Martin Villeneuve: How I made an impossible film

83,973 views ・ 2013-06-07

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Elvira Peço Reviewer: Alisa Xholi
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Unë realizova një film i cili ishte i pamundur për tu realizuar,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
por unë nuk e dija që ishte i pamundur,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
dhe për këtë arsye arrita ta realizoj.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
" Marsi dhe Prilli" është një film fantastiko-shkencor.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Ngjarja ndodh në Montreal dhe flet për 50 vitet e ardhshme.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Askush më parë nuk kishte realizuar një film të tillë në Quebec
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
sepse është i shtrenjtë, ngjarjet xhirohen në të ardhmen,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
dhe ka jashtëzakonisht shumë efekte vizive,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
si dhe xhirimi i tij realizohet me ekran me efekte speciale.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Ky ka qënë lloji i filmit që kam dashur të realizoj me të vërtetë
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
qëkur isha fëmijë,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
në kohën kur lexoja disa libra vizatimor
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
dhe ëndërroja se si mund të ishte e ardhmja.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Kur producentët amerikanë shohin filmin tim,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
ata mendojnë se buxheti im ka qëne për ta realizuar,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
si për shembull 23 milionë.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Por në fakt kisha vetëm 10 përqind të atij buxheti.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Kam realizuar "Marsi dhe Prilli" për vetëm 2.3 milionë.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Pra ju do pyesni veten se si është e mundur kjo gjë?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Si e realizova një gjë të tillë?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Atëherë, jane dy gjëra. E para është koha.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Kur nuk ke para, atëherë të duhet më shumë kohë,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
dhe mua më mori shtatë vjet realizimi i " Marsi dhe Prilli".
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Aspekti i dytë është dashuria.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Unë mora jashtëzakonisht shumë zemërmirësi nga të gjithë ata që ishin përfshirë.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Dukej sikur çdo departament nuk kishte asgjë,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
kështu që atyre u desh të mbështeteshin në krijimtarinë tonë
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
dhe ta kthenin çdo problem në një mundësi.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Dhe kjo më sjell në piken e fjalimit tim, se si aktualisht
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
kufizimet, kufizimet e mëdha krijuese mund ti japin jetë krijimtarisë.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Por më lejoni të kthehem pak në kohë.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Në moshën 20 vjeçare, unë kam botuar disa novela me ilustrime,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
por që nuk ishin si novelat e mirëfillta me ilustrime.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Ato ishin libra të cilët tregonin një histori fantastiko-shkencore
01:48
through images and text,
35
108900
2705
përmes imazheve dhe tekstit,
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
dhe shumë prej aktorëve që luajnë aktualisht
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
në versione të përshtatura të filmit, ishin dikur të përfshirë
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
në këto libra që përshkruanin këta karaktere
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
në një mënyrë eksperimentale, teatrale dhe të thjeshtë.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Një prej aktorëve është drejtori i madh i skenës
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
dhe aktori Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Unë e dua tmerrësisht këtë njeri.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Kam qenë i apasionuar pas tij që në fëmijërinë time.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
E admiroj shumë karrierën e tij.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Dëshiroja shumë që ai të përfshihej në projektin tim të çmendur,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
dhe ai ishte mjaft i sjellshëm duke më huazuar imazhin e tij
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
për karakterin e Eugene Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
i cili është një kozmolog dhe artist që kërkon të vendosë lidhjet
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
mes kohës, hapësirës, dashurisë, muzikës dhe femrave.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Dhe ai ishte më i përshtatshmi për pjesën,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
dhe aktualisht Robert është personi që më dha mundësinë time të parë.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Ishte ai që besoi tek unë,
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
dhe më dha kurajën që të përshtasja librat e mi
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
në një film, të shkruaja, të drejtoja,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
dhe të isha producenti i këtij filmi.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Robert është shembulli im i parë
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
se si kufizimet mund të shndërrohen në krijimtari.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Sepse ky njeri është personi më i angazhuar me punë në planet.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Dua të them se, axhenda e tij është e rezervuar deri në vitin 2042,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
dhe është shumë e vështirë ta kontaktosh,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
dhe unë dëshiroja ta kisha pjesë të filmit,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
t'i jepja një rol në film.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Por nëse unë duhet të prisja
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
për atë deri në vitin 2042, atëherë filmi im nuk do të ishte
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
një film futurist, kështu që unë nuk mund të prisja një gjë të tillë, apo jo?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Por ky është një problem i madh.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Si mund të marrësh dikë që është shumë i angazhuar
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
për t'i dhënë një rol në filmin tënd?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Unë e shpreha si një shaka në një takim të produksionit --
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
dhe meqë ra fjala, kjo është histori e vërtetë ---
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
Unë thashë, " Pse të mos e kthejmë këtë njeri në një imazh holografik?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Sepse ju e dini, ai është ngado
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
dhe askund në planet njëkohësisht,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
dhe ai është një qënie e shndritshme në mendjen time,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
dhe ka qënë gjithmonë mes realitetit dhe realitetit imagjinar,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
kështu që do të ishte kuptimplotë
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
ta kthenim këtë njeri në një holografik.
