Martin Villeneuve: How I made an impossible film

マーティン・ヴィルヌーブ: 私が不可能な映画を製作した方法について

84,473 views

2013-06-07 ・ TED


New videos

Martin Villeneuve: How I made an impossible film

マーティン・ヴィルヌーブ: 私が不可能な映画を製作した方法について

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Mari Arimitsu 校正: Jarred Tucker
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
私は 製作不可能な映画を作りました
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
でも不可能だなんて思わなかったから
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
出来たことだと思います
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
『Mars & Avril』はSF映画です
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
舞台は 50年後の カナダ・モントリオール
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
ケベックで この種の映画を 手がけた人はいませんでした
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
資金が掛かりますし 未来が舞台となれば
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
膨大な数の 視覚効果が必要で
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
グリーンバックで 撮影が行われます
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
でも 子供の頃から ずっと こんな映画を
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
本当に 作りたかったんです
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
子供の頃 コミック・ブックを読みながら
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
未来はどうなるんだろうと 想像を巡らせていました
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
アメリカのプロデューサーは この映画を見ると
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
かなりの予算をかけたと 思います
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
2,300万ドル位でしょうか
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
でも 実際の予算は その1割でした
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
『Mars & Avril』は 230万ドルで製作しました
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
なぜ そんな事ができたのかと
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
不思議に思われているかもしれません
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
秘訣は2つあります 先ずは時間です
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
お金が無い時は 時間を掛けなければいけません
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
私の場合 『Mars & Avril』の完成まで 7年の歳月が掛かりました
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
2つ目の秘訣は 愛です
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
製作に関わった方々から 寛大な支援を受けました
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
映画スタッフは 予算も何も無かったので
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
皆の創造力に 委ねられました
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
そして 全ての問題が 好機に転換しました
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
これが今日の 話の本題に繋がります
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
創作上の制約が どのように 創造性の向上につながるかです
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
先ずは 少し時間を 巻き戻しましょう
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
私が20代前半の頃 グラフィック小説を手がけました
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
一般的なグラフィック小説とは違い
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
文章や写真を使って
01:48
through images and text,
35
108900
2705
SF物語を 伝えるものでした
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
映画化した 『Mars & Avril』に 出演している 多くの役者が
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
既に この小説の キャラクターに扮して
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
実験的 演劇的
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
単純化した方法で 携わっていました
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
その中の 一人は 素晴らしい舞台監督で俳優でもある
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
ロベール・ルパージュです
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
彼のことは 大好きです
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
子供の頃から 大好きだったんです
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
彼のやる仕事に とても憧れていて
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
私のクレイジーなプロジェクトに 参加してもらえたらと思っていたら
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
ウジェーヌ・スパークという キャラクターに
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
彼のイメージを使わせてくれました
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
このキャラクターは 宇宙論を研究するアーティストで
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
時間、空間、愛、音楽、女性の間に 存在する関係を追求しています
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
ロベールは この役にぴったりでした
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
実は 最初のチャンスを与えてくれのは ロベールでした
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
彼が 私を信じてくれたんです
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
そして 私のグラフィック小説を 映画化し
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
自分で脚本・監督・製作するよう
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
後押ししてくれました
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
実は 制約が創造性を 向上させることの
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
最初の例になったのも ロベールでした
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
なぜなら 彼は地球上で 一番忙しい人なんです
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
彼の予定は2042年まで ビッシリ詰まっていて
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
なかなか時間をとってもらえません
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
でもこの映画でも
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
本と同じ役を演じてもらいたかった
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
でも問題は 2042年まで 待ったら この映画が
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
未来映画では 無くなってしまいますね?
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
ですから 彼の予定が空くまで 待つわけにはいきません
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
これは大きな問題です
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
こんなに忙しい人に 映画に出演してもらうには
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
どうしたらいいでしょうか?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
製作会議で冗談めかしに 言ったんですが
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
ちなみに 本当の話です
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
「ロベールをホログラムにしたら どうかな?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
彼は同じ時間に 地球上の あらゆる所にいたり
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
いなかったりするし
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
私の中では 彼は神のような存在で
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
現実と仮想世界の 狭間にいるような人なので
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
彼をホログラムにするのは
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
完璧に的を得ているんだ」って
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
会議にいた 全員が笑いました
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
でも この冗談で 上手く行けそうだということになり
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
実際 この方法で 問題を解決しました
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
まず6台のカメラで ロベールを撮影します
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
彼には緑色の服を着て 緑色の水槽のような場所に
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
入ってもらってもらいます
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
頭部60度の範囲を 各カメラで撮影したので
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
撮影後の編集作業で
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
必要なアングルを ほぼ網羅できました
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
撮影したのは彼の頭部のみです
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
6ヵ月後 実際のセットで演ずるのは
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
彼の体となる代役で
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
これが頭を乗っける体になります
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
代役の頭には 緑の覆いを被せてあるので
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
編集時に この部分を削除し
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
ロベール・ルパージュの頭と すげかえるわけです
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
これで 博学者っぽくなりました
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
映画では こんな風になります
04:42
(Music)
96
282456
12320
(音楽)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
ロベール・ルパージュ: いつものごとく アルチュールの設計図には
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
技術的な問題は 加味されていないようだ
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
隙間を塞いでみたが まだ弁から空気が漏れる
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
サウンドボックス内の圧力を下げるのに リードのパレットを持ち上げてみたが
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
琴線に触れてしまったかもしれない
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
音がまだ低すぎる
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
ジャック・ランギランド: 当たり前だよ
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
楽器というものは モデルに 似てくるからな
