Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Napravio sam film koji je bilo nemoguće napraviti
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
iako ja to nisam znao
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
i zato sam ga i uspio napraviti.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Ožujak i travanj" je film znanstvene fantastike.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Smješten je u Montrealu kojih 50 godina u budućnost.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Nitko prije u Quebecu nije napravio takav film,
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
jer je skup, smješten u budućnosti,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
ima tone vizualnih efekata,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
i sniman je na zelenom platnu.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Ipak, htio sam napraviti ovakav film
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
otkad sam bio klinac,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
još dok sam čitao stripove
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
i maštao o tome kako bi budućnost mogla izgledati.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Kad američki producenti vide moj film,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
misle da sam imao velik budžet za to,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
oko 23 milijuna.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Ustvari, imao sam 10% tog budžeta.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Napravio sam "Ožujak i travanj" za samo 2,3 milijuna.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Možete se pitati, u čemu je stvar?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Kako sam to napravio?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Dvije stvari su u igri. Prva je vrijeme.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Kada nemate novaca, morate uzeti vremena,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
a meni je trebalo 7 godina za "Ožujak i travanj".
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Drugi aspekt je ljubav.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Dobio sam na tone velikodušnosti od svih koji su bili uključeni.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Činilo se kao da niti jedan odjel nema ništa,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
pa su se morali oslanjati na kreativnost
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
i pretvoriti svaki problem u priliku.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
To me, zapravo, dovodi do cilja mog govora
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
kako ograničenja, velika kreativna ograničenja, mogu pojačati kreativnost.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
No, vratit ću se kratko unatrag.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
U mojim ranim 20-ima, napravio sam nekolicinu grafičkih romana,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
no nisu bili uobičajeni.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Bili su knjige koje pričaju znanstveno fantastičnu priču
01:48
through images and text,
35
108900
2705
kroz slike i tekst,
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
i većina glumaca koji su uključeni
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
u filmsku adaptaciju, su već bili uključeni
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
portretirajući u knjigama likove
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
na neki eksperimentalni, teatralni, jednostavni način.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Jedan od tih glumaca je sjajan redatelj
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
i glumac Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Volim tog tipa.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Volim ga otkad sam bio klinac.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Jako se divim njegovoj karijeri.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
I htio sam ga uključiti u moj suludi projekt,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
i bio je dovoljno drag da svoju priliku posudi
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
liku Eugena Spaaka,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
koji je kozmolog i umjetnik koji traži vezu
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
između vremena, svemira, ljubavi, glazbe i žena.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Bio je savršen za ulogu,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
i Robert je ustvari onaj koji mi je dao prvu priliku.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Bio je onaj koji je vjerovao u mene
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
i ohrabrio me da radim adaptacije svojih knjiga
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
u filmove, da pišem, režiram,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
i produciram film samostalno.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Robert je ustvari prvi primjer
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
kako ograničenja povećavaju kreativnost.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Jer ovaj tip je najzauzetiji čovjek na planeti.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Njegov raspored je popunjen do 2042.,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
vrlo ga je teško dobiti,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
i htio sam da bude u mom filmu,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
da ponovi svoju ulogu u filmu.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
No stvar je u tome, da sam čekao
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
na njega do 2042., moj film ne bi bio
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
film budućnosti više, pa nisam to mogao napraviti, zar ne?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
To je velik problem.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Kako postići da netko tko je prezauzet
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
glumi u filmu?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Kao šalu sam izrekao na sastanku produkcije --
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
ovo je istinita priča, usput --
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
rekao sam: "Zašto ga ne pretvorimo u hologram?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Jer, znate, posvuda je
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
i nigdje na planeti u isto vrijeme,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
i prosvjetljeno biće u mojoj glavi je,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
između stvarnosti i virtualne stvarnosti,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
pa ima savršenog smisla
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
da ga pretvorimo u hologram."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Svi oko stola su se nasmijali,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
no ta šala je bila dobro rješenje,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
pa smo to i napravili.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Ovako smo to napravili. Snimali smo Roberta sa šest kamera.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Bio je obučen u zeleno i bio je
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
u svojevrsnom zelenom akvariju.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Svaka kamera je pokrivala 60% njegove glave,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
kako bismo u post produkciji mogli koristiti
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
bilo koji kut koji smo trebali,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
i snimali smo samo njegovu glavu.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
6 mjeseci kasnije, imali smo tipa na setu,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
mimičara koji predstavlja tijelo,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
vozilo za glavu.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Nosio je zelenu kapu
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
kako bismo ju mogli izbrisati u post produkciji
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
i zamijeniti ju s onom Roberta Lepagea.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Postao je renesansni čovjek,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
a ovo je kako to izgleda u filmu.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Glazba)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Video) Robert Lepage: [Kao i obično,
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
Arthurov crtež nije računao na tehničke izazove.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Zavario sam stražnji dio, no ventil još pušta.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Pokušao sam dignuti palete da bih smanjio pritisak u rezonantnoj kutiji,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
no možda sam pogodio samo srce.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Još uvijek zvuči prenisko.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand: [To je normalno.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Instrument uvijek na kraju nalikuje na svoj model.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Glazba)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: Ovi instrumenti
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
koje vidite u ovom isječku,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
su moj drugi primjer kako