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Të gjithë personat rreth tavolinës qeshën,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
por shakaja ishte një lloj zgjidhjeje,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
dhe përfundimisht e realizuam një gjë të tillë.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Ja se si e realizuam. E filmuam Robertin me gjashtë kamera.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Ai ishte veshur me rroba ngjyrë jeshile dhe dukej si
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
një akuarium jeshil.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Çdo kamera mbulonte një kënd prej 60 gradësh të kokës së tij,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
kështu që në post-produksion ne mund të përdornim
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
pak a shume cilindo kënd që kishim nevojë,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
dhe filmuam vetëm kokën e tij.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Pas gjashtë muajsh kishim një djalë tjetër në xhirime,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
i cili dublonte trupin,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
dhe xhirimet u përdorën për kokën.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Ai mbante një kapuç fytyre në ngjyrë jeshile
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
në mënyrë që në post-produksion ta fshinim këtë kapuç jeshil
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
dhe ta zëvendësonim me kokën e Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Pra ai u rilind,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
dhe ja se si duket në film.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Muzikë)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Video) Robert Lepage: ( Si zakonisht,drejtimi i makinës nga Arthur
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
nuk merrte parasysh sfidat teknike.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
E shtrëngova pak pjesën e pasme, por valvula është akoma e lirë.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
U përpoqa të ngrija balestrat në mënyrë që të ulja presionin e bokseve të muzikës
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
por duhet të kem dëmtuar ndonjë tel kryesor.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Akoma nuk dëgjohet shumë fort).
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand: (Kjo është normale.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Në fund të fundit instrumenti do ngjasojë me modelin e tij).
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Muzikë)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: Tani, këto instrumente muzikore
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
që shihni në këtë pjesë,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
janë shembulli im i dytë se si
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
kufizimet mund të nxisin krijimet,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
sepse këto objekte ishin shumë të nevojshëm në filmin tim
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Ato janë objekte dëshire.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Ato janë intrumente muzikorë imagjinarë.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Dhe mbartin një histori të këndshme.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Në fakt, e dija se këto instrumente do të ishin
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
në mendjen time për shumë, shumë vjet.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Por problemi im ishte se nuk kisha parat
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
per te paguar ato. Nuk e përballoja dot.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Pra edhe ky është një problem i madh.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Si mund të kesh diçka të cilën nuk e përballon dot me shpenzime?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Dhe një ditë të bukur u zgjova me një ide mjaft te mire.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Mendova me vete, " Pse të mos gjej dikë që të paguajë për to?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
( Të qeshura)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Po kush ne bote do ishte i interesuar
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
për shtatë instrumente muzikore të pandërtuar akoma
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
të cilët ishin frymëzuar nga trupat femërorë?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Dhe kështu mendova për Cirkun e Diellit në Montreal,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
sepse kush më mirë se ata do të kuptonin llojin
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
e çmendurisë që unë doja të vija në skenë
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Kështu që gjeta mënyrën për të kontaktuar Guy Laliberte, krye menaxherin e Cirkut të Diellit,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
dhe i paraqita idenë time të marrë
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
së bashku me skicat dhe referencat e tjera vizive,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
dhe atëherë ndodhi diçka e mrekullueshme.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Ideja e paraqitur i krijoi interes
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
jo sepse unë i kërkova parat atij,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
por sepse i paraqita një ide të mire
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
me të cilën të gjithë do ishin të kënaqur.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Ishte si një trekëndësh perfekt
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
me të cilin blerësi i artit ishte i kënaqur
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
sepse ai mori instrumentet në një çmim më të ulët,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
sepse ato nuk ishin bërë akoma.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Ai më besoi edhe pse unë nuk kisha prova konkrete.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Edhe artisti Dominique Engel, një djalë i shkëlqyer,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
ishte i lumtur gjithashtu sepse ai kishte një projekt ëndërr
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
që të punonte për një vit.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Sigurisht që unë isha i lumtur sepse sigurova instrumentet
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
