant six mois pour terminer ce projet fou.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Donc je veux vous dire que, si des idées ambitieuses
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
vous habitent, et qu’on vous dit
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
qu’un projet est impossible à réaliser,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
eh bien, c’est une raison de plus pour vouloir le faire,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
parce que les gens ont tendance
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
à voir les problèmes plutôt que de viser le résultat final,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
alors que si vous vous mettez à considérer les problèmes
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
comme vos alliés plutôt que comme vos ennemis,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
la vie se mettra à danser avec vous
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
de manière étonnante.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Je l’ai vécu.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Et vous pourriez vous retrouver à faire des projets fous
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
et, qui sait, vous pourriez même vous retrouver
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
sur la planète Mars.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Merci.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7