Martin Villeneuve: How I made an impossible film

83,973 views ・ 2013-06-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Jelena Jaranović Lektor: Mile Živković
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Napravio sam film koji je bilo nemoguće napraviti,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
ali pošto ja nisam znao da je to nemoguće
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
ipak sam uspeo.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Mars i Avril" je naučno-fantastični film.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Smešten je u Montreal, nekih 50 godina u budućnosti.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Niko ranije nije napravio ovakav film u Kvebeku
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
jer je skup, smešten u budućnost,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
ima gomilu vizuelnih efekata
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
i sniman je na zelenoj podlozi.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Ipak, želeo sam da napravim takav film
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
još otkad sam bio dete, zaista,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
dok sam čitao stripove i maštao o tome
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
kakva bi budućnost mogla da bude.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Kada američki producenti vide moj film,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
misle da sam imao veliki budžet za njega,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
poput 23 miliona.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
U stvari sam imao 10% tog budžeta.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Napravio sam "Mars i Avril" sa 2,3 miliona.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Možda se pitate u čemu je stvar?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Kako sam uspeo?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Dve stvari su u pitanju. Prva je vreme.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Kada nemate novac, morate uložiti vreme.
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
Trebalo mi je 7 godina da snimim film.
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Drugi aspekt je ljubav. Svi sa kojima sam radio
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
bili su više nego predusretljivi.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Izgledalo je kao da nemamo ništa
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
i da moramo da se oslonimo na našu kreativnost
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
i pretvorimo svaki problem u priliku.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
I ovo me dovodi do suštine mog govora:
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
kako ograničenja mogu pospešiti kreativnost.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Ali, dozvolite da se vratim malo unazad.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
U mojim ranim 20-im radio sam neke ilustrovane romane
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
ali to nisu bili uobičajeni ilustrovani romani.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
To su bile knjige koje pričaju naučno-fantastičnu priču
01:48
through images and text,
35
108900
2705
kroz slike i tekst
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
i mnogi glumci koji danas glume
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
u filmskim adaptacijama tih romana, već su bili uključeni
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
u portretizaciju likova u ovim knjigama
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
na eksperimentalan, teatralni, pojednostavljen način.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Jedan od tih glumaca je veliki reditelj
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
i glumac - Robert Lepaž.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Ja jednostavno volim ovog čoveka.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Obožavam ga otkad sam bio dete.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Divim se njegovoj karijeri.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
I želeo sam da on bude uključen u moj suludi projekat
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
i on je bio dovoljno ljubazan da pozajmi svoj izgled
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
liku Uženu Spaku, koji je
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
kosmolog i umetnik koji traži vezu između
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
vremena, prostora, ljubavi, muzike i žena.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
On se savršeno uklapao u tu ulogu.
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
Robert je, zapravo, prvi koji mi je pružio šansu.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
On je verovao u mene i ohrabrio me
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
da svoje knjige adaptiram u film,
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
da napišem scenario, režiram
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
i produciram film sam.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Robert je zapravo prvi primer
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
kako ograničenja mogu pospešiti kreativnost.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Jer on je najzauzetiji čovek na planeti.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Hoću reći, ima ugovorene poslove do 2042.
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
i zaista je teško doći do njega,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
a ja sam želeo da bude u mom filmu
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
da ponovi svoju ulogu.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Ali stvar je u tome da ako bih ga čekao do 2042.
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
moj film više ne bi bio futuristički
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
pa nisam mogao to da uradim, zar ne?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Ali to je prilično veliki problem.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Kako učiniti da neko ko je toliko zauzet
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
glumi i u filmu?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Pa, rekao sam kroz šalu na produkcijskom sastanku,
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
i, usput, ovo je istinita priča,
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
rekao sam: "Zašto ne pretvorimo ovog lika u hologram?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Jer, znate, on je svugde i nigde
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
na planeti u isto vreme.
