Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Martin Villeneuve: Como eu fiz um filme impossível

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Francisco Dubiela Revisor: Leonardo Silva
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Eu fiz um filme que era impossível de fazer,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
mas eu não sabia que era impossível,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
e é por isso que fui capaz de fazê-lo.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Mars et Avril" é um filme de ficção científica.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Ele é situado em Montreal 50 anos no futuro.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Ninguém fez um filme desse tipo em Quebec antes
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
porque é muito caro, é situado no futuro,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
e tem muitos efeitos especiais,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
e é filmado na tela verde.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Ainda assim, esse é o tipe de filme que eu quis fazer
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
desde que eu criança, na verdade,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
quando eu lia algumas histórias em quadrinhos
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
e sonhava sobre como o futuro poderia ser.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Quando os produtores americanos viram meu filme,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
eles pensaram que eu tive um grande orçamento para fazê-lo,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
como 23 milhões de dólares.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Mas na verdade eu tinha 10 por cento desse orçamento.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Eu fiz "Mars et Avril" por apenas 2,3 milhões.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Então vocês podem perguntar, qual é o lance aqui?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Como eu fiz isso?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Bem, foram duas coisas. Primeiro, é o tempo.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Quando você não tem dinheiro, você precisa de tempo,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
e precisei de sete anos para fazer "Mars et Avril".
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
O segundo aspecto é amor.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Eu recebi muita, muita generosidade de todos os envolvidos.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
E parecia que todo departamento não tinha nada,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
então eles tiveram de confiar em nossa criatividade
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
e transformar todo problema numa oportunidade.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
E isso me leva ao ponto de minha palestra, na verdade,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
como os limites, limites bem grandes, podem desenvolver a criatividade.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Mas deixem-me voltar um pouco no tempo.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Aos meus 20 anos, eu fiz alguns romances gráficos,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
mas eles não eram romances gráficos comuns.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Eles eram livros contando uma história de ficção científica
01:48
through images and text,
35
108900
2705
por meio de texto e imagens,
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
e a maioria dos atores que agora estrelam
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
a adaptação do filme, já estavam envolvidos
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
nesses livros retratando os personagens
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
numa forma experimental, teatral e simplística.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
E um desses atores é o grande diretor de cena
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
e ator Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
E eu adoro esse cara.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Eu sou apaixonado por esse cara desde que eu era criança.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Eu admiro muito sua carreira.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
E eu quis esse cara envolvido no meu projeto maluco,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
e ele foi gentil o suficiente para emprestar sua imagem
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
para o personagem Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
que é um cosmólogo e artista que busca a relação
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
entre tempo, espaço, amor, música e mulheres.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
E ele se encaixou perfeitamente para o papel,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
e na verdade Robert foi quem me deu minha primeira chance.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Ele foi aquele quem acreditou em mim
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
e me encorajou a fazer uma adaptação de meus livros
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
para um filme, e escrever, dirigir
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
e produzir o filme eu mesmo.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
E Robert é na verdade o primeiro exemplo
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
de como os limites podem desenvolver a criatividade.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Pois esse cara é a pessoa mais ocupada do planeta.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Quero dizer, sua agenda está lotada até 2042,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
e ele é muito difícil de conseguir,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
e eu o quis para estar no filme,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
para repetir seu papel no filme.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Mas o lance é, se eu esperasse
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
por ele até 2042, meu filme não seria
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
mais um filme futurista, então eu não podia fazer isso. Certo?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Mas esse é um tipo de problemão.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Como você consegue alguém que é muito ocupado
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
para estrelar num filme?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Bem, eu contei brincando numa reunião da produção --
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
e isso é uma história real, por acaso --
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
eu disse: "Por que não transformamos esse cara num holograma?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Pois, vocês sabem, ele está em todo lugar
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
e em lugar nenhum no planeta ao mesmo tempo,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
e ele é um ser iluminado na minha mente,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
e ele está entre a realidade e a realidade virtual,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
então faria todo o sentido
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
transformar esse cara num holograma."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Todo mundo na mesa riu,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
mas a piada foi um tipo de solução boa,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
então foi isso que acabamos fazendo.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Eis o que fizemos. Nós filmamos Robert com seis câmeras.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Ele está vestido de verde e ele estava meio que
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
num aquário verde.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Cada câmera cobria 60 graus de sua cabeça,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
para que na pós-produção pudéssemos usar
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
qualquer ângulo que precisássemos,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
e filmamos apenas sua cabeça.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Seis meses depois havia um cara no set,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
um mímico representando o corpo,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
o veículo para a cabeça.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
E ele estava vestindo um capuz verde
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
para que pudéssemos apagar o capuz verde na pós-produção
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
e substituí-lo pela cabeça do Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Então ele se transformou num homem da renascença,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
e eis como ele se parece no filme.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Música)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Vídeo) Robert Lepage: [Como sempre, o desenho de Arthur
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
não deu conta das dificuldades técnicas.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Eu juntei os fundos, mas a válvula ainda está abrindo.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Eu tentei levantar as palhetas para diminuir a pressão na caixa de ressonância,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
mas eu posso ter acertado uma corda sensível.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Ele ainda soa muito grave.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand: [Isso é normal.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
O instrumento sempre acaba parecendo com esse modelo.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Música)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: Agora, os instrumentos musicais
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
que vocês veem nesse trecho,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
eles são o segundo exemplo de como
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
limites podem desenvolver a criatividade,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
pois eu precisava desesperadamente desses objetos no meu filme.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Eles são objetos de desejo.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Eles são instrumentos musicais imaginários.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
E eles têm uma história muito bonita.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Na verdade, eu sabia como essas coisas seriam
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
em minha mente por muitos, muitos anos.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Mas meu problema era que eu não tinha o dinheiro
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
para pagar por eles. Eu não podia pagá-los.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Então esse foi um tipo de problemão também.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Como você consegue algo que você não pode pagar?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
E, sabem, eu acordei numa manhã com uma ótima ideia.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Eu disse: "E se eu tivesse alguém para pagar por eles?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Risos)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Mas quem na Terra estaria interessado
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
por sete instrumentos musicais ainda não inventados,
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
inspirados por corpos de mulheres?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
E eu pensei no Cirque du Soleil em Montreal,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
pois quem melhor para entender o tipo de
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
poesia maluca que eu queria colocar na tela?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Então consegui encontrar Guy Laliberté, o CEO do Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
e apresentei minha ideia maluca a ele
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
com rascunhos como esse e referências visuais,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
e algo incrível aconteceu.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy estava interessado nessa ideia
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
não porque eu estava pedindo seu dinheiro,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
mas porque eu fui a ele com uma boa ideia
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
em que todo mundo ficava feliz.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Era um tipo de triângulo perfeito
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
em que o comprador de arte ficava feliz
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
pois ele conseguiu os instrumentos por um bom preço,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
pois eles não tinham sido inventados ainda.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Ele fez um voto de confiança.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
E o artista, Dominique Engel, um cara brilhante,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
ele estava feliz também, pois tinha um projeto dos sonhos
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
para trabalhar por um ano.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
E obviamente eu estava feliz pois consegui os instrumentos
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
no meu filme de graça, que era o que eu estava tentando fazer.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Então aqui estão eles.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
E meu último exemplo de como os limites
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
podem desenvolver a criatividade
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
vem desse verde,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
pois é uma cor estranha, uma cor maluca,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
e você precisa substituir essas telas verdes no fim,
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
e você precisa resolver isso o mais cedo que puder.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
E eu tinha, novamente, muitas ideias na minha mente
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
sobre como esse mundo seria,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
mas então novamente voltei para minha imaginação de criança
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
e busquei o trabalho do mestre de histórias em quadrinhos belga,
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten, na Bélgica.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
E esse cara é outro cara que admiro muito,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
e eu o quis envolvido no filme
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
como designer de produção.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Mas as pessoas me disseram: "Martin, é impossível,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
o cara é muito ocupado e ele vai dizer não."
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Bom, eu disse: "Quer saber? Ao invés de imitar seu estilo,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
eu vou chamar o cara de verdade e perguntar a ele."
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
E enviei meus livros a ele,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
e ele respondeu que estava interessado
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
em trabalhar no filme comigo,
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
pois ele podia ser um peixão num aquário pequeno.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Em outras palavras, havia espaço para ele sonhar comigo.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Então aqui estava eu com um dos meus heróis de infância
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
desenhando cada quadro que está no filme
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
para transformar isso na Montreal do futuro.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
E foi uma colaboração incrível
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
trabalhar com esse grande artista que admiro.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Mas depois, sabem, no fim é preciso transformar
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
todos esses desenhos em realidade.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Então, novamente, minha solução foi focar
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
no melhor artista possível que pudesse pensar.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
E tem esse cara em Montreal, outro quebequense,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
chamado Carlos Monzon, e ele é um ótimo artista de efeitos visuais.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Esse cara foi o compositor principal de filmes como
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
"Avatar", "Jornada nas Estrelas" e "Transformers",
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
e outros projetos desconhecidos como esse,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
e eu sabia que ele era perfeito para o trabalho,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
e eu tive de convencê-lo,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
e, ao invés de trabalhar no próximo filme do Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
ele aceitou trabalhar no meu.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Por quê? Porque eu ofereci a ele espaço para sonhar.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Então se você não tiver dinheiro a oferecer às pessoas,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
você deve atingir sua imaginação com algo
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
tão bom quanto você possa pensar.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Então foi isso que aconteceu nesse filme,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
e foi assim que ele foi feito,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
e fomos a esse companhia de pós-produção muito boa
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
em Montreal, chamada Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
e eles emprestaram seus 60 artistas para trabalhar sem parar
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
por seis meses nesse filme maluco.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Então eu quis dizer isso a vocês, se vocês tiverem ideias malucas
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
na sua mente, e as pessoas disserem a vocês
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
que é impossível realizar,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
bom, que melhor razão para fazer isso?
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
Pois as pessoas têm um tendência
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
a ver os problemas ao invés do resultado final,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
enquanto se você começar a lidar com os problemas
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
como seus aliados ao invés de seus oponentes,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
a vida vai começar a dançar com você
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
da forma mais incrível.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Eu experimentei isso.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
E você pode acabar fazendo alguns projetos malucos,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
e quem sabe, você pode até mesmo acabar
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
indo para Marte.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Obrigado.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7