për filmin falas, e cila ishte ajo per cka une isha perpjekur.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Pra ja ku janë.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Dhe shembulli im i fundit se si kufizimet
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
mund të nxisin krijimtarinë
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
vjen nga ngjyra jeshile,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
sepse kjo është një ngjyrë e çuditshme, e çmendur,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
dhe duhet që ekranet jeshile ti ndërrosh në mënyrë të pashmangshme
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
dhe të gjesh një zgjidhje më mirë herët sesa vonë.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Sërish kisha disa ide në mendjen time
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
se si do të ishte bota,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
por përsëri iu riktheva imagjinatës fëminore
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
dhe iu riktheva librit vizatimor të autorit Belg
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten në Belgjikë.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Dhe ky eshte nje tjeter tip qe une e adhuroj shumë,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
dhe dëshiroja që të përfshihej në filmin tim
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
si dizenjator produksioni.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Por njerëzit më thanë, ti e di Martin, është e pamundur,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
sepse ai është shumë i zënë dhe nuk do pranojë.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Mirë,u thashë, atëherë në vend që të imitioj stilin e tij
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
duhet ta telefonoj vetë personin dhe ta pyes,
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
dhe kështu i dërgova librat e mi,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
dhe ai u përgjigj se ishte i interesuar
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
që të punonte me mua për filmin
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
sepse do të ishte një peshk i madh në një akuarium të vogël.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Me pak fjalë, kishte hapësirë që dhe ai të ëndërronte bashkë me mua.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Kështu, ja ku isha bashkë me një nga heronjtë e fëmijërisë sime,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
duke vizatuar çdo skenë të filmit
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
që ta ktheja në Montreal në të ardhmen.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Ishte një bashkëpunim i mrekullueshëm
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
të punoja me një artist që e admiroja.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Por pastaj, ju e dini që përfundimisht duhej ti ktheja
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
të gjithë vizatimet në realitet.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Kështu, përsëri zgjidhja ime ishte të synoja
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
artistin më të mirë të mundshëm që mund të mendoja.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Dhe ishte ky djali në Montreal, nga Quebec
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
i cili quhej Carlos Monzon dhe që është artist i efekteve vizive .
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Ai ka qenë kompozitori kryesor në filma
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
si " Avatar" dhe " Star Trek" dhe " Transformers",
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
si dhe në projekte të tjera si këto jo shumë të njohura,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
dhe e dija se ai ishte më i përshtashmi për këtë punë,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
por më duhej ta bindja,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
dhe në vend që të punonte në filmin e ardhshëm të Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
ai pranoi të punonte në filmin tim.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Pse? Sepse unë i ofrova hapësirën për të ëndërruar.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Kështu, nëse nuk keni para për t'ia ofruar njerëzve,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
duhet të godisni imagjinatën e tyre me diçka
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
sa më këndshëm që të mundeni.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Pra, kjo është ajo çka ndodhi me këtë film,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
dhe se si arrita ta realizoj,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
dhe më vonë iu drejtuam kësaj kompanie post-produktive
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
në Montreal që quhej Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
dhe ata na dhanë 60 artistët e tyre të punonin me kohë të plotë
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
për gjashtë muaj në mënyrë që të realizohej ky film i çmendur.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Dua t'ju them se, nëse keni ide të çmendura
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
në mendjen tuaj, dhe njerëzit ju thonë se
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
është e pamundur ti realizoni,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
atëherë kjo është një arsye e mirë që ju t'i përmbushni,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
sepse njerëzit kanë tendencën
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
që të shohin problemet dhe jo përfundimet,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
ndërsa nëse filloni të përballeni me problemet
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
duke i parë si aleatët tuaj dhe jo si kundërshtarë,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
atëherë jeta do ju shpërblejë
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
në mënyrën më të mrekullueshme.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Unë e kam përjetuar një eksperiencë të tillë.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Dhe ju, mund të përfundoni duke ndërtuar projekte të çmendura,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
dhe ku i dihet, ndoshta përfundoni
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
në Mars.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Faleminderit.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7