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
U mojim mislima on je prosvetljeno biće
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
između stvarnosti i virtualne realnosti,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
tako da bi imalo tako mnogo smisla
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
pretvoriti ga u hologram."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Svi za stolom su se nasmejali,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
ali šala je bila moguće dobro rešenje
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
i to je upravo ono što smo na kraju uradili.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Evo i kako. Snimili smo Roberta sa 6 kamera.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Bio je obučen u zeleno i kao da je
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
bio u zelenom akvarijumu.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Svaka kamera je pokrivala 60 stepeni njegove glave,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
tako da smo u post-produkciji mogli da koristimo
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
gotovo svaki ugao koji nam je trebao,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
a snimali smo samo njegovu glavu.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Šest mesci kasnije snimali smo čoveka,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
mimičara koji je predstavljao telo
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
- prevozno sredstvo za glavu.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
On je nosio zelenu kapuljaču
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
koju smo mogli da uklonimo u post-produkciji
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
i zamenimo je Robertovom glavom.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Izgledao je kao čovek iz doba renesanse,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
a evo kako je izgledao u filmu.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Muzika)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Video) Robert Lepaž: [Kao i obično, Arturovi crteži
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
se nisu pozabavili tehničkim izazovima.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Zavario sam zatvarač ali ventil i dalje ne naleže.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Pokušao sam da podignem palete kako bih smanjio pritisak
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
u zvučnoj kutiji ali sam možda zakačio zvučnu nit.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
I dalje zvuči previše tiho.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Žak Langirand: [To je u redu.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Instrument uvek na kraju oponaša svoj model.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Muzika)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Vilnev: Ovi muzički instrumenti
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
koje ste videli u odlomku
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
predstavljaju drugi primer
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
kako ograničenja mogu poboljšati kreativnost,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
jer su mi očajno bili potrebni ovi predmeti u filmu.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Oni su predmet želje.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Oni su zamišljeni muzički instrumenti
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
koji sa sobom nose lepu priču.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Zapravo, znao sam kako će oni izgledati,
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
u mojoj glavi, već mnogo, mnogo godina.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Ali, problem je bio što nisam imao novca
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
da ih platim. Nisam mogao da ih priuštim.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
A to je takođe veliki problem.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Kako dobiti nešto što ne možeš da priuštiš?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Ali, jednog jutra sam se probudio sa jako dobrom idejom.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Rekao sam: "Šta ako ih neko drugi plati?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Smeh)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Ali koga bi uopšte interesovalo
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
sedam još nenapravljenih muzičkih instrumenata
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
inspirisanih ženskim telima?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Na pamet mi je pao Sirk de Solei u Montrealu,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
jer ko bi drugi bolje razumeo tu vrstu
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
sulude poezije koju sam želeo na ekranu?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Dakle, kontaktirao sam menadžera Sirka, Gija Lalibertija
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
i predstavio mu svoju ludu ideju
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
sa ovakvim skicama i očiglednim prilozima
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
i nešto prilično neverovatno se dogodilo.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Gi je bio zainteresovan za moju ideju
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
ne zato što sam od njega tražio novac,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
već zato što sam došao kod njega sa dobrom idejom
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
i svi su bili srećni.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Bio je to savršen trougao
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
u kome je kupac bio srećan
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
jer dobija instrumente jeftino
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
zato što još nisu napravljeni.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Pokazao je malo vere.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Umetnik, Dominik Engel, izuzetan lik,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
bio je srećan jer je dobio projekat iz snova
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
na kome će raditi godinu dana.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
I, očigledno, ja sam bio srećan jer sam dobio instrumente
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
besplatno, što sam, otprilike, i pokušavao da uradim.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
I, evo ih.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Moj posldenji primer kako ograničenja
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
mogu da podstaknu kreativnost
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
u vezi je sa zelenom bojom.
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
Ovo je čudna, luda boja
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
i morate zameniti zelene ekrane u nekom trenutku
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
i bolje da to shvatite ranije nego kasnije.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Ja sam u svojoj glavi imao ideju
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
kako bi svet trebalo da izgleda
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
ali onda sam se ponovo vratio svojim dečačkim maštanjima
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
i okrenuo se radu belgijskog strip majstora
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
Fransoa Shejtena.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Ovo je još jedan čovek kome se divim
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
i želeo sam da bude uključen u film
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
kao scenograf.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Ali ostali su mi rekli: "Znaš, Martine, to je nemoguće.
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
Čovek je prezauzet i odbiće te."
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Dobro, rekao sam, umesto što bih oponašao njegov stil,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
mogao bih da ga pozovem i pitam.
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
Poslao sam mu svoje knjige
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
i odgovorio je da je zainteresovan
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
da radi na filmu sa mnom
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
jer može da bude velika riba u maloj bari.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Drugačije rečeno, bilo je prostora za njega da sanja sa mnom.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
I eto me sa jednim od mojih junaka iz detinjstva,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
crtali smo svaki pojedinačni kadar iz filma
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
kako bismo to pretvorili u Montreal iz budućnosti.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Bilo je odlično sarađivati
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
sa izuzetnim umetnikom kojem sam se divio.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Ali, na kraju, morate da pretvorite
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
sve te crteže u stvarnost.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
I, ponovo, želeo sam
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
najboljeg mogućeg umetnika koji bi mi pao na pamet.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Pomislio sam na još jednog lika iz Montreala,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
Karlosa Monzona koji je jako dobar sa vizuelnim efektima.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
On je bio glavni montažer u filmovima kao što su
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
"Avatar", "Zvezdane staze" , "Transformersi"
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
i još nekim manje poznatim projektima,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
tako da sam znao da je on savršen za ovaj posao.
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
Morao sam da ga ubedim da umesto
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
da radi na sledećem Spilbergovom filmu
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
prihvati da radi na mom.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Zašto? Zato što sam mu ponudio prostor da sanja.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Dakle, ako nemate da ponudite novac ljudima,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
morate da zagolicate njihovu maštu sa nečim
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
neverovatno dobrim.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
To se događalo sa ovim filmom
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
i tako je snimljen,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
otišli smo u jako dobru postprodukcijsku kuću,
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
Vision Global u Montrealu,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
i oni su nam dali 60 umetnika koji su radili na filmu
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
puno radno vreme, tokom 6 meseci.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Želim da vam kažem da ako imate neke lude ideje
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
u svojoj glavi, a svi vam govore
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
da je nemoguće ostvariti ih,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
pa, to je razlog više da želite da ih ostvarite.
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
Ljudi imaju sklonost da se fokusiraju
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
na probleme pre nego na konačan rezultat.
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
Ali ako počnete da posmatrate probleme
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
kao svoje saveznike, a ne protivnike,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
život će postati mnogo zabavniji
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
na najčudesniji način.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Iskusio sam to.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
A možda ćete i vi početi da radite neke nemoguće projekte
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
i, ko zna, možda ćete čak
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
završiti na Marsu.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Hvala vam.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7