Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Martin Villeneuve: Cómo hice una película imposible.

83,973 views

2013-06-07 ・ TED


New videos

Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Martin Villeneuve: Cómo hice una película imposible.

83,973 views ・ 2013-06-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Máximo Hdez Revisor: Ana María Pérez
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Hice una película que era imposible de hacer,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
pero no sabía que fuese imposible,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
y por eso fui capaz de hacerla.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Mars et Avril" es una película de ciencia ficción.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Se desarrolla en Montreal, unos 50 años en el futuro.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Nadie antes había hecho ese tipo de película en Quebec
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
porque es caro, se desarrolla en el futuro,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
tiene toneladas de efectos visuales
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
y se filma en pantalla verde.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Sin embargo, realmente este es el tipo de película
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
que quería hacer desde que era niño,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
cuando leía libros de historietas
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
y soñaba con lo que podría ser el futuro.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Cuando los productores estadounidenses vieron mi película,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
pensaron que tuve un gran presupuesto para hacerla,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
como 23 millones.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Pero en realidad tenía el 10 % de ese presupuesto.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Hice "Mars et Avril" con solo 2.3 millones.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Se preguntarán, ¿cuál es el truco?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
¿Cómo lo hice?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Bueno, son dos cosas. En primer lugar, es el tiempo.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Cuando no se tiene dinero, se debe tomar tiempo,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
y me tomó siete años hacer "Mars et Avril".
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
El segundo aspecto es el amor.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Recibí toneladas y toneladas de generosidad de todos los involucrados.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Y parece que ningún departamentos tenía nada,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
así que tuvieron que depender de nuestra creatividad
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
y convertir cada problema en una oportunidad.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Y esto me lleva al punto de mi charla:
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
cómo las limitaciones, las grandes limitaciones creativas, pueden estimular la creatividad.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Pero permítanme retroceder un poco en el tiempo.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Cuando tenía unos 20 años, hice algunas novelas gráficas,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
pero no eran novelas gráficas convencionales.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Eran libros que contaban una historia de ciencia ficción
01:48
through images and text,
35
108900
2705
a través de imágenes y texto,
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
y la mayoría de los actores que ahora protagonizan
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
la adaptación de la película, ya estaban involucrados
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
en estos libros que retratan personajes
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
de una manera experimental, teatral y simplista.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Uno de estos actores es el gran director de escena
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
y actor Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Me encanta este tipo.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
He estado enamorado de él desde que era un niño.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Admiro mucho su carrera.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Y quería que participara en mi proyecto loco,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
y fue lo suficientemente amable para prestar su imagen
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
al personaje de Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
que es un cosmólogo y artista que busca relación
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
entre tiempo, espacio, amor, música y mujeres.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Robert se adaptó perfectamente al papel
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
y fue en realidad el que me dio mi primera oportunidad.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Fue quien creyó en mí
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
y me animó a hacer una adaptación de mis libros
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
en una película, y a escribir, dirigir,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
y producir la película yo mismo.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Y Robert es realmente el primer ejemplo
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
de cómo las restricciones pueden aumentar la creatividad.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Porque es el hombre más ocupado del planeta.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
O sea, su agenda está llena hasta el 2042,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
y conseguirlo es muy difícil,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
pero yo quería que estuviera en la película
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
para hacer su papel.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Pero la cosa es que, si lo esperaba
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
hasta el 2042, ya no sería
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
una película futurísta, así que no podía hacer eso. ¿Verdad?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Pero ese era un gran problema.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
¿Cómo lograr que alguien que está demasiado ocupado
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
protagonice una película?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Bueno, en una reunión de producción dije en broma,
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
—y esto es una historia real, por cierto—
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
dije: "¿por qué no hacemos a este tipo en un holograma?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Porque, saben, está en todas partes
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
y en ninguna parte del planeta al mismo tiempo,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
y es un ser iluminado en mi mente,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
y está entre la realidad y la realidad virtual,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
por lo que tendría sentido perfecto
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
convertirlo en un holograma".
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Todo el mundo en la mesa se rió,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
pero la broma fue una buena solución,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
así que eso fue es lo que terminamos haciendo.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Así es cómo lo hicimos. Filmamos a Robert con seis cámaras.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Estaba vestido de verde y parecía
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
metido en un acuario verde.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Cada cámara cubría 60 grados de su cabeza
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
para que en postproducción pudiéramos utilizar
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
prácticamente cualquier ángulo que se necesitara,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
y solo filmamos su cabeza.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Seis meses después había un chico en el estudio,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
un mimo que encarnaba el cuerpo,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
el vehículo para la cabeza.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Y llevaba una capucha verde
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
para poder borrar la capucha verde en postproducción
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
y reemplazarla con la cabeza de Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Se convirtió como un hombre del renacimiento,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
y así es como se ve en la película.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Música) (Video)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
Robert Lepage: [Como de costumbre, Arthur está dibujando
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
y no se da cuenta de los desafíos técnicos.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Soldé la recámara, pero la válvula aún tiene una fuga.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Traté de levantar los palets para disminuir la presión en la caja de sonidos,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
pero podría haber afectado una hebra vital.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Todavía suena demasiado bajo].
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand: [Es normal.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
El instrumento siempre termina por asemejarse a su modelo].
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Música)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: Bien, esos instrumentos musicales
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
que vieron en el fragmento,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
son mi segundo ejemplo de cómo
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
las restricciones pueden impulsar la creatividad,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
porque necesitaba desesperadamente estos objetos en mi película.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Son objetos de deseo.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Son instrumentos musicales imaginarios.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Y tiene una bonita historia.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
En realidad, yo sabía cómo se verían
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
en mi mente por muchos años.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Pero el problema era que no tenía el dinero
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
para pagar por ellos. No podía pagarlos.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Ese también es un problema grande.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
¿Cómo obtener algo que no puedo pagar?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Y, saben, una mañana me desperté con una idea bastante buena.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Me dije, "¿Y si alguien más paga por ellos?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Risas)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Pero, ¿quién en la tierra estaría interesado
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
a siete instrumentos musicales aún no construidos
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
inspirados en cuerpos femeninos?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Y pensé en el Cirque du Soleil en Montreal,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
porque quién mejor que ellos para comprender el tipo de
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
poesía loca que yo quería poner en la pantalla.
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Así que fui a ver a Guy Laliberté, director ejecutivo del Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
y le presenté mi idea loca
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
con dibujos como este y referencias visuales,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
y sucedió algo bastante sorprendente.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Se interesó por la idea
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
no porque yo estaba pidiendo su dinero,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
sino porque llegué a él con una buena idea
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
donde todo el mundo estaba feliz.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Era una especie de triángulo perfecto
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
en el cual el comprador de arte estaba feliz
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
porque conseguiría los instrumentos a un precio más barato,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
porque ni siquiera estaban hechos.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Dio un salto de fe.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Y el artista, Dominique Engel, un chico brillante,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
también estaba contento porque tenía un proyecto de ensueño
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
para trabajar por un año.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Y obviamente yo estaba feliz porque tenía los instrumentos
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
en mi película gratis, que fue lo que intenté hacer.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Así que aquí están.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Y mi último ejemplo de cómo las limitaciones
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
puede estimular la creatividad
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
viene de la pantalla verde,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
porque es un color raro, un color loco,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
y es necesario sustituir las pantallas verdes eventualmente
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
y se debe resolver más temprano que tarde.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Y otra vez, tenía ideas en mi mente
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
de cómo sería el mundo,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
pero nuevamente volví a mi imaginación infantil
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
y fui a la obra del maestro del cómic belga
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten en Bélgica.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Este es otro tipo que admiro mucho,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
y yo quería que él participara en la película
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
como diseñador de producción.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Pero la gente me decía: Martin, es imposible,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
está demasiado ocupado y te dirá que no.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Bueno, dije, saben qué, en lugar de imitar su estilo,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
también podría llamar al tipo real y preguntarle.
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
Le envié mis libros,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
y me contestó que estaba interesado
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
en trabajar en la película conmigo
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
porque podría ser un pez grande en un acuario pequeño.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
En otras palabras, había espacio para que él soñara conmigo.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Así que ahí estaba con uno de mis héroes de la infancia
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
dibujando cada fotograma de la película
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
para convertirlo en la Montreal del futuro.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Y fue una colaboración increíble
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
trabajar con este gran artista a quien admiro.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Pero entonces, saben, finalmente hay que transformar
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
todos estos dibujos en realidad.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Por lo tanto, una vez más, mi solución fue apuntar
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
el mejor artista que se me ocurrió.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Y este chico en Montreal, otro quebequense
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
llamado Carlos Monzon, un gran artista de efectos especiales.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Este hombre fue el principal compositor de películas como
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
"Avatar", "Star Trek" y "Transformers",
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
y otros proyectos desconocidos como este,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
y yo sabía que era perfecto para el trabajo,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
y tuve que convencerlo,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
y, en vez de trabajar en la próxima película de Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
aceptó trabajar en la mía.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
¿Por qué? Porque le ofrecí un espacio para soñar.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Así que si no tienen dinero para ofrecer a las personas,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
deben estimular su imaginación con algo
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
tan agradable como se les ocurra.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Esto es lo que pasó en esta película,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
y así fue como se hizo.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
Nos fuimos a esta fantástica empresa de postproducción
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
en Montreal, llamada Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
y ellos prestaron sus 60 artistas para trabajar a tiempo completo
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
durante seis meses para realizar esta película loca.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Por eso quiero decir que, si tienen algunas ideas locas
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
en la mente, y la gente les dice
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
que es imposible de hacer,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
bueno, esa es una mejor razón para querer hacerlo,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
porque la gente tiene una tendencia
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
para ver los problemas en lugar del resultado final,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
mientras que si se empieza a tratar los problemas
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
como aliados en lugar que como oponentes,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
la vida empezará a estar de su parte
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
de la manera más increíble.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Yo lo he experimentado.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Y podrían acabar haciendo algunos proyectos locos,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
y quién sabe, podrían incluso terminar
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
yendo a Marte.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Gracias.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7