Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Valérie Boor
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Ik heb een film gemaakt die onmogelijk te maken was,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
maar dat wist ik niet en <BR/>zo kon ik hem toch maken.
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
maar dat wist ik niet en <BR/>zo kon ik hem toch maken.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
<i>'Mars & Avril'</i> <BR/>is een sciencefiction-film.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Hij speelt in het Montreal van 50 jaar in de toekomst.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Niemand in Quebec had ooit zo'n film gemaakt,
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
omdat dat duur is, in de toekomst speelt
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
met een hele hoop visuele effecten
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
en op greenscreen is gefilmd.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Toch is dat precies het soort film dat ik wilde maken,
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
al vanaf mijn kindertijd eigenlijk.
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
Toen ik stripboeken las
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
en droomde over hoe de toekomst eruit zou zien.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Als Amerikaanse producers mijn film zien,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
denken ze dat ik er <BR/>een enorm budget voor had,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
zo'n 23 miljoen.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
In feite had ik maar <BR/>10% van dat budget.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Ik maakte 'Mars & Avril' voor slechts 2,3 miljoen.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Je denkt misschien: hoe kan dat?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Hoe heb ik dat gedaan?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Het heeft met 2 dingen te maken. Het eerste is tijd.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Als je geen geld hebt, moet je de tijd nemen.
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
Het kostte me 7 jaar om 'Mars & Avril' te maken.
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Het tweede aspect is liefde.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Alle betrokkenen bij de film waren enorm vrijgevig.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Er was schijnbaar nergens geld voor,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
dus ze moesten vertrouwen op onze creativiteit
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
en van elk probleem een kans maken.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Dat brengt me bij <BR/>het onderwerp van mijn talk:
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
hoe creativiteit kan voortkomen uit enorme creatieve beperkingen.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Ik ga even terug in de tijd.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Toen ik begin 20 was, maakte ik beeldverhalen.
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
Niet de gebruikelijke beeldverhalen,
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
maar boeken die met beeld en tekst een sciencefictionverhaal vertelden.
01:48
through images and text,
35
108900
2705
maar boeken die met beeld en tekst een sciencefictionverhaal vertelden.
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
De meeste acteurs die nu in de film spelen,
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
hadden ook al een rol in de boeken.
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
Ze zetten op een experimentele, theatrale, simplistische manier personages neer.
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
Ze zetten op een experimentele, theatrale, simplistische manier personages neer.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Een van die acteurs is de beroemde toneelregisseur
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
en acteur, Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Ik ben gewoon gek op die gast.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Als kind was ik al idolaat van hem.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Ik heb enorme bewondering voor zijn carrière.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Ik wilde hem heel graag betrekken bij mijn waanzinnige project
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
en hij was zo aardig <br />zijn imago te verbinden
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
aan het personage Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
een kosmoloog en kunstenaar, <br />die een relatie zoekt tussen
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
tijd, ruimte, liefde, <br />muziek en vrouwen.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Hij was geknipt voor de rol.
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
Eigenlijk was Robert <br />de eerste die me een kans gaf.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Hij geloofde in mij
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
en stimuleerde me <BR/>om mijn boeken om te werken
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
naar een film. <br />Om zelf het script te schrijven,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
de film te regisseren <br />en te produceren.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Robert is het allereerste voorbeeld
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
van hoe creativiteit kan voortvloeien <br />uit beperkingen.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Hij is namelijk <br />de drukst bezette man ter wereld.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Zijn agenda zit vol tot 2042
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
en hij is heel moeilijk te krijgen.
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
Ik wilde dat hij zijn rol
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
weer zou spelen in de film.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Maar als ik op hem gewacht had <br />tot 2042,
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
zou mijn film geen <br />futuristische film meer zijn.
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
Dat kon ik dus niet doen. <br />Toch?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Ik had dus een groot probleem.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Hoe krijg je een overbezette acteur zover,
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
dat hij de hoofdrol in je film wil spelen.
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Tijdens een productievergadering <br />zei ik voor de grap
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
(dit is overigens waar gebeurd):
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
"Waarom maken we geen hologram <br />van die gast?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Hij is namelijk overal
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
en nergens tegelijkertijd,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
ik stel me hem voor <br />als een verlicht wezen
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
dat zich tussen de werkelijkheid <br />en de virtual reality bevindt.
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
Het zou dus heel logisch zijn
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
om een hologram van hem te maken."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
De hele tafel moest lachen,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
maar de grap was een goede oplossing,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
dus uiteindelijk besloten we <br />om het te doen.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
We deden het zó. <br />We filmden Robert met 6 camera's.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Hij had groene kledij aan, <br />waardoor het leek
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
alsof hij in een groen aquarium zat.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Iedere camera registreerde <br />60 graden van zijn hoofd.
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
In de montage hadden we <br />de beschikking
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
over bijna alle hoeken <br />die we nodig hadden.
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
We filmden alleen zijn hoofd.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
6 maanden later <br />maakten we opnames
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
van een mimespeler, <br />wiens lichaam diende
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
als voertuig voor het hoofd.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Hij droeg een groene kap.
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
In de montage <br />werd die kap er uitgehaald
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
en vervangen door <br />het hoofd van Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Een soort renaissancemens.
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
Zo ziet het eruit in de film.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Muziek)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Video) Robert Lepage: "Zoals gewoonlijk
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
hield Arthurs schets geen rekening <br />met de technische problemen.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Ik heb de cilinderkop gelast, <br />maar de klep sluit nog niet.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Ik heb geprobeerd om de kleppen hoger te plaatsen, <br />om de druk in de soundbox te verlagen,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
maar misschien heb ik <br />een gevoelige snaar geraakt.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Hij klinkt nog steeds te laag."
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jaques Languirand: "Dat is normaal.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Het instrument lijkt uiteindelijk <br />altijd op zijn proefmodel."
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Muziek)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: <br />De muziekinstrumenten
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
die je ziet in dit fragment,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
zijn mijn tweede voorbeeld
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
van hoe creativiteit <br />kan voortvloeien uit beperkingen.
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
Ik had ze namelijk hard nodig in mijn film.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Het zijn begeerde objecten.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Het zijn denkbeeldige muziekinstrumenten
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
en er zit een aardig verhaal aan vast.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
In feite had ik al jaren <br />een voorstelling in mijn hoofd
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
van hoe ze eruit zouden moeten zien.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Het probleem was alleen <br />dat ik er geen geld voor had.
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
Ik kon me ze niet veroorloven.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Dat is dus ook een groot probleem.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Hoe kom je aan iets <br />dat je niet kunt betalen?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Op een ochtend werd ik wakker <br />met een aardig idee.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Ik zei: "Als ik ze nu eens <br />door iemand anders liet betalen?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Gelach)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Maar waar ter wereld vind je iemand, <br />die geïnteresseerd is
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
in het bouwen van <br />7 muziekinstrumenten,
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
die geïnspireerd zijn <br />op vrouwenlichamen.
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Ik dacht aan het <br />Cirque du Soleil in Montreal.
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
Wie anders zou <br />begrip hebben voor
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
het soort absurde poëzie <br />dat ik op het scherm wilde brengen.
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Dus benaderde ik Guy Laliberté, <br />de directeur van het circus
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
en presenteerde hem <br />mijn maffe idee.
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
Ik liet dit soort schetsen en <br />visualisaties aan hem zien
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
en er gebeurde iets <br />heel wonderlijks.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy was geïnteresseerd in het idee,
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
niet omdat ik hem om zijn geld vroeg,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
maar omdat ik met een goed idee kwam,
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
waarmee iedereen tevreden was.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Het was eigenlijk een perfecte driehoek.
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
De inkoper was tevreden,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
want hij kreeg de instrumenten <br />voor een lagere prijs,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
omdat ze nog niet eens gemaakt waren.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Hij had vertrouwen in de afloop.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
De briljante kunstenaar Dominique Engel
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
was ook tevreden, <br />want hij kreeg een jaar de tijd
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
om te werken aan een droomproject.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Uiteraard was ik ook blij, <br />want ik kreeg gratis muziekinstrumenten
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
voor mijn film en dat was waar ik op uit was.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Dit zijn ze dus.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Mijn laatste voorbeeld <br />van hoe uit beperkingen
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
creativiteit kan voortvloeien,
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
heeft te maken met de kleur groen.
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
Het is namelijk een rare kleur.
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
De groene screens moeten <br />uiteindelijk vervangen worden
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
en vroeg of laat <br />moet je daar iets op bedenken.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Ik had genoeg ideeën
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
over hoe de wereld eruit zou moeten zien,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
maar toen dacht ik terug aan <br />mijn verbeeldingswereld als kind
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
en richtte mij op het werk <br />van de Belgische stripmaker
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Ook iemand waar ik <br />veel bewondering voor heb.
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
Ik wilde hem graag <br />als productie-ontwerper
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
bij de fim betrekken.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Maar ze zeiden tegen me <br />dat het onmogelijk was.
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
Hij zou het te druk hebben <br />en daarom nee zeggen.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Ik zei: "Weet je wat, in plaats <br />van zijn stijl te imiteren,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
kan ik hem ook zelf vragen."
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
Ik stuurde hem mijn boeken
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
en hij antwoordde <br />dat hij geïnteresseerd was
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
om met mij aan de film te werken.
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
Hij zou namelijk een grote vis <br />in een klein aquarium kunnen zijn.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Oftewel, er was voor hem ruimte <br />om met mij mee te dromen.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Daar zat ik dan, samen met <br />een van mijn jeugdhelden,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
ieder frame voor de film te tekenen,
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
om het Montreal <br />van de toekomst te creëren.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Het was een geweldige ervaring
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
om samen te werken met die grote, <br />door mij bewonderde kunstenaar.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Maar uiteindelijk moeten alle tekeningen
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
worden omgezet in realiteit.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
En weer had ik mijn zinnen gezet
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
op de best mogelijke kunstenaar <br />die ik kon bedenken.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
In Montreal woont iemand <br />die Carlos Monzon heet.
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
Hij komt ook uit Quebec en is <br/>een heel goede visueel-effect-kunstenaar.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Deze jongen had <BR/>visuele-effectenteams aangestuurd
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
bij films als 'Avatar', <BR/>'Star Trek', 'Transformers'
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
en andere, onbekende projecten zoals dit.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
Ik wist dat hij de perfecte man <br />voor de job was.
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
Ik moest hem overtuigen,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
maar in plaats van te kiezen voor <br />de volgende Spielbergfilm,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
koos hij ervoor aan die van mij te werken.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Waarom? <br />Omdat ik hem een plek gaf om te dromen.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Dus als je mensen geen geld kunt bieden,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
moet je hun verbeeldingskracht prikkelen
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
met het leukste wat je kunt bedenken.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Zo gebeurde het bij deze film
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
en zo kwam hij tot stand.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
We gingen naar een heel prettig <br />postproductiebedrijf
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
in Montreal, Vision Globale.
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
Ze lieten al hun 60 kunstenaars <br />een half jaar
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
fulltime aan onze waanzinnige film werken.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Ik wil maar zeggen, als je <br />wat waanzinnige ideeën hebt
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
waarvan ze zeggen dat <br/>ze onmogelijk te realiseren zijn,
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
waarvan ze zeggen dat <br/>ze onmogelijk te realiseren zijn,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
dat je dan reden te meer hebt <br />om het te willen doen.
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
Mensen zijn namelijk geneigd
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
eerder de problemen te zien <br />dan het eindproduct.
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
Terwijl, als je problemen benadert
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
als bondgenoten <br/>in plaats van tegenstanders,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
je leven fabelachtig met je aan de zwier zal gaan.
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
je leven fabelachtig met je aan de zwier zal gaan.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Ik heb het ervaren.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Uiteindelijk ga je misschien <br/>een paar waanzinnige projecten doen
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
en, wie weet, kom je zelfs
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
op Mars terecht.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Bedankt.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7