Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Tereza Zeleňáková Korektor: Gabriela Koukalova
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Natočil jsem film, který bylo nemožné natočit,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
ale já nevěděl, že to bylo nemožné,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
a právě tak jsem byl schopný jej natočit.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"Mars et Avril" je sci-fi film.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Odehrává se v Montrealu, za nějakých 50 let v budoucnosti.
Nikdo ještě takový typ filmu v Quebecu nenatočil,
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
protože je to drahé, odehrává se v budoucnosti,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
obsahuje tuny vizuálních efektů
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
a je točen na zelené plátno.
Byl to typ filmu, který jsem chtěl vždy natočit,
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
od té doby, co jsem byl dítě,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
kdy jsem četl komiksy
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
a snil o tom, jaká by mohla být budoucnost.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Když američtí producenti vidí můj film,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
myslí si, že jsem měl velký rozpočet,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
něco jako 23 milionů.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Ale popravdě jsem měl jen 10 procent toho rozpočtu.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Natočil jsem "Mars et Avril" za pouhých 2,3 milionů.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Možná si říkáte, jak je to možné?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Jak jsem to udělal?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
No, jsou to dvě věci. První je čas.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Když nemáte peníze, musíte investovat čas,
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
trvalo mi 7 let natočit "Mars et Avril".
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Druhým aspektem je láska.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Dostalo se mi mnoho velkorysosti od lidí, kteří byli do filmu zapojeni.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Zdálo se, jako by každé oddělení nemělo nic,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
takže museli spoléhat na naši kreativitu
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
a každý problém proměnit na příležitost.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
A to mě přivádí k podstatě mého proslovu,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
jak zábrany, velká tvůrčí omezení, mohou vlastně podpořit kreativitu.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Ale pojďme nejdřív trochu do minulosti.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Když mi bylo málo přes 20, napsal jsem nějaké grafické romány,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
ale nebyly to obvyklé grafické romány.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Byly to knihy vyprávějící sci-fi příběh
01:48
through images and text,
35
108900
2705
prostřednictvím obrázků a textu.
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
Většina herců, kteří nyní září
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
ve filmových adaptacích, již byli zahrnuti
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
v těchto knihách, znázorňovali postavy
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
tak nějak experimentálním, teatrálním, zjednodušujícím způsobem.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
A jedním z těchto herců je skělý jevištní režisér
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
a herec Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
A já prostě toho chlapa miluju.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Miluju ho od té doby, co jsem byl dítě.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Hodně obdivuji jeho kariéru.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Chtěl jsem, aby právě on byl součástí mého šíleného projektu,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
a on byl tak milý, že propůjčil svou tvář
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
postavě jménem Eugene Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
který je kosmolog a umělec, který hledá souvislost
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
mezi časem, vesmírem, láskou, hudbou a ženami.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Skvěle se na tu roli hodil,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
Robert byl vlastně i tím, kdo mi dal první příležitost.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
On byl tím, kdo ve mě věřil
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
a podporoval mě, abych natočil adaptaci mých knih,
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
abych psal, režíroval
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
a produkoval film sám.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Robert je vlastně úplně první příklad toho,
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
jak zábrany mohou podpořit kreativitu.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Protože tento muž je nejvytíženější na světě.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Myslím tím, že jeho diář je plný do roku 2042,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
a je velice těžké se k němu dostat.
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
Chtěl jsem ho ve svém filmu,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
aby vyprávěl svou roli ve filmu.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Ale jde o to, že kdybych na něj čekal
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
do roku 2042, můj film by už nebyl
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
filmem o budoucnosti, takže jsem to tak prostě nemohl udělat, že?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Ale to je tak trochu velký problém.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Jak dostanete někoho tak vytíženého
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
do svého filmu?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Na schůzi produkce jsem řekl vtip,
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
a to je mimochodem pravdivý příběh,
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
řekl jsem: "Proč neproměníme toho muže na hologram?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Protože, víte, on je zároveň všude
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
a nikde na světě,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
a, v mé mysli, je to osvícená postava,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
nacházející se mezi skutečností a virtuální realitou,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
takže by dávalo dokonalý smysl
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
přeměnit tohoto muže na hologram."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Všichni kolem stolu se smáli,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
ale ten vtip byl docela dobrým řešením,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
takže to jsme nakonec udělali.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Tak takhle jsme to udělali. Natočili jsme Roberta 6 kamerami.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Měl zelené oblečení a byl jakoby
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
v zeleném akváriu.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Každá z kamer zachycovala 60 stupňů jeho hlavy,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
takže jsme v postprodukci mohli v podstatě použít
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
jakýkoli úhel, který jsme potřebovali,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
a tak jsme natočili pouze jeho hlavu.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
O 6 měsíců později byl na plátně jiný muž,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
který ztvárňoval tělo,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
nositel hlavy.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Ten měl na sobě zelenou kapuci,
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
takže jsme v postprodukci mohli tu kapuci vymazat
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
a nahradit ji hlavou Roberta Lepaga.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Takže se stal renesančním člověkem,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
a takhle to vypadalo ve filmu.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Hudba)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
Robert Lepage: "Jako obvykle, Arturova malba
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
neobjasnila technické výzvy.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Svařil jsem závěr pušky, ale na ventilu je stále mezera.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Snažil jsem se zvednout záklopky, abych snížil tlak,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
ale asi jsem zasáhl struny.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Pořád to zní příliš nízce.
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand: "To je normální.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Nástroj vždycky skončí u napodobování svého vzoru."
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Hudba)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: Ty hudební nástroje,
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
které vidíte v tomto úryvku,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
jsou mým dalším příkladem toho,
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
jak zábrany mohou podpořit kreativitu,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
jelikož jsem tyto nástroje zoufale potřeboval ve svém filmu.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Jsou to objekty touhy.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Jsou to imaginární hudební nástroje.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
A doprovází je pěkný příběh.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Vlastně jsem ve své mysli po mnoho a mnoho let věděl,
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
jak tyto věci budou vypadat.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Mým problémem ale bylo, že jsem neměl peníze,
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
kterými bych je zaplatil. Nemohl jsem si je dovolit.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Takže to je taky docela velký problém.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Jak seženete něco, co si nemůžete dovolit?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
A víte co, jednou ráno jsem se vzbudil s docela dobrým nápadem.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Řekl jsem: "Co kdybych měl někoho, kdo by ty věci zaplatil?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Smích)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Ale kdo na světě by měl zájem
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
o 7 ještě nepostavených hudebních nástrojů
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
inspirovaných ženskými těly?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
A pomyslel jsem na Cirque du Soleil v Montrealu,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
protože kdo by lépe pochopil tento typ
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
šílené poezie, který jsem chtěl převést na plátno?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Tak jsem našel cestu k Guy Laliberté, řediteli Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
a představil mu svůj šílený nápad
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
s nákresy jako je tento a vizualními referencemi,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
a stalo se něco docela úžasného.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy byl nápadem zaujatý,
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
ne proto, že jsem ho žádal o peníze,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
ale proto, že jsem za ním přišel s dobrým nápadem,
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
se kterým byli všichni spokojení.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Byl to takový perfektní trojúhelník,
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
ve kterém byl nákupce umění šťastný,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
protože získal instrumenty za levnější cenu,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
jelikož nebyly ještě ani vyrobeny.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Rozhodl se to risknout.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
A umělec, Dominique Engel, vynikající muž,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
byl taky šťastný, protože měl projekt snů,
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
na kterém mohl pracovat celý rok.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
A je zřejmé, že já jsem byl šťastný, protože jsem měl nástroje
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
do svého filmu zadarmo, což bylo něco, o co jsem se tak nějak snažil.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Takže tady jsou.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
A poslední příklad toho, jak zábrany
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
mohou podpořit kreativitu,
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
má původ v zelené barvě,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
protože to je divná, šílená barva,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
a zelené plátno musíte nakonec nahradit
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
a to musíte vyřešit raději dříve než později.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
A já jsem měl zase v mysli docela dost nápadů
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
o tom, jaký by měl být svět,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
ale pak jsem se zase obrátil k mé dětské představivosti
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
a k práci belgického komiksového mistra
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten z Belgie.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
A tento muž je další, kterého hodně obdivuji,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
chtěl jsem, aby se na filmu podílel
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
jako výtvarník produkce.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Ale lidé mi říkali, víš, Martine, to je nemožné,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
on je hodně zaneprázdněný a řekne ne.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
No, řekl jsem, víte co, namísto napodobování jeho stylu
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
mu možná taky zavolám a zeptám se ho.
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
Poslal jsem mu svoje knihy
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
a on mi odepsal, že se zajímá
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
o spolupráci na mém filmu,
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
protože by mohl být velkou rybou v malém akvárku.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Jinak řečeno, mohl si snít se mnou.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
No a tak jsem s jedním z mým dětských hrdinů
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
kreslil každý jednotlivý obraz, který byl ve filmu,
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
abych to proměnil na Montreal v budoucnosti.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Byla to úžasná spolupráce
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
pracovat s tímto skvělým umělcem, kterého obdivuji.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Ale pak, víte, nakonec musíte proměnit
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
všechny ty kresby v realitu.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Takže mým řešením znova bylo zaměřit se
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
na nejlepší možné umělce, na které jsem mohl pomyslet.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
A pak tady byl další chlápek z Montrealu, další z Quebecu,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
jmenuje se Carlos Monzon a je to hodně dobrý VFX umělec.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Byl vedoucím typografem ve filmech
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
jako je "Avatar" a "Star Trek" a "Transformers"
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
a v dalších podobných neznámých projektech.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
Věděl jsem, že byl pro tu práci perfektní,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
a musel jsem ho přesvědčit,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
aby místo práce na dalším Spielbergově filmu
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
pracoval na mém filmu.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Proč? Protože jsem mu nabídl místo, kde mohl snít.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Takže pokud nemáte peníze, které byste lidem nabídli,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
musíte zasáhnout jejich fantazii něčím
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
tak pěkným, na co jen dokážete pomyslet.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Takže to je to, co se v tomto filmu stalo,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
a tak byl natočen.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
Šli jsme do velmi pěkné postprodukční společnosti
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
v Montrealu, jmenuje se Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
půjčili nám 60 umělců, abychom s nimi
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
pracovali na tomto šíleném filmu na plný úvazek po 6 měsíců.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Takže vám chci říct, že pokud máte nějaké šílené nápady
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
ve své mysli, a lidé vám říkají,
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
že je nemožné to udělat,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
tak je to ještě lepší důvod to udělat,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
jelikož lidé mají tendenci
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
vidět raději problémy než konečné výsledky,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
zatímco pokud začnete své problémy brát
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
raději jako své spojence než jako své nepřátele,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
život s vámi začne tančit
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
tím nejúžasnějším způsobem.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Já jsem to zažil.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
A nakonec můžete pracovat na nějakých šílených projektech
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
a kdo ví, můžete dokonce skončit
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
až na Marsu.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Děkuji.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7