Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,505 views ・ 2013-06-07

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Översättare: Désirée Nordlund Granskare: Lisbeth Pekkari
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Jag gjorde en film som var omöjlig att göra,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
men det visste jag inte om,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
och det var därför jag kunde göra den.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Mars et Avril" är en science fiction-film.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Den utspelar sig i Montreal sådär en 50 år i framtiden.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Ingen hade tidigare gjort en sån film i Quebec
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
för det är dyrt, då den utspelar sig i framtiden,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
har massor med visuella effekter
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
och filmas mot en greenscreen.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Ändå var det den typ av film jag ville göra
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
ända sen jag var barn, faktiskt,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
ända sedan jag läste serietidningar
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
och drömde om hur framtiden kunde bli.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
När amerikanska producenter ser min film,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
tror de att jag hade en stor budget för att göra den,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
typ 23 miljoner dollar.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Men jag hade 10 procent av den budgeten.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Jag gjorde "Mars et Avril" för bara 2,3 miljoner.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Hemligheten?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Hur gjorde jag det här?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Två saker. Det första är tid.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
När du inte har pengar, måste du ha tid,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
och det tog mig 7 år att göra "Mars et Avril".
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Det andra är kärlek.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Jag mötte mängder med generositet från alla inblandade.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Och eftersom inga avdelningar hade något
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
så fick de lita på vår kreativitet
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
och vända varje problem till en möjlighet.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Och det är poängen med mitt föredrag,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
hur begränsningar, stora konstruktiva begräsningar, kan höja kreativiteten.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Men låt mig backa ett stycke i tiden.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
När jag var i tjugoårsåldern gjorde jag några bildromaner,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
men de var inga vanliga bildromaner.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
De var böcker som berättade en science fiction-saga
01:48
through images and text,
35
108900
2705
med bilder och text,
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
och de flesta av skådespelarna som är med
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
i filmadaptionen, var redan inblandade
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
i dessa böcker föreställandes karaktärer
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
på ett experimentellt, teatraliskt, förenklat sätt.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Och en av dessa är den store regissören och
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
skådespelaren Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Jag bara älskar den killen.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Jag har älskat honom sen jag var barn.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Jag beundrar hans karriär mycket.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Och jag ville involvera honom i mitt galna projekt,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
och han var vänlig nog att låna mig sin bild
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
till karaktären Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
som är en kosmolog och konstnär som söker sambandet
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
mellan tid, rum, kärlek, musik och kvinnor.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Och han var perfekt för rollen,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
och Robert var faktiskt den första som gav mig chansen.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Han var den som trodde på mig
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
och uppmuntrade mig att göra en adaption av mina böcker
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
till film, och skriva, regissera
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
och producera filmen själv.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Och Robert är faktiskt det första exemplet
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
på hur begränsningar kan öka kreativiteten.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Den här killen är den mest upptagna mannen på planeten.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Han är uppbokad till 2042,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
och är riktigt svår att få tid med
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
och jag ville ha med honom i filmen,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
i samma roll som i boken.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Men hade jag behövt vänta till
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
2042, så skulle min film inte vara
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
en film om framtiden längre, så jag kunde inte vänta så länge.
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Så det var ett stort problem.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Hur får man tid med någon så upptagen
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
till att vara med i en långfilm?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
På skoj sa jag på ett produktionsmöte —
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
och det här är faktiskt sant —
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
jag sa: "Varför gör vi honom inte som ett hologram?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
För, ni vet, han är överallt
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
och ingenstans på planeten på en gång,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
och jag ser honom som upplyst,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
och han är mellan verklighet och virtuell verklighet,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
så det verkar fullt rimligt
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
att göra honom till ett hologram."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Alla runt bordet skrattade,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
men skämtet var en bra lösning,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
så det var det vi i slutändan gjorde.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Så här gjorde vi det. Vi filmade Robert med sex kameror.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Han var klädd i grönt och han var som
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
i ett grönt akvarium.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Varje kamera täckte in 60 grader av hans huvud.
