Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,568 views ・ 2013-06-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Anna Patai Lektor: Anna Becsei
Csináltam egy filmet, ami lehetetlen volt,
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
de nem tudtam, hogy lehetetlen,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
és így képes voltam megcsinálni.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
A "Mars et Avril" egy sci-fi film.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Montreálban játszódik 50 évvel a jövőben.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Senki sem csinált még hasonló filmet Quebecben,
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
mert drága, és a jövőben játszódik,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
és egy rakás vizuális effektus van benne,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
és green screennel készült.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Mégis ilyen filmet akartam csinálni
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
gyerekkorom óta,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
amióta csak képregényeket olvastam
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
és arról álmodoztam, milyen lehet a jövő.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Amikor amerikai producerek megnézik a filmemet,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
azt hiszik, hogy nagy költségvetéssel készült,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
talán 23 millió dollárból.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Valójában ennek 10 százaléka volt a költségvetésem.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
A "Mars et Avril" csupán 2,3 millióért készült el.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Talán arra gondolnak, hogy lehet ez?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Hogy sikerült ezt véghezvinnem?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Két dologból áll. Az egyik az idő.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Ha nincs pénzed, időt kell rá szánnod,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
7 évembe került elkészíteni a filmet.
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
A másik tényező a szeretet.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Mindenki, aki részt vett benne hihetetlenül nagyvonalú volt.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
És úgy tűnt, hogy egyik részlegnek sincs semmi pénze,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
ezért a kreativitásunkra kellett támaszkodnunk,
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
és minden problémából lehetőséget kovácsolni.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
És ez igazából a beszédem lényege,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
hogy a megkötések, a nagy kreatív megkötések serkentik a kreativitást.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
De hadd menjek egy kicsit vissza az időben.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
A húszas éveim elején képregényeken dolgoztam,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
de nem szokványos képregényeken.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Könyvek voltak, amelyek egy sci-fi történetet
01:48
through images and text,
35
108900
2705
meséltek el fotókon és szövegen keresztül,
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
és a legtöbb színész, aki szerepel a film adaptációban
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
már szerepelt
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
ezekben a könyvekben, a karaktereket
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
egyfajta kísérleti, színpadias, leegyszerűsített módon megjelenítve.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
És az egyik ilyen színész a nagyszerű színházi rendező
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
és színész, Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Imádom ezt az embert.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Gyerekkorom óta rajongok érte.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Nagyon tisztelem a karrierjét.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Azt akartam, hogy vegyen részt az őrült projektemben,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
és megtisztelt azzal, hogy kölcsönözte
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
az arcát a Eugène Spaak karakterhez,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
aki egy kozmológus és művész, aki az összefüggést keresi
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
az idő, a tér, a szerelem, a zene és a nők között.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
És tökéletes volt erre a szerepre,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
és valójában Robert volt az, aki megadta az első lehetőségemet.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Ő volt az, aki hitt bennem,
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
és arra bíztatott, hogy alkalmazzam filmre a könyveimet,
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
és hogy én magam írjam, rendezzem,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
és legyek a producere a filmnek.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
És Robert az első példája annak,
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
hogy a megkötések hogyan ösztönzik a kreativitást.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Mert ő a legelfoglaltabb ember a Földön.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
A naptára 2042-ig tele van,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
és nagyon nehéz megszerezni őt,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
és azt akartam, hogy szerepeljen a filmemben,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
hogy újra eljátsza a szerepet.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
De az a baj, hogyha 2042-ig
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
vártam volna, hogy elkészítsem a filmem,
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
már nem lett volna futurisztikus film, ugye?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Szóval ez egy nagy probléma.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Hogyan szerepeltessünk valakit, aki túl elfoglalt,
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
egy filmben?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Viccből azt mondtam az egyik produkciós megbeszélésen --
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
és ez egy igaz történet --
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
"Miért nem változtatjuk ezt az alakot hologrammá?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Mert, tudják, ő sehol sincs és
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
mindenhol ott van a bolygón egyszerre,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
és az én fejemben ő egy ragyogó személyiség,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
a valóság és a virtuális valóság között van,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
tehát teljesen logikus lenne,
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
hogy hologrammot csináljunk belőle."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Az asztal körül mindenki nevetett,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
de a vicc jó megoldás volt,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
tehát végül pont ezt csináltuk.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Így csináltuk. Felvettük Robertet hat kamerával.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Zöldbe öltözött, és olyan volt, mintha
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
egy zöld akváriumban lenne.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Mindegyik kamera 60 fokos szögben vette a fejét,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
hogy posztprodukcióban szinte
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
bármilyen szöget használhassunk,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
és csak a fejét vettük fel.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Hat hónappal később egy fickó volt a színpadon,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
egy pantomimes, aki a testet játszotta,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
a fej tartóját.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Egy zöld csuklyát viselt,
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
hogy ki tudjuk törölni a zöld csuklyát posztprodukcióban,
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
és helyettesítsük Robert Lepage fejével.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Tehát egy reneszánsz ember lett,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
és így néz ki a filmben.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Zene)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
Robert Lepage: [Mint mindig, Arthur rajza
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
nem vette számításba a technikai kihívásokat,
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Megheggesztettem a závárt, de a szelep még mindig tátong.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Megpróbáltam felemelni a lapokat, hogy csökkentsem a nyomást a hangdobozban,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
de eltalálhattam egy szívhúrt.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Még mindig túl mély a hangja.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand: [Ez normális.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
A hangszer végül mindig hasonlít a modelljére.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Zene)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: Ezek a hangszerek,
