Martin Villeneuve: How I made an impossible film

83,973 views ・ 2013-06-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Guido Gambetti Revisore: Fabio Avino
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Ho fatto un film che era impossibile girare,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
ma non sapevo che era impossibile,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
ed è così che ne sono stato capace.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Mars et Avril" è un film di fantascienza.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
È ambientato a Montréal 50 anni nel futuro.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Nessuno aveva mai fatto questo genere di film in Quebec
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
perché è costoso, ambientato nel futuro,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
e ha tonnellate di effetti speciali,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
è girato sullo schermo verde.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Eppure questo è il genere di film che io volevo girare
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
da quando ero un bambino, davvero,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
ritornando a quando leggevo certi fumetti
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
e sognavo come il futuro sarebbe potuto essere.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Quando i produttori americani vedono il mio film,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
pensano che mi sia servito un grosso budget per farlo,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
circa 23 milioni.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Ma in verità io avevo il 10 percento di quel budget.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Ho fatto "Mars et Avril" con soli 2,3 milioni.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Quindi potreste chiedervi, qual è il trucco?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Come ho fatto?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Beh, sono due cose. La prima è il tempo.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Quando non si hanno soldi, serve tempo,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
e mi ci sono voluti sette anni per girare "Mars et Avril".
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Il secondo aspetto è l'amore.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Ho ricevuto una montagna di generosità da ogni persona coinvolta.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
E sembrava che nessun dipartimento avesse niente,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
così hanno dovuto affidarsi alla nostra creatività
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
e trasformare ogni problema in un'opportunità.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
E questo mi porta al punto del mio discorso, ovvero,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
come i vincoli, grossi vincoli creativi, possano incentivare la creatività.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Ma permettetemi di andare un po' indietro nel tempo.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
A 20 anni, ho fatto alcuni romanzi a fumetti,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
ma non erano come i soliti romanzi a fumetti.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Erano libri che raccontavano di fantascienza
01:48
through images and text,
35
108900
2705
attraverso le immagini e il testo,
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
e molti degli attori che ora recitano
nell'adattamento cinematografico, erano già implicati
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
in questi libri che raffiguravano i personaggi
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
in una maniera sperimentale, teatrale e semplicistica.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
E uno di questi attori è il grande direttore di scena
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
e attore Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
E io semplicemente adoro quest'uomo.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Lo adoro da quando ero un bambino.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Ammiro molto la sua carriera.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
E volevo che quest'uomo fosse coinvolto nel mio folle progetto,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
e lui fu abbastanza gentile da prestare la sua immagine
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
al personaggio di Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
che è un cosmologo e artista che cerca una relazione
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
tra il tempo, lo spazio, l'amore, la musica e le donne.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Ed era perfetto per questa parte,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
e Robert è effettivamente colui che mi ha dato la prima chance.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Era quello che credette in me
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
e mi incoraggiò a fare un adattamento dei miei libri
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
in un film, e a scrivere, dirigere,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
e produrre questo film da solo.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
E Robert è nientemeno che il primo esempio
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
di come i vincoli possano alimentare la creatività.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Dato che quest'uomo è la persona più impegnata su questo pianeta.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Intendo, la sua agenda è piena fino al 2042,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
e lui è veramente difficile da reperire,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
e io volevo lui nel film,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
per interpretare il suo ruolo.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Ma il problema è, aspettando
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
fino al 2042, il mio film non sarebbe più stato
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
un film futuristico, quindi non potevo farlo. Giusto?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Quello era un problema grosso.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Come fai a far recitare in un film qualcuno
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
che è troppo impegnato?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Beh, lo dissi per scherzo in una riunione di produzione --
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
e ad ogni modo questa è una storia vera --
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
dissi, "Perché non trasformiamo quest'uomo in un ologramma?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Perchè, come sapete, lui è ovunque
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
su questo pianeta, e contemporaneamente da nessuna parte,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
e lui è un'entità illuminata nella mia mente,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
ed è tra la realtà e la realtà virtuale,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
quindi avrebbe perfettamente senso
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
trasformare quest'uomo in un ologramma."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Tutti attorno al tavolo risero,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
ma la battuta era una soluzione abbastanza buona,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
ed è quello che finimmo per fare.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Ecco come abbiamo fatto. Abbiamo filmato Robert con sei telecamere.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Era vestito di verde e sembrava essere
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
in un acquario verde.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Ogni telecamera copriva 60 gradi del suo visto,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
così in post-produzione potevamo usare
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
quasi ogni angolo di cui avevamo bisogno,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
avendo filmato solo la sua testa.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Sei mesi dopo c'era un uomo sulla scena,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
un mimo raffigurante il corpo,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
il "veicolo" per la testa.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
E indossava un cappuccio verde
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
in modo da poterlo togliere in post-produzione
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
e rimpiazzarlo con la testa di Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Quindi diventò come un uomo rinascimentale,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
ed ecco come appare nel film.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Musica)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Video) Robert Lepage: [Come al solito, i disegni di Arthur
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
non consideravano le sfide tecniche.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Ho saldato la culatta, ma la valvola è ancora aperta.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Ho cercato di sollevare i pistoni per abbassare la pressione nella cassa di risonanza,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
ma potrei aver colpito una corda sensibile.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Suona ancora troppo grave.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand; [È normale.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Lo strumento finisce sempre per assomigliare al suo modello.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Musica)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: questi strumenti musicali
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
che vedete in questo estratto,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
sono il mio secondo esempio di come
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
i vincoli possano alimentare la creatività,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
perché questi strumenti mi servivano disperatamente nel mio film.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Sono oggetti del desiderio.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Sono strumenti musicali immaginari.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
E portano con loro una storia interessante.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Effettivamente, sapevo a cosa avrebbero assomigliato
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
nella mia mente per molti, molti anni.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Ma il mio problema era che non avevo i soldi
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
per pagarli. Non potevo permettermeli.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
E anche questo è un grosso problema.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Come si può ottenere qualcosa che non ci si può permettere?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
E, sapete, mi sono svegliato una mattina con un'idea piuttosto buona.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Dissi, "E se li pagasse qualcun altro?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Risate)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Ma chi mai sarebbe interessato
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
a sette strumenti musicali non ancora costruiti
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
ispirati ai corpi delle donne?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
E così ho pensato al Cirque du Soleil a Montréal,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
perché chi meglio avrebbe capito il tipo
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
di folle poesia che volevo mettere sullo schermo?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Così mi feci strada fino a Guy Laliberté, il CEO del Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
e gli presentai il mio folle progetto
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
con schizzi come questo e riferimenti visivi,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
e successe qualcosa di piuttosto incredibile.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy era interessato da quest'idea
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
non perché stessi chiedendo i suoi soldi
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
ma perché ero andato da lui con una buona idea
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
nella quale tutti erano felici.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Era una sorta di triangolo perfetto
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
nel quale il compratore d'arte era felice
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
perché otteneva gli strumenti a un prezzo conveniente,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
perché non erano neppure costruiti.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Si è fidato ciecamente.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
E l'artista, Dominique Engel, un uomo brillante,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
era anch'egli felice perché aveva un sogno
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
su cui lavorare per un anno.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
E ovviamente io ero felice perché ottenevo gli strumenti
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
per il mio film gratis, che era proprio quello che avevo cercato di fare.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Quindi eccoli qui.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
E il mio ultimo esempio di come i vincoli
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
possono incentivare la creatività
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
viene dal verde,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
perché è un colore strano, bizzarro,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
e alla fine bisogna rimpiazzare gli schermi verdi
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
e bisogna capirlo prima o poi.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Ed ebbi, di nuovo, un po' di idee nella mia mente
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
di come il mondo sarebbe stato,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
ma allora ritornai alla mia immaginazione dell'infanzia
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
e così ritornai al lavoro del maestro belga dei fumetti
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten in Belgio.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
E quest'uomo è un altro che ammiro molto,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
e volevo che fosse coinvolto nel film
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
come production designer.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Ma la gente mi disse, sai Martin, è impossibile,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
quest'uomo è troppo impegnato e ti dirà di no.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Bene, dissi, sapete cosa, invece di imitare il suo stile
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
potrei veramente chiamare lui e chiederglielo,
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
e gli inviai i miei libri,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
e lui rispose che era interessato
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
a lavorare sul film assieme a me
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
perché avrebbe potuto essere un pesce grosso in un piccolo acquario.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
In altre parole, c'era spazio per lui per sognare con me.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Quindi ero con uno dei miei eroi dell'infanzia,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
a disegnare ogni singola scena che c'era nel film
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
per trasformare Montréal nel futuro.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
E fu una collaborazione fantastica
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
lavorare con questo grande artista che io ammiro.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Ma alla fine, sapete, bisogna trasformare
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
tutti quei disegni in realtà.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Quindi, ancora, la mia soluzione fu di puntare
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
ai migliori artisti a cui potessi pensare.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
E c'è questa persona a Montréal, un altro del Québec
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
chiamato Carlos Monzon, ed è un artista di effetti visivi molto bravo.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Quest'uomo è stato il capo compositore di film
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
come "Avatar" e "Star Trek" e "Transformers",
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
e altri progetti sconosciuti come questo,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
e sapevo che era ideale per il lavoro,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
e dovevo convincerlo,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
e, invece di lavorare al prossimo film di Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
egli accettò di lavorare al mio.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Perché? Perché gli offrii uno spazio per sognare.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Così quando non si hanno soldi per permettersi le persone,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
bisogna colpire la loro immaginazione con ciò
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
di più bello a cui si può pensare.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Quindi questo è ciò che successe a questo film,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
e come lo feci,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
e andammo a questa interessante azienda di post-produzione
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
a Montréal chiamata Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
e loro ci prestarono i loro 60 artisti per lavorare a tempo pieno
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
per sei mesi, per questo folle film.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Quindi vi voglio dire questo, se avete idee folli
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
nella vostra mente, e la gente vi dice
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
che è impossibile realizzarle,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
beh, è una ragione ancora più valida per volerlo fare.
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
perché le persone hanno la tendenza
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
di vedere i problemi piuttosto che il risultato finale,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
mentre se si inizia ad affrontare i problemi
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
come se fossero alleati invece che avversari,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
la vita inizierà a danzare con te
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
nel modo più incredibile.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Io l'ho sperimentato.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
E si potrebbe finire per fare progetti folli
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
e chissà, si potrebbe persino finire
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
per andare su Marte.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Grazie.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7