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
så i efterproduktionen kunde vi ta
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
den vinkel vi behövde,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
och vi filmade bara hans huvud.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Ett halvår senare hade vi en kille på plats,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
en mimare som porträtterade kroppen,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
ett fordon för huvudet.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Och han hade en grön huva
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
så att vi kunde ta bort den gröna huvan i efterproduktionen
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
och ersätta den med Robert Lepage's huvud.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Så han blev som en renässansman
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
och så här blev det i filmen.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Musik)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Film) Robert Lepage: [Som väntat, löste inte
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
Arthurs ritningar de tekniska utmaningarna.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Jag svetsade sprickan, men ventilen står fortfarande öppen.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Jag försökte lyfta pallarna för att sänka trycket i ljudlådan
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
men jag kan ha träffat en hjärtsträng.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Den låter fortfarande för lågt.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
J. Languirand:
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Normalt. Instrumentet liknar alltid sin förebild till slut.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Musik)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: Dessa musikinstrument
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
som du ser i detta klipp
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
är mitt andra exempel på hur
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
begränsningar kan öka kreativiteten,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
för jag behövde verkligen dessa objekt i filmen.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
De är föremål av längtan.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
De är påhittade musikinstrument.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Och de bär på en trevlig historia.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Jag såg för mitt inre hur de skulle se ut
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
i många, många år.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Men problemet var att jag inte hade pengar
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
att betala för dem. Jag hade inte råd.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Det var också ett stort problem.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Hur får man något man inte har råd med?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Och, vet ni, en morgon vaknade jag med en ganska bra idé.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Jag sa: "Kan vi inte få någon annan att betala för dem?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Skratt)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Men vem i hela världen kunde vara intresserad
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
av sju ännu inte byggda musikinstrument
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
inspirerade av kvinnokroppar?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Och jag tänkte på Cicque du Soleil i Montreal,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
för vem kan bättre förstå den sorts
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
galna poesi jag försökte få fram på duken?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Jag letade mig fram till Guy Laliberté, VD för Cirque du Soleils
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
och presenterade min galna idé för honom
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
med skisser och visuella referenser,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
och något ganska fantastiskt hände.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy var intresserad av min idé
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
och inte för att jag bad om hans pengar,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
utan för att jag kom till honom med en god idé
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
som gjorde att alla blev glada.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Det blev en perfekt triangel
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
i vilken konsthandlaren var glad
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
för han fick instrumenten till ett billigare pris,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
för de var inte ens gjorda.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Han tog ett trons språng.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Och konstnären, Dominique Engel,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
var också glad, för han hade sitt drömprojekt
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
att jobba på det närmsta året.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Och jag var givetvis också glad för jag fick instrumenten
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
till min film gratis, vilket var vad jag försökt åstadkomma.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Här är dom.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Mitt sista exempel på hur begränsningar
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
kan höja kreativiteten
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
kommer från det gröna,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
för att det är en konstig, galen färg,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
och du behöver ersätta det gröna till slut
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
och du måste tänka ut hur förr hellre än senare.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Och jag hade, igen, i stort sett, idéer i mitt huvud
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
om hur världen skulle se ut,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
men jag vände mig igen till mina barndomsfantasier
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
och letade upp alster av den belgiske serietecknaren
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten i Belgien.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Och det här är ännu en jag beundrar väldigt mycket,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
och ville att han skulle bli involverad i filmen
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
som produktionsdesigner.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Men folk sa till mig: Martin, det är omöjligt,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
den killen är för upptagen och kommer att säga nej.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Men jag tänkte att istället för att imitera hans stil,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
så kan jag lika gärna ringa och fråga honom
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
och jag skickade honom mina böcker,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
och han svarade att han var intresserad
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
av att jobba på filmen med mig
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
för att han skulle bli som en stor fisk i ett litet akvarium.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Med andra ord, det fanns plats för honom att drömma med mig.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Så här var jag med en av min barndoms hjältar,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
och bildruta för bildruta
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
förlades filmen till Montreal i framtiden.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Det var ett fantastiskt samarbete
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
att arbeta med en stor konstnär man beundrar.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Men, ni vet, förr eller senare måste man överföra
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
dessa bilder till verklighet.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Återigen var min lösning att sikta på
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
den bästa möjliga artist jag kunde komma på.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Och det finns en kille i Montreal, han kommer från Quebec,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
som heter Carlos Monzon, och jobbar med visuella effekter.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Han har varit huvudansvarig för compositing i filmer
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
som "Avatar", "Star Trek" och "Transformers"
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
och andra okända projekt, som detta,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
och jag visste att han var perfekt för jobbet,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
och jag måste övertyga honom,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
och istället för att jobba på nästa Spielberg-film
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
valde han att jobba med min.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Varför? För att jag erbjöd honom en plats att drömma.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Så om du inte har pengar att erbjuda människor,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
måste du slå an i deras fantasi med det
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
trevligaste du kan komma på.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Det var vad som hände med den här filmen
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
och det är så den kom till,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
och vi gick till ett väldigt trevligt efterproduktionsbolag
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
i Montreal som hette Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
och de lånade ut sina 60 artister på heltid
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
i sex månader för att göra denna galna film.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Det jag vill säga är, att om du har en tokig idé
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
och folk säger till dig att
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
den är omöjlig att genomföra,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
så är det bara ett ännu bättre skäl att vilja göra den,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
därför att människor har en tendens
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
att se problemen mer än slutresultatet,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
men om du hanterar problemen
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
som om de var dina allierade istället för dina motståndare
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
så kommer livet att börja dansa med dig
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
på det mest fantastiska sätt.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Jag upplevde det.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Och kanske gör du något galet projekt,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
och vem vet, du kanske till och med
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
åker till Mars.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Tack.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7