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
amiket ebben a részletben látnak
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
a második példa arra, hogy
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
a megkötések hogyan serkentik a kreativitást,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
mert feltétlenül szükségem volt rájuk a filmemben.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Ezek a vágy tárgyai.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Kitalált hangszerek.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
És nagyon szép a történetük.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Valójában tudtam, hogy hogy fognak kinézni
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
a fejemben sok-sok éven át.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
De a baj az volt, hogy nem volt pénzem,
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
hogy kifizessem őket.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Ez is egy elég nagy probléma.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Hogyan szerezzünk meg valamit, amire nincs pénzünk?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Egy nap egy nagyszerű ötlettel ébredtem.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
"Mi lenne, ha valaki más fizetne érte?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Nevetés)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
De mégis kicsodát érdekelne
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
hét, még meg nem épített hangszer,
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
amiket női testek inspiráltak?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
És eszembe jutott a Cirque du Soleil Montreálban,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
mert ki értené meg jobban azt a fajta
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
őrült költészetet, amit a vászonra álmodtam?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Eljutottam Guy Lalibertéhez, a Cirque du Soleil vezérigazgatójához,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
és bemutattam neki az őrült ötletem
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
ilyen tervekkel és vizuális referenciákkal,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
és valami elképesztő történt.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy-t érdekelte az elképzelés,
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
nem azért, mert pénzt kértem tőle,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
hanem mert egy jó ötletet vittem neki,
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
amiben mindenki boldog volt.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Egy tökéletes háromszög volt,
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
amiben a műgyűjtő is boldog volt,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
mert olcsóbban kapta meg a hangszereket,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
mert még el sem készültek.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Kockáztatott.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
És a művész, a brilliáns Dominique Engel,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
ő is boldog volt, mert kapott egy álomfeladatot,
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
amin egy évig dolgozhatott.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
És persze én is boldog voltam, mert megkaptam a hangszereket
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
a filmemhez ingyen, amit mindig is szerettem volna.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Tehát itt vannak.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
És az utolsó példám, hogy a megkötések
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
hogyan serkentik a kreativitást
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
a zöldből jön,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
mert ez egy bizarr szín, egy őrült szín,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
és végül majd le kell cserélni a zöld vásznakat,
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
és ezt minél hamarabb ki kell találni.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
És megintcsak, voltak elképzeléseim arról,
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
hogy hogy fog festeni ez a világ,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
de visszatértem a gyerekkori fantáziámhoz,
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
és a belga képregény mester, François Schuiten
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
munkájához fordultam.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Ő is egy olyan férfi, akit nagyon tisztelek,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
és azt akartam, hogy vegyen részt a filmemben,
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
mint látványtervező.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
De azt mondták nekem, tudod Martin, ez lehetetlen,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
túl elfoglalt és nemet fog mondani.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Azt mondtam, tudod mit, ahelyett, hogy utánoznám a stílusát,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
jobb ha felhívom az eredeti művészt és megkérdezem,
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
és elküldtem neki a könyveimet,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
és azt válaszolta, hogy szeretne
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
együtt dolgozni ezen a filmen,
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
mert egy nagy hal lehet egy kis akváriumban.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Más szóval, teret kapott, hogy együtt álmodjon velem.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Itt voltam az egyik gyerekkori hősömmel,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
és együtt rajzoltunk minden egyes kockát,
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
hogy a jövőbeli Montreal legyen belőle.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
És egy csodálatos együttműködés volt,
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
együtt dolgozni ezzel a művésszel, akit csodálok.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
De végül ezeket a rajzokat
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
meg kell valósítani.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
A megoldásom megint az volt,
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
hogy a lehető legjobb művészt vettem célba.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Van egy fickó Montreálban, egy másik Quebecois,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
Carlos Monzon, aki egy nagyon jó VFX művész.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Olyan filmeken volt fő digitális szerkesztő,
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
mint az Avatar, Star Trek és Transformers,
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
és más ismeretlen projektek, mint ez,
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
és tudtam, hogy tökéletes erre a feladatra,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
és meg kellet győznöm,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
és ahelyett, hogy a következő Speilberg filmen dolgozott volna,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
az enyémen dolgozott.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Miért? Mert teret ajánlottam neki, hogy álmodjon.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Ha nem tudsz pénzt ajánlani az embereknek,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
akkor a képzlőerejükre kell hatni a legjobb dologgal,
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
ami csak eszedbe jut.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Ez történt ezen a filmen,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
és így készült el,
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
és elmentünk ehhez a nagyon kedves posztprodukciós céghez
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
Montreálban, a Vision Golabale-hoz,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
és kölcsönadták a 60 művészüket, hogy 6 hónapig
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
teljes időben ezen az őrült filmen dolgozzanak.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Azt akarom mondani, ha van egy őrült ötletük,
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
és az emberek azt mondják,
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
lehetetlen megvalósítani,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
az még jobb indok arra, hogy meg akarják csinálni,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
mert az emberek hajlamosak
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
a problémákat látni és nem a végeredményt.
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
De ha úgy kezdenek bánni a problémákkal,
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
mint szövetségesekkel, és nem ellenségekkel,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
az élet elkezd önökkel táncolni
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
a legcsodálatosabb módon.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Én átéltem ezt.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
És lehet, hogy önök is őrült projekteket fognak csinálni,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
ki tudja, még a végén
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
a Marsra is eljutnak.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Köszönöm.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7