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
ograničenja mogu povećavati kreativnost,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
jer sam očajnički trebao te objekte u svom filmu.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Oni su predmeti požude.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Oni su izmišljeni glazbeni instrumenti.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
I nose lijepu priču sa sobom.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Zapravo, znao sam kako će te stvari izgledati
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
u svojoj glavi, već mnogo, mnogo godina.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Moj problem je bio taj što nisam imao novaca
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
da ih platim. Nisam si ih mogao priuštiti.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
To je također velik problem.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Kako dobijete nešto što si ne možete priuštiti?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
I, jednog dana sam se probudio s poprilično dobrom idejom.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Rekao sam: "Što ako netko drugi plati za njih?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Smijeh)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
No, tko bi na svijetu bio zainteresiran
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
za sedam instrumenata koji nisu napravljeni
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
i koji su inspirirani ženskim tijelima?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Sjetio sam se Cirque du Soleil u Montrealu,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
jer tko će bolje razumjeti
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
vrstu lude poezije koju sam htio staviti na platno?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Našao sam svoj put do Guya Lalibertea, direktora Cirque du Soleila,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
i iznio mu svoju ludu ideju
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
s crtežima poput ovoga i vizualnim referencama,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
i nešto porilično čudesno se dogodilo.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy je bio zainteresiran za ideju
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
ne jer sam tražio njegov novac,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
nego jer sam mu došao s dobrom idejom
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
u kojoj su svi bili sretni.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Bio je to savršen trokut
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
u kojem je kupac umjetnina bio sretan,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
jer je dobio instrumente povoljno,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
jer nisu niti napravljeni.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Napravio je skok vjere.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Umjetnik, Dominique Engel, briljantan tip,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
bio je sretan također jer je dobio projekt iz snova
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
na kojem može raditi godinu dana.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
I očito, ja sam bio sretan jer sam dobio instrumente
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
za svoj film besplatno, što je otprilike bilo ono što sam pokušavao napraviti.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Dakle, ovdje su.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
I moj zadnji primjer kako ograničenja
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
mogu povećati kreativnost
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
dolazi iz zelene,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
jer ovo je čudna, luda boja,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
i morate u neko doba zamijeniti zeleno platno
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
i to morate shvatiti prije, bolje nego kasnije.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
I imao sam, opet, ideje u glavi
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
kakav bi svijet trebao biti,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
no opet sam se vratio mašti iz djetinjstva
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
i otišao do radova belgijskog majstora stripova,
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
Francoisa Schuitena u Belgiju.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Ovo je još jedan tip kojemu se mnogo divim,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
i htio sam da bude uključen u film
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
kao produkcijski dizajner.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
No ljudi su mi rekli, Martine, nemoguće je,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
čovjek je prezauzet i reći će ne.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Rekao sam, znate što, umjesto da oponašam njegov stil,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
mogao bih nazvati stvarnog tipa i pitati ga,
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
i poslao sam mu svoje knjige,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
i odgovorio je da je zainteresiran
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
za rad na filmu sa mnom
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
jer može biti velika riba u malom akvariju.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Drugim riječima, postojao je prostor za njega da sanja sa mnom.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Dakle, s jednim od svojih heroja iz djetinjstva
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
sam crtao svaki kadar iz filma
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
kako bismo stvorili Montreal iz budućnosti.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
To je bila čudesna suradnja
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
raditi s ovim sjajnim umjetnikom kojemu se divim.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
No, znate, na kraju morate sve te
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
crteže pretvoriti u stvarnost.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Dakle, opet, moje rješenje je bilo ciljati
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
na najboljeg mogućeg umjetnika kojeg sam se mogao sjetiti.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Postoji tip u Montrealu, još jedan iz Quebeca,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
zvan Carlos Monzon, koji je iznimno dobar umjetnik vizualnih efekata.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Bio je glavni kompozitor na filmovima
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
kao što su "Avatar", "Star Trek", "Transformers",
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
i ostalim nepoznatim projektima poput ovih,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
i znao sam da je savršen za posao;
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
morao sam ga uvjeriti,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
i, umjesto da radi na sljedećem Spielbergovom filmu,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
prihvatio je raditi na mojem.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Zašto? Jer sam mu dao prostora da sanja.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Ako nemate novaca da ponudite ljudima,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
morate potaknuti njihovu maštu nečime
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
najljepšim što možete zamisliti.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
To je što se dogodilo na ovom filmu,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
i tako sam ga napravio.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
Otišli smo u odličnu agenciju za post produkciju
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
u Montrealu zvanoj Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
i posudili su nam 60 umjetnika da rade cijelo vrijeme
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
6 mjeseci, kako bi napravili ovaj ludi film.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Dakle, htio sam vam reći da ako imate lude ideje
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
u svojoj glavi i ako vam ljudi kažu
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
da ih je nemoguće ostvariti,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
to je samo razlog više da želite to napraviti,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
jer ljudi imaju tendenciju
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
vidjeti probleme radije nego krajnji rezultat,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
no ako se počnete suočavati s problemima
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
kao da su vam saveznici, a ne protivnici,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
život će početi plesati oko vas
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
na najčudesniji način.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Iskusio sam to.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Možete završiti radeći neke lude projekte,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
i tko zna, možda čak završite
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
na putu za Mars.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Hvala vam.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7