Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,568 views ・ 2013-06-07

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Magdalena Stonawska Korekta: Rysia Wand
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Nakręciłem niemożliwy film.
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
Nie wiedziałem, że jest niemożliwy,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
dlatego mi się udało.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Mars et Avril" to film science-fiction.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Dzieje się w Montrealu za 50 lat.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
To pierwszy taki film nakręcony w Quebecu.
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
To droga produkcja, osadzona w przyszłości,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
z mnóstwem efektów specjalnych
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
i scenami na zielonym tle.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Ale właśnie o czymś takim marzyłem
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
od dzieciństwa.
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
Zaczytywałem się komiksami
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
i wyobrażałem sobie przyszłość.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Producentom z USA może się wydawać,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
że mój film miał ogromny budżet,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
jakieś 23 miliony.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Miałem 10% tej kwoty.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
"Mars et Avril" kosztował 2,3 mln.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Jak mi się udało?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Jak to zrobiłem?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Po pierwsze: czas.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Jeśli nie masz pieniędzy, to musisz mieć czas.
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
Produkcja zajęła mi 7 lat.
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Po drugie: miłość.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Projekt powstał dzięki życzliwości wielu ludzi.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Na każdym poziomie mieliśmy mało pieniędzy,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
trzeba było polegać na sprycie
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
i każdy problem zmieniać w okazję.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Właśnie o tym chcę dziś powiedzieć:
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
jak wielkie ograniczenia mogą pobudzać kreatywność.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Cofnijmy się w czasie.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Jako 20-latek tworzyłem powieści graficzne.
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
Ale nie zwyczajne powieści graficzne:
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
to były historie SF opowiadane za pomocą
01:48
through images and text,
35
108900
2705
obrazów i tekstu.
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
Większość aktorów występujących w filmie
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
brało udział w tworzeniu powieści.
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
Odgrywali tam swoje postacie
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
w eksperymentalny, teatralny, uproszczony sposób.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Jeden z nich to Robert Lepage,
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
znany aktor i reżyser.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Uwielbiam go.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Kocham go od wielu lat.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Bardzo go podziwiam.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Chciałem, by wziął udział w moim szalonym projekcie.
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
Zgodził się wcielić w jedną z postaci,
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
Eugene'a Spaaka,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
kosmologa i artystę, który bada powiązania
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
czasu, przestrzeni, miłości, muzyki i kobiet.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Idealnie pasuje do tej roli.
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
Robert jako pierwszy mi zaufał.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Uwierzył we mnie i zachęcał mnie
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
do kręcenia adaptacji moich książek,
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
do pisania, reżyserowania,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
samodzielnej produkcji filmu.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Robert to idealny przykład tego,
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
jak ograniczenia pobudzają kreatywność.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
To najbardziej zajęty człowiek na świecie.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Ma kalendarz zapełniony do 2042 r.
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
Trudno mu znaleźć czas.
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
A ja chciałem, żeby wystąpił w moim filmie,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
znów wcielił się w tę rolę.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Ale jakbym miał czekać do 2042 r.,
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
mój film przestałby być futurystyczny,
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
więc nie mogłem czekać.
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
To wielki problem.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Jak nakłonić do wystąpienia w filmie
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
kogoś tak zajętego?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Na spotkaniu produkcyjnym zażartowałem,
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
i to szczera prawda,
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
"Może zrobimy z niego hologram?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
On jest równocześnie wszędzie i nigdzie
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
w tym samym czasie,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
to twór mojego umysłu,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
między rzeczywistością a światem wirtualnym,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
więc spokojnie mógłby być hologramem".
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
więc spokojnie mógłby być hologramem".
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Wszyscy wybuchnęli śmiechem,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
ale to był jednak dobry pomysł,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
więc tak też zrobiliśmy.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Kręciliśmy Roberta sześcioma kamerami.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Był ubrany na zielono,
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
jakby w zielonym akwarium.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Każda kamera kręciła 60 stopni jego głowy,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
więc w postprodukcji mogliśmy użyć
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
dowolnego kąta, według potrzeby,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
i kręciliśmy tylko jego głowę.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Pół roku później na planie pojawił się facet,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
który zagrał jego ciało,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
czyli wehikuł dla głowy.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Nosił zielony kaptur,
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
więc mogliśmy go wymazać
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
i zastąpić głową Roberta Lepage'a.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
To taki człowiek renesansu.
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
W filmie wygląda to tak:
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Muzyka)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
Robert Lepage: Rysunek Arthura
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
nie oddaje technicznych trudności.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Zespawałem części, ale zawór został otwarty.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Próbowałem unieść palety, by obniżyć ciśnienie w pudle rezonansowym,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
ale chyba uszkodziłem włókno.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Dźwięk jest ciągle za niski.
