Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Tôi đã làm ra một bộ phim không thể thực hiện được như thế nào

83,973 views

2013-06-07 ・ TED


New videos

Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Tôi đã làm ra một bộ phim không thể thực hiện được như thế nào

83,973 views ・ 2013-06-07

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Hai Anh Vu Reviewer: Quynh Nguyen
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Tôi đã làm một bộ phim đáng ra không thể làm được,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
nhưng tôi đã không biết là phim đó không thể làm được.
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
và đó là lý do tại sao tôi đã làm được.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Mars et Avril" là một bộ phim khoa học viễn tưởng.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Bối cảnh của phim là Montreal 50 năm sau.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Chưa ai từng làm phim thể loại này ở Quebec.
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
vì chi phí đắt, bối cảnh trong tương lai,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
và phim có hàng tấn các hiệu ứng hình ảnh,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
và phim được quay trên màn hình xanh lá cây.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Tuy nhiên, đây là loại phim mà tôi muốn làm
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
từ lúc tôi còn là một đứa trẻ, thật là như vậy,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
khi tôi còn đọc truyện tranh
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
và mơ về tương lai sẽ ra sao
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Khi các nhà sản xuất Mỹ xem phim của tôi,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
họ nghĩ là tôi có một ngân sách lớn để làm phim này,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
tầm 23 triệu.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Nhưng trên thực tế tôi đã có 10 phần trăm của ngân sách đó.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Tôi đã làm "Mars et Avril" chỉ với 2.3 triệu.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Thế nên có lẽ các bạn đang tự hỏi, bí quyết ở đây là gì?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Tôi đã làm phim này như thế nào?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
À, có hai điều. Thứ nhất, đó là thời gian.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Khi bạn không có tiền, bạn phải hi sinh thời gian của mình,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
và tôi đã bỏ ra bảy năm để làm "Mars et Avril."
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Thứ hai là tình yêu
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Tôi đã nhận được rất nhiều sự ủng hộ từ tất cả những người đã tham gia.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Và dường như là tất cả các bộ phận đều không có gì cả,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
nên họ đã phải dựa vào sự sáng tạo của chúng tôi
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
để biến mọi khó khăn thành cơ hội.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Và đó là điểm chính của cuộc nói chuyện của tôi hôm nay.
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
Làm cách nào mà sự hạn chế, sự hạn chế sáng tạo lớn, thúc đẩy sự sáng tạo.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Nhưng để tôi quay ngược thời gian một chút.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Khi tôi ở độ tuổi 20, tôi đã làm một số tiểu thuyết đồ họa,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
nhưng không phải những tiểu thuyết đồ họa thông thường.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Đó là những cuốn sách kể chuyện khoa học viễn tưởng
01:48
through images and text,
35
108900
2705
thông qua hình ảnh và ngôn ngữ.
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
và hầu hết những diễn viên tham gia
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
trong phiên bản phim, họ đã tham gia trước đó
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
trong những cuốn sách miêu tả nhân vật
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
đã được thực nghiệm hóa, sân khấu hóa, tối giản hóa.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Và một trong những diễn viên là đạo diễn sân khấu tài năng
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
và diễn viên Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Tôi thật sự thích ông ấy.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Tôi hâm mộ ông từ khi tôi còn là một đứa trẻ.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Tôi rất ngưỡng mộ sự nghiệp của ông.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Và tôi đã muốn ông tham gia vào dự án điên rồi của tôi,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
và ông thậm chí đã cho tôi sử dụng hình ảnh của ông
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
để xây dựng nhân vật Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
nhà vũ trụ học và nghệ sĩ, người đi tìm những mối liên hệ
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
giữa thời gian, không gian, tình yêu, âm nhạc và phụ nữ.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Và ông hoàn toàn phù hợp với vai đó,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
Robert cũng chính là người đã cho tôi cơ hội đầu tiên.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Ông là người đã tin tưởng tôi
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
và đã khuyến khích tôi chuyển thế những cuốn sách của tôi
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
thành phim, và viết kịch bản, đạo diễn
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
và tự sản xuất phim này.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Và Robert cũng là ví dụ đầu tiên
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
về sự hạn chế có thể thúc đẩy sự sáng tạo như thế nào.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Bởi ông là người bận rộn nhất trên hành tinh này.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Ý tôi là, nhật ký công việc của ông đã kín cho đến năm 2042,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
và ông là người rất khó để có được
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
nhưng tôi đã muốn có ông trong phim này,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
để diễn của chính ông.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Nhưng có điều, nếu tôi đợi
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
ông đến năm 2042 thì phim của tôi sẽ không còn là
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
bộ phim nói về tương lai nữa, nên tôi không thể làm điều đó, đúng không?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Nhưng đó lại là một vấn đề lớn.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Làm sao bạn có thể có được một người quá bận rộn như vậy
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
để diễn vai chính trong một bộ phim?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Tôi đã nói đùa trong cuộc họp sản xuất
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
và đây là một câu chuyện có thật đấy nhé
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
Tôi đã nói, "Sao chúng ta không biến người đàn ông này thành một hình ảnh ba chiều nhỉ?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Vì như các vị biết đấy, ông ở mọi nơi
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
và không ở nơi nào cùng một lúc,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
và ông là một phiên bản được chiếu sáng trong đầu óc tôi,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
và ông ở giữa thật và ảo,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
do đó, hoàn toàn thực tế nếu
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
ta biến người đàn ông này thành một hình ảnh ba chiều."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Tất cả mọi người ngồi quanh bàn đều cười,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
nhưng câu chuyện đùa đó lại là một giải pháp tốt
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
thế nên cuối cùng chúng tôi đã làmđúng như thế,
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Đây là cách chúng tôi đã làm.Chúng tôi quay Robert bằng sáu máy quay
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Ông được mặc màu xanh lá cây và ông giống như
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
đang ở trong bể cá xanh lá cây vậy.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Mỗi máy quay 60 độ của đầu ông,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
để trong hầu giai đoạn hậu kỳ chúng tôi có thể sử dụng
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
bất kì góc độ nào chúng tôi cần,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
chúng tôi chỉ quay đầu của ông.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Sáu tháng sau có một người khác ở trường quay,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
một diễn kịch câm, chỉ diễn lại cơ thể,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
một phương tiện vận chuyển cái đầu,
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Và anh này đội một chiếc mũ chùm kín đầu và cổ màu xanh lá cây
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
để chúng tôi có thể xoá chiếc mũ đó trong giai đoạn hậu kỳ
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
và thay đầu của Robert Lepage vào đó.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Nên anh ấy đã trở thành người từ thời phục hưng,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
và trên phim nó trông như thế này.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Nhạc)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Video) Robert Lepage: [Như mọi khi, bức tranh của Arthur
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
đã không giải thích được thách thức kĩ thuật.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Tôi đã hàn lại phần dưới, nhưng chiếc van vẫn có lỗ hổng.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Tôi đã cố nâng những tấm ván lên để giảm áp lực trong hộp âm thanh,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
nhưng chắc tôi đã đụng phải một dây chính.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Nó vẫn kêu nhỏ quá.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand: [Chuyện đó cũng bình thường mà.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Nhạc cụ luôn luôn thể hiện giống mô hình của nó.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Nhạc)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve : Bây giờ thì những nhạc cụ đó
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
Những nhạc cụ mà các bạn thấy trong trích đoạn này,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
là ví dụ thứ hai về cách thức mà
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
sự hạn chế thúc đẩy sự sáng tạo,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
vì tôi đã rất cần những nhạc cụ này xuất hiện trong phim của tôi .
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Chúng là những nhạc cụ cần thiết.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Những nhạc cụ được tưởng tượng ra.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Chúng mang theo mình một câu chuyện rất hay.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Thật ra thì tôi đã biết những nhạc cụ đó trông như thế nào
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
trong trí tưởng tượng của tôi từ rất nhiều năm rồi.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Nhưng vấn đề là tôi đã không có tiền
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
để trả cho những thứ đó. Tôi không có đủ khả năng để mua chúng.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Đó cũng là một vấn đề rất lớn.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Làm sao mà bạn có được thứ mà bạn không có khả năng để chi trả cho nó?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Và, bạn biết đấy, một buổi sáng tôi thức dậy cùng với một ý tưởng khá hay.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Tôi đã nói, "Nếu như có người khác trả thay cho tôi thì sao nhỉ?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Cười)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Nhưng ai sẽ muốn
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
mua bảy nhạc cụ còn chưa được làm ra
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
lấy ý tưởng từ cơ thể phụ nữ?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Và tôi đã nghĩ đến Cirque du Soleil ở Montreal,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
vì ai hiểu về
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
loại thơ điên khùng mà tôi muốn đưa lên màn ảnh hơn họ chứ?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Nên tôi đã tìm đến Guy Laliberte, tổng giám đốc của Cirque du Solei
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
và giới thiệu ý tưởng điên rồ của tôi với anh ta
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
với bản phác thảo như thế này cùng với tài liệu tham khảo bằng hình ảnh,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
và có chuyện khá kỳ diệu đã xảy ra.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Anh ấy quan tâm đến ý tưởng này
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
không phải vì tôi tới hỏi xin tiền của anh ấy
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
mà là vì tôi đã đến gặp anh ấy với một ý tưởng hay
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
làm cho tất cả mọi người đều hài lòng.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Nó như một hình tam giác hoàn hảo
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
trong đó người mua nghệ thuật hài lòng
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
vì anh ấy có được nhạc cụ với giá rẻ
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
vì chúng còn chưa được làm ra mà.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Anh ấy đã đặt cược lớn dựa trên niềm tin.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Và người nghệ sĩ, Dominique Engel, một người tuyệt vời
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
anh ấy cũng đã rất hài lòng vì anh ấy đã có một dự án trong mơ
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
để làm trong một năm.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Và dĩ nhiên tôi cũng hài lòng vì tôi có được những nhạc cụ
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
miễn phí cho bộ phim của tôi, và đó là thứ mà tôi đã cố gắng để có được
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Và tôi đã có chúng.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Ví dụ cuối cùng của tôi về sự hạn chế
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
đã thúc đẩy sự sáng tạo như thế nào
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
xuất phát từ màu xanh lá cây,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
vì đây là một màu quái dị, một màu điên khùng,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
và cuối cùng bạn cần phải thay thế màn hình màu xanh lá cây
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
và trước sau gì bạn cũng phải làm điều đó.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Và một lần nữa tôi lại có khá nhiều ý tưởng trong đầu,
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
về việc thế giới sẽ thành ra như thế nào,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
nhưng sau đó tôi lại quay lại trí tưởng tượng thời nhỏ của mình
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
và tôi tìm đến tác phẩm của bậc thầy truyện tranh Bỉ
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten ở Bỉ
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Đây cũng là một người mà tôi rất ngưỡng mộ,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
và muốn anh ta tham gia vào bộ phim này
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
với vai trò một nhà thiết kế sản xuất.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Nhưng mọi người đã nói với tôi, Martin à, điều đó là không thể,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
anh ấy quá bận và sẽ nói "không" đấy
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
À, tôi đã nói, bạn biết không, thay vì bắt chước phong cách của anh ấy
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
Tôi có thể gọi trực tiếp anh ta và hỏi
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
và tôi đã gửi cho anh ta sách của tôi,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
và anh ta trả lời là anh ta quan tâm
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
đến việc làm việc cùng với tôi trong bộ phim
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
vì anh sẽ như con cá lớn trong bể cá nhỏ vậy,
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Nói theo một cách khác, ở đây có chỗ cho anh mơ mộng cùng tôi.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Và tôi đã làm cùng với một trong những người hùng thời thơ ấu của mình
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
vẽ từng khung ảnh xuất hiện trong phim
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
biến nó thành Montreal trong tương lai.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Thực sự rất tuyệt với
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
khi được hợp tác với người nghệ sĩ tài năngmà mình ngưỡng mộ.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Nhưng sau đó, bạn biết đấy, cuối cùng bạn phải biến
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
tất cả những bản vẽ đó thành thực tế.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Nên lại một lần nữa, giải pháp của tôi là phải tìm
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
được người nghệ sĩ tốt nhất mà tôi có thể nghĩ ra.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Và có một người ở Montreal, một người Quebec nữa
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
tên là Carlos Monzon, anh ấy là một người tạo hiệu ứng hình ảnh rất giỏi.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Anh ấy là người sáng tác chính trong những phim
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
như "Avatar" và "Star Treak" và "Transformers,"
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
hay những dự án không ai biết tới như dự án này ,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
và tôi biết anh ấy hoàn toàn phù hợp với công việc đó,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
tôi đã phải thuyết phục anh ấy,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
và thay vì làm cho bộ phim tiếp theo của Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
anh ấy đã chấp nhận làm cho phim của tôi.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Vì sao ư? Vì tôi đã cho anh ấy khoảng trời để mơ mộng.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Nên nếu bạn không có tiền để cho mọi người
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
hãy tấn công trí tưởng tượng của họ bằng thứ gì đó
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
tốt đẹp nhất mà bạn có thể nghĩ đến.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Đây là những gì đã xảy ra trong bộ phim này,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
và đó là cách mà bộ phim được làm,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
và chúng tôi tìm đến một công ty sản xuất hậu kỳ phim rất tốt.
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
ở Montreal có tên Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
họ đã cho chúng tôi mượn 60 nghệ sĩ làm việc toàn thời gian
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
trong sáu tháng để hoàn thành bộ phim điên khùng này.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Nên tôi muốn nói với các bạn rằng, nếu bạn có những ý tưởng điên khùng nào đó
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
trong đầu bạn, và mọi người nói với bạn
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
rằng ý tưởng không thể thực hiện được,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
đó chính là lý do tốt hơn nữa để bạn muốn thực hiện ý tưởng đó,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
vì con người có xu hướng
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
nhìn thấy vấn đề thay vì kết quả cuối cùng,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
bởi vì xét cho cùng, nếu bạn bắt đầu đối phó với những vấn đề
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
xem chúng như đồng minh chứ không phải đối thủ của bạn,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
thì cuộc sống sẽ mỉm cười với bạn
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
theo cách tuyệt vời nhất có thể.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Tôi đã trải qua rồi.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Có thể cuối cùng bạn sẽ làm một dự án điên khùng nào đó,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
ai mà biết được, thậm chí bạn có thể lên
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
sao Hỏa thì sao
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Cảm ơn.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7