Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,568 views ・ 2013-06-07

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Γύρισα μια ταινία που ήταν αδύνατο να γυριστεί.
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
αλλά δεν το ήξερα,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
γι' αυτό και τα κατάφερα.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
Το "Mars et Avril" είναι μια ταινία επιστημονικής φαντασίας.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Εκτυλίσσεται στο Μόντρεαλ, σε 50 χρόνια.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Κανείς δεν είχε ξανακάνει τέτοια ταινία στο Κεμπέκ
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
γιατί είναι ακριβή, εκτυλίσσεται στο μέλλον,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
έχει πάρα πολλά ειδικά εφέ
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
και είναι γυρισμένη σε πράσινη οθόνη.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Αυτό είναι όμως το είδος της ταινίας που ήθελα να κάνω
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
από τότε που ήμουν παιδί,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
τότε που διάβαζα κόμικς
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
και φανταζόμουν πώς θα μπορούσε να είναι το μέλλον.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Όταν Αμερικανοί παραγωγοί βλέπουν την ταινία μου,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
νομίζουν ότι είχα μεγάλο προϋπολογισμό,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
γύρω στα 23 εκατομμύρια.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Στην πραγματικότητα, όμως, είχα μόλις το 10% αυτού του προϋπολογισμού.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Γύρισα το "Mars et Avril" με μόλις 2,3 εκατομμύρια.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Θα αναρωτιέστε, ίσως, πώς γίνεται αυτό.
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Πώς τα κατάφερα;
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Δύο πράγματα βοήθησαν. Το πρώτο είναι ο χρόνος.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Όταν δεν έχεις χρήματα, πρέπει να έχεις χρόνο.
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
Μου πήρε επτά χρόνια να γυρίσω το "Mars et Avril".
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Το δεύτερο είναι η αγάπη.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Εξέλαβα τεράστια γενναιοδωρία από όλους όσοι συμμετείχαν.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Κανένα τμήμα δεν είχε τίποτα στη διάθεσή του
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
επομένως έπρεπε να βασιστούν στη δημιουργικότητά μας
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
και να μετατρέψουν κάθε πρόβλημα σε ευκαιρία.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Αυτό είναι το σημαντικότερο που ήθελα να πω.
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
Πώς οι μεγάλοι περιορισμοί στη δημιουργία μπορούν να ενισχύσουν τη δημιουργικότητα.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Ας γυρίσω, όμως, λίγο πίσω στον χρόνο.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Στα 20 μου, έγραψα μερικά εικονογραφημένα μυθιστορήματα.
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
αλλά δεν ήταν σαν τα συνηθισμένα.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Ήταν βιβλία που διηγούνταν μία ιστορία επιστημονικής φαντασίας
01:48
through images and text,
35
108900
2705
μέσα από εικόνες και κείμενα.
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
Οι περισσότεροι από τους ηθοποιούς που πρωταγωνιστούν σήμερα
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
στη μεταφορά των βιβλίων σε ταινία, συμμετείχαν
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
σε αυτά τα βιβλία, υποδυόμενοι χαρακτήρες
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
με κάπως πειραματικό, θεατρικό, απλουστευτικό τρόπο.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Ένας από αυτούς τους ηθοποιούς είναι και ο μεγάλος θεατρικός σκηνοθέτης
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
και ηθοποιός Ρομπέρ Λεπάζ.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Τον αγαπώ αυτόν τον τύπο.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Τον αγαπώ από τότε που ήμουν παιδί.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Θαυμάζω πολύ την καριέρα του.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Ήθελα να συμμετέχει στο τρελό σχέδιο που είχα
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
και είχε την καλοσύνη να δανείσει το πρόσωπό του
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
στον χαρακτήρα Eugène Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
έναν κοσμολόγο και καλλιτέχνη που αναζητά τη σχέση
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
ανάμεσα στον χρόνο, το διάστημα, την αγάπη, τη μουσική και τις γυναίκες.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Ταίριαζε τέλεια στον ρόλο.