05:17
(Music)
105
317771
5530
(音楽)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
今ご覧いただいた シーンに
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
出てくる楽器が
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
制約が 創造性を向上させる
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
2つ目の例です
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
私の映画の中で不可欠な
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
欲望の対象ともいえる
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
想像上の楽器です
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
この楽器にまつわる 素敵な逸話があります
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
実はこの楽器がどのようなものか
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
頭の中で想像していました
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
問題は この楽器を作る お金が無かったこと
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
とても手が届きませんでした
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
ですから ある意味 大問題だったわけです
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
手の届かないものを どうやって手に入れるか?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
ある朝 かなり良いアイデアと共に 目覚めました
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
「誰かに それを払わせたらどうだろう?」って
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(笑)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
でも 一体どこの誰が 女性の体に―
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
インスパイアされた まだ作られもしていない
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
7つの楽器に 興味を持つでしょうか?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
そこで モントリオールの シルク・ドゥ・ソレイユが思いつきました
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
スクリーンに映し出したい クレイジーな―
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
詩みたいなものを 一番理解してくれると思ったからです
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
それで シルク・ドゥ・ソレイユのCEOである ギー・ラリベルテに会って
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
こんなスケッチと ビジュアル資料を使って
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
私のクレイジーなアイデアを 披露したんです
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
すると とても素敵なことが起こりました
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
ギーは 私がお金を 求めたからではなく
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
皆がハッピーになれる
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
良いアイデアを 持って来たから
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
興味を持ってくれました
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
ハッピーになったのは 実は3人で
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
1人目はアートバイヤー
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
彼は まだ作られていない楽器を安値で買えて
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
ハッピーでした
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
賭けをしたわけです
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
2人目の アーティストの ドミニク・エンゲルは素晴らしい方で
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
彼も一年掛けて 取り組める 夢のプロジェクトにハッピーで
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
もちろん 私もハッピーでした
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
映画のための楽器を念願どおり タダで手に入れました
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
完璧にお互いのニーズが合いました
07:37
So here they are.
147
457726
1718
こちらが その楽器です
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
制約が創造性を 向上させる 私の最後の例を
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
お話します
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
緑に由来します
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
不思議で クレイジーな色ですよね
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
いずれグリーンスクリーンを 画像に置き換えなければいけません
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
どんな画像にするか 早いうちに決める必要があります
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
私の頭の中には 様々なアイデアがあって
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
世界がどうなるかを ほぼ決めていました
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
これも子供時代の空想に立ち帰り
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
ベルギーのコミックの達人を思いつきました
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
ベルギーの フランソワ・スクイテンです
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
この方のことも とても尊敬していて
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
プロダクション・デザイナーとして 彼にも映画に
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
関わって欲しいと思っていました
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
でも 周りの人に 「マーティン 彼は忙し過ぎるから
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
どうせ断られるよ」と言われました
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
それでも 彼のスタイルを真似するくらいなら
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
本人に電話して頼もうと決め
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
私の本も贈りました
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
すると映画の製作に参加したいと言う
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
返事が来ました
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
なぜなら彼は小さな水槽で大きな魚になれる
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
夢を追いかけることができるからです
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
なんと 私の子供時代の ヒーローと
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
映画の1コマ1コマの絵を描いて
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
未来のモントリオールを創り上げたのです
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
彼のような 敬愛する 偉大なアーティストとの
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
仕事は 素晴らしい 協同作業でした
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
でも 究極的にはこの絵を
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
実際に作らなくてはいけません
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
そこで また私の解決策は
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
私の中の最高のアーティストを 見つけることでした
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
モントリオールにいる カルロス・モンソンは
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
ケベック人で とても才能のある 視覚効果アーティストです
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
この分野を 牽引するアーティストで
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
『アバター』 『スタートレック』 『トランスフォーマー』
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
その手の無名の作品も手がけました
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
私の映画製作に ピッタリだと確信しました
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
ですから 次の スピルバーグ映画で
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
仕事をする代わりに 私と 働いてくれるよう 説得しました
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
承諾してくれました
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
なぜかって?それは 彼に夢を追いかけるチャンスをあげたからです
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
ですから 皆さんに 差し出せる お金が無かったら
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
考えられる ありったけの素晴らしい力で
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
その人の 想像力を 刺激してみてください
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
以上が この映画に まつわる出来事で
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
どうやって製作が実現したかです
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
その後 モントリオールにある ビジョングローバルと言う
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
とても素晴らしい ポストプロダクション会社に 巡り合いました
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
私のクレイジーな映画のため そこに所属する 60名のアーティストを
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
フルタイムで 6ヶ月も貸してくれたんです
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
ですから 皆さんにお伝えしたいことは
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
クレイジーなアイデアがあって
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
周りの人から 不可能だと言われたら
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
むしろ ぜひ挑戦してください
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
なぜなら人は成果よりも
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
問題を見てしまう 傾向があるからです
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
問題を敵と考えるのではなく
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
味方にすることで
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
人生は思いもしなかったように
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
すばらしく踊り始めるでしょう
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
私が経験済みです
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
そうすれば クレイジーな プロジェクトをやって
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
気づいたら 火星にだって
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
行けるかもしれません
10:45
Thank you.
213
645470
1701
ありがとうございました
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7