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand: To normalne.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Instrument zawsze przypomina swój wzorzec.
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Muzyka)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Instrumenty widoczne
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
w tym fragmencie
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
są drugim przykładem,
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
jak ograniczenia pobudzają kreatywność.
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
Potrzebowałem ich do filmu.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
To obiekty pożądania.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
To instrumenty wyobrażone.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Są nośnikami historii.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Od lat wiedziałem,
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
jak powinny wyglądać.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Ale nie miałem na nie pieniędzy.
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
Nie było mnie stać.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
To też spory problem.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Jak zdobyć coś, na co cię nie stać?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Pewnego dnia obudziłem się z niezłym pomysłem.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
A jakby zapłacił za nie ktoś inny?
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Śmiech)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Ale kto byłby zainteresowany kupnem
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
7 jeszcze nieistniejących instrumentów,
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
inspirowanych kobiecym ciałem?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Pomyślałem o montrealskim Cirque du Soleil.
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
Kto inny mógłby zrozumieć
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
taką szaloną poezję?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Dotarłem do ich szefa, Guya Laliberté.
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
Przedstawiłem swój szalony pomysł,
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
pokazałem szkice
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
i stało się coś niesamowitego:
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy się zainteresował.
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
Nie dlatego, że chciałem pieniędzy,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
ale dlatego, że przyszedłem z pomysłem,
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
na którym każdy zyska.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
To jak doskonały trójkąt,
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
kupiec jest szczęśliwy,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
bo dostanie instrumenty za niższą cenę,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
bo jeszcze ich nawet nie ma.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Zaufał mi.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Niesamowity artysta Dominique Engel
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
był szczęśliwy, bo mógł realizować projekt
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
przez rok.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
No i ja byłem szczęśliwy, bo dostałem instrumenty
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
za darmo, a o to mi chodziło.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Oto one.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Kolejny przykład, jak ograniczenia
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
pobudzają kreatywność.
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
Zieleń.
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
To dziwny, szalony kolor.
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
Zieleń trzeba czymś zastąpić
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
i trzeba mieć na to pomysł.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Wyobrażałem sobie, oczywiście,
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
jak będzie wyglądać ten świat.
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
Zwróciłem się do dziecięcych fantazji
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
i prac belgijskiego mistrza komiksu,
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
Françoisa Schuitena.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Bardzo go podziwiam.
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
Chciałem, by włączył się do produkcji
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
jako projektant.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Słyszałem: "Martin, to niemożliwe".
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
On jest bardzo zajęty, nie zgodzi się.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Ja na to: "Zamiast naśladować jego styl,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
równie dobrze mogę go zapytać".
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
Wysłałem mu swoje książki."
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
Odpowiedział, że interesuje go
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
współpracą ze mną,
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
bo byłby wielką rybą w małym akwarium.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Moje marzenie dawało mu nieograniczoną przestrzeń.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Mój idol z dzieciństwa rysował ze mną
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
każdy kadr do filmu,
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
kreując Montreal przyszłości.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Niesamowita współpraca.
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
Pracowałem z wielkim artystą, którego tak cenię.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Ale ostatecznie trzeba było te projekty
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
zmienić w rzeczywistość.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Znowu więc postanowiłem
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
zaangażować kogoś z najwyższej półki.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
W Montrealu mieszka i działa Carlos Monzon,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
świetny artysta od efektów specjalnych.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Przewodził pracy zespołów przy takich filmach
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
jak "Avatar", "Star Trek", "Transformers"
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
i innych mniejszych projektach.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
Wiedziałem, że właśnie jego potrzebuję
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
i musiałem go przekonać,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
że zamiast pracować nad nowym filmem Spielberga,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
powinien pracować dla mnie,
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
bo pozwalałem mu marzyć.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Jeśli nie możesz dać ludziom pieniędzy,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
musisz zadziałać na ich wyobraźnię
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
najlepiej, jak tylko się da.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Tak powstał ten film,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
tak mi się to udało.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
Zwróciliśmy się do studia postprodukcji,
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
montrealskiego Vision Globale.
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
60 artystów przez pół roku pracowało na pełny etat
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
nad tym szalonym filmem.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Czyli jeśli macie szalone pomysły
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
i ludzie wam mówią,
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
że tak się nie da,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
to tym lepszy powód, by je realizować.
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
Łatwiej widać problemy,
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
niż późniejszy efekt.
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
Jeśli zaczniesz traktować problemy
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
jak sojuszników, a nie wrogów,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
życie samo wyjdzie ci naprzeciw
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
w niewiarygodny sposób.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Doświadczyłem tego.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Może i wam uda się coś szalonego.
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
Kto wie, może to właśnie wy
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
wylądujecie na Marsie.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Dziękuję.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7