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
Ο Ρομπέρ είναι ο πρώτος άνθρωπος που μου έδωσε μια ευκαιρία.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Ήταν ο πρώτος που πίστεψε σ'εμένα
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
και με ενθάρρυνε να κάνω μια μεταφορά των βιβλίων μου
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
σε ταινία καθώς και να γράψω, να σκηνοθετήσω,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
και να κάνω την παραγωγή της ταινίας μόνος μου.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Ο Ρομπέρ είναι το πρώτο παράδειγμα
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
για το πώς οι περιορισμοί μπορούν να ενισχύσουν τη δημιουργικότητα,
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
γιατί ο τύπος αυτός είναι ο πιο πολυάσχολος άνθρωπος στον πλανήτη.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Το πρόγραμμά του είναι κλεισμένο μέχρι το 2042
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
και είναι πολύ δύσκολο να τον βρει κανείς.
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
Ήθελα να παίξει στην ταινία,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
για να παίξει τον εαυτό του.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Το θέμα όμως είναι ότι αν περίμενα
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
μέχρι το 2042, η ταινία μου δεν θα ήταν πια φουτουριστική.
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
Έτσι, δεν μπορούσα να το κάνω αυτό. Σωστά;
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Αυτό, όμως, είναι μεγάλο πρόβλημα.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Πώς βρίσκεις κάποιον που είναι τόσο πολυάσχολος
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
για να πρωταγωνιστήσει σε μια ταινία;
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Είπα για πλάκα σε μια συνάντηση της παραγωγής
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
και αυτό έχει συμβεί στ' αλήθεια, παρεμπιπτόντως -
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
είπα, «Γιατί δεν τον κάνουμε ολόγραμμα;
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Είναι παντού και πουθενά
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
στον πλανήτη την ίδια ώρα.
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
Τον έχω ως ένα πεφωτισμένο ον στο μυαλό μου
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
και είναι μεταξύ πραγματικότητας και εικονικής πραγματικότητας.
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
Έτσι, θα ήταν τέλειο
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
να τον κάνουμε ολόγραμμα.»
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Όλοι γύρω από το τραπέζι γέλασαν,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
αλλά το αστείο ήταν μια καλή λύση.
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
Έτσι, αυτό κάναμε στο τέλος.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Να πώς το κάναμε. Τραβήξαμε τον Ρομπέρ με έξι κάμερες.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Ήταν ντυμένος στα πράσινα και έμοιαζε
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
σαν να βρισκόταν μέσα σε πράσινο ενυδρείο.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Κάθε κάμερα τραβούσε το κεφάλι του από γωνία 60 μοιρών
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
ώστε στο μοντάζ να μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
όποια γωνία χρειαζόμασταν.
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
Τραβήξαμε μόνο το κεφάλι του.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Έξι μήνες αργότερα, στα γυρίσματα, ένας τύπος,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
ένας μίμος παρίστανε το σώμα,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
με το οποίο θα κινούνταν το κεφάλι.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Φορούσε μια πράσινη μάσκα
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
ώστε να μπορούσαμε να την σβήσουμε εύκολα στο μοντάζ
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
και να την αντικαταστήσουμε με το κεφάλι του Λεπάζ.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Έτσι έγινε σαν άνθρωπος της Αναγέννησης
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
και στην ταινία εμφανίζεται κάπως έτσι.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Μουσική)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
- Ως συνήθως, τα σχέδια του Άρθουρ
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
δεν πρόλαβαν κάποιες τεχνικές δυσκολίες.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Ένωσα το πίσω μέρος, αλλά υπάρχει ακόμα κάποιο κενό.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Προσπάθησα να μειώσω την ένταση στον ήχο
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
αλλά μάλλον άγγιξα ευαίσθητη χορδή.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Ακόμη ακούγεται πολύ χαμηλά.
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
- Είναι φυσιολογικό.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Πάντα στο τέλος το όργανο μοιάζει με το πρότυπό του.
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Μουσική)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Τα μουσικά όργανα
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
που βλέπετε σε αυτό το απόσπασμα,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
είναι το δεύτερο παράδειγμα
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
για το πώς οι περιορισμοί ενισχύουν τη δημιουργικότητα,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
γιατί χρειαζόμουν απεγνωσμένα αυτά τα αντικείμενα στην ταινία μου.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Είναι αντικείμενα πόθου.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Είναι μουσικά όργανα δημιουργημένα με τη φαντασία.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Κουβαλούν και μια ωραία ιστορία μαζί τους.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Βασικά, ήξερα πώς θα ήταν αυτά τα πράγματα
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
στο μυαλό μου εδώ και πολλά, πολλά χρόνια.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Το πρόβλημα όμως ήταν ότι δεν είχα τα χρήματα
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
για να πληρώσω για αυτά. Δεν άντεχα οικονομικά.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Είναι κι αυτό ένα μεγάλο πρόβλημα.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Πώς αγοράζεις κάτι που δεν αντέχεις οικονομικά;
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Ξύπνησα, λοιπόν, ένα πρωί με μια πολύ ωραία ιδέα.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Είπα: «Κι αν τα πλήρωνε κάποιος άλλος;»
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Γέλια)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Ποιος, όμως, θα ενδιαφερόταν
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
για επτά, άφτιαχτα ακόμα, μουσικά όργανα
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
εμπνευσμένα από γυναικεία σώματα;
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Έτσι, σκέφτηκα το Cirque du Soleil στο Μόντρεαλ
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
γιατί ποιος άλλος θα μπορούσε να καταλάβει καλύτερα
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
αυτήν την τρελή ποίηση που ήθελα να μεταφέρω στην οθόνη;
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Βρήκα λοιπόν τον Γκι Λαλιμπερτέ, Διευθύνοντα Σύμβουλο του Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
και του μίλησα για την τρελή μου ιδέα
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
με σχέδια όπως αυτό και με οπτικές αναφορές.
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
Τότε συνέβη κάτι απίστευτο.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Στον Γκι φάνηκε ενδιαφέρουσα η ιδέα,
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
όχι γιατί ζητούσα τα χρήματά του
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
αλλά γιατί πήγα σε εκείνον έχοντας μια καλή ιδέα
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
με την οποία όλοι θα έμεναν ευχαριστημένοι.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Ήταν σαν ένα τέλειο τρίγωνο
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
στο οποίο ο αγοραστής της τέχνης ήταν χαρούμενος
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
γιατί αγόραζε τα όργανα σε χαμηλότερη τιμή,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
αφού ακόμη δεν είχαν φτιαχτεί.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Πίστεψε πολύ σε αυτό.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Αλλά και ο καλλιτέχνης, ο Ντομινίκ Ενγκέλ, ένας θαυμάσιος τύπος,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
ήταν ευχαριστημένος γιατί είχε έναν ολόκληρο χρόνο
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
για να εργαστεί πάνω σε ένα ονειρεμένο σχέδιο.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Εγώ προφανώς και ήμουν ευχαριστημένος γιατί βρήκα δωρεάν
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
τα μουσικά όργανα για την ταινία μου, αυτό που προσπαθούσα να κάνω.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Να τα λοιπόν.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Το τελευταίο μου παράδειγμα για το πώς οι περιορισμοί
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
μπορούν να ενισχύσουν τη δημιουργικότητα
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
έχει να κάνει με το πράσινο χρώμα,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
γιατί είναι ένα περίεργο χρώμα, ένα τρελό χρώμα.
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
Στο τέλος χρειάζεται να αντικαταστήσεις τις πράσινες οθόνες
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
και πρέπει να βρεις τον τρόπο το συντομότερο δυνατό.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Είχα πάλι κάποιες ιδέες στο μυαλό μου
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
για το πώς θα ήταν ο κόσμος,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
αλλά μετά πάλι χρησιμοποίησα τη φαντασία που είχα ως παιδί
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
και ανέτρεξα στο έργο του Βέλγου πρωτοπόρου στα βιβλία κόμικς,
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
Φρανσουά Σίτεν στο Βέλγιο.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Είναι άλλος ένας άνθρωπος που θαυμάζω πολύ
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
και ήθελα να συμμετέχει στην ταινία
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
ως σχεδιαστής παραγωγής.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Μου έλεγαν, Μάρτιν, είναι αδύνατον,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
ο άνθρωπος είναι πολύ απασχολημένος και θα πει όχι.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Είπα λοιπόν αντί να μιμηθώ το στιλ του,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
να τηλεφωνήσω στον πραγματικό άνθρωπο και να τον ρωτήσω.
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
Του έστειλα τα βιβλία μου
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
και μου απάντησε ότι ενδιαφερόταν
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
να εργαστεί στην ταινία μαζί μου
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
γιατί θα ήταν σαν ένα μεγάλο ψάρι σε ένα μικρό ενυδρείο.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Με άλλα λόγια, υπήρχε και για εκείνον χώρος να ονειρευτεί μαζί μου.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Έτσι λοιπόν βρέθηκα με έναν από τους ήρωες της παιδικής μου ηλικίας
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
ο οποίος θα σχεδίαζε κάθε κομμάτι της ταινίας
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
ώστε να το μεταφέρει στο Μόντρεαλ στο μέλλον.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Ήταν απίστευτο που συνεργαζόμουν
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
με τον μεγάλο καλλιτέχνη που θαύμαζα.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Μετά όμως πρέπει να μετατρέψεις
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
όλα αυτά τα σχέδια σε πραγματικότητα.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Έτσι και πάλι η λύση ήταν να βάλω στόχο
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
τον καλύτερο καλλιτέχνη που θα μπορούσα να σκεφτώ.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Στο Μόντρεαλ υπάρχει άλλος ένας τύπος, πάλι από το Κεμπέκ,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
τον λένε Κάρλος Μονζόν και είναι πολύ καλός στα οπτικοακουστικά εφέ.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Ήταν ο κύριος συνθέτης σε ταινίες όπως
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
το "Avatar", το "Star Trek" και το "Transformers"
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
και σε άλλα άγνωστα σχέδια όπως αυτό εδώ.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
Ήξερα πως ήταν ό,τι έπρεπε για τη δουλειά
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
και έπρεπε να τον πείσω.
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
Αντί να δουλέψει στην επόμενη ταινία του Σπίλμπεργκ,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
δέχτηκε να δουλέψει στη δική μου.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Γιατί; Γιατί του έδωσα το περιθώριο να ονειρευτεί.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Αν λοιπόν δεν έχετε να προσφέρετε χρήματα στους ανθρώπους,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
πρέπει να ξυπνήσετε τη φαντασία τους με κάτι
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
όσο πιο όμορφο μπορείτε να σκεφτείτε.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Αυτό λοιπόν συνέβη με αυτήν την ταινία,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
και με αυτόν τον τρόπο γυρίστηκε.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
Πήγαμε και σε μια πολύ καλή εταιρεία στο Μόντρεαλ
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
για το μοντάζ, την Vision Globale.
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
Μας δάνεισε τους 60 καλλιτέχνες της για να εργαστούν με πλήρες ωράριο
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
για έξι μήνες προκειμένου να γυρίσουμε αυτήν την τρελή ταινία.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Σας λέω λοιπόν ότι αν έχετε μερικές τρελές ιδέες
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
στο μυαλό σας και σας λένε ότι
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
είναι αδύνατον να γίνουν πραγματικότητα,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
είναι ένας ακόμη καλύτερος λόγος για να θέλετε να τις πραγματοποιήσετε.
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
Οι άνθρωποι έχουν την τάση
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
να βλέπουν τα προβλήματα και όχι το τελικό αποτέλεσμα.
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
Ενώ, αν αρχίζεις και αντιμετωπίζεις τα προβλήματα
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
σαν να είναι σύμμαχοί σου και όχι αντίπαλοί σου,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
η ζωή θα αρχίσει να χορεύει μαζί σου
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
με τον πιο απίστευτο τρόπο.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Το έχω ζήσει.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Μπορεί να καταλήξετε να πραγματοποιείτε κάποια τρελά σχέδια
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
και ποιός ξέρει, μπορεί ακόμη να καταλήξετε
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
να πάτε στον Άρη.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Σας ευχαριστώ.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Χειροκροτήματα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7