Martin Villeneuve: How I made an impossible film

83,973 views ・ 2013-06-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Clara Marques Revisora: Hugo Sousa
Fiz um filme que era impossível fazer,
mas eu não sabia que era impossível,
e foi por isso que o consegui fazer.
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
“Mars et Avril” é um filme de ficção científica.
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
Passa-se em Montreal daqui a cerca de 50 anos.
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
Nunca ninguém tinha feito um filme deste género no Québec,
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
porque é caro, desenrola-se no futuro e tem imensos efeitos visuais,
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
e é filmado em tela verde.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
No entanto, era este o tipo de filme que eu queria fazer desde que era criança,
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
quando lia bandas desenhadas
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
e sonhava sobre como o futuro seria.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Quando produtores americanos veem o meu filme,
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
pensam que eu tive um grande orçamento, tipo 23 milhões de dólares.
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Mas na verdade tive 10% desse orçamento.
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
Fiz “Mars et Avril” por apenas 2,3 milhões de dólares.
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
Podem estar a pensar: Como assim?
Como é que eu o fiz?
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Bem, foram 2 coisas.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
A primeira foi o tempo.
Quando não têm dinheiro, devem ter tempo,
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
e eu demorei 7 anos a fazer “Mars et Avril”.
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
A segunda coisa é amor.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Recebi muita, muita generosidade de todas as pessoas envolvidas.
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
E parecia que cada departamento não tinha nada,
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
por isso tinham de confiar na nossa criatividade
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
e tornar cada problema numa oportunidade.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
E isso leva-me ao tema desta palestra:
Como as restrições, grandes restrições criativas,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
podem aumentar a criatividade.
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
Mas deixem-me voltar um pouco atrás.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Aos vinte e poucos anos, fiz algumas novelas gráficas,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
mas não eram convencionais.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Eram livros que contavam uma história de ficção científica,
através de imagens e texto,
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
e onde a maior parte dos atores que agora entram na adaptação em filme,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
estavam já envolvidos nestes livros como personagens,
01:48
through images and text,
35
108900
2705
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
de uma forma simples, experimental, teatral.
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
E um destes atores é o grande diretor de palco e ator Robert Lepage.
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
Eu adoro este homem.
Sou apaixonado por ele desde criança.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Admiro imenso a sua carreira.
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
E queria que este homem estivesse envolvido no meu projeto maluco,
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
e ele teve a gentileza de emprestar a sua imagem à personagem Eugène Spaak,
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
que é um cosmologista e artista que procura a relação
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
entre tempo, espaço, amor, música e mulheres.
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
Ele encaixou perfeitamente no papel,
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
e o Robert foi o primeiro a dar-me uma oportunidade.
Foi ele quem acreditou em mim
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
e me encorajou a adaptar os meus livros em filme,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
e a escrever, dirigir e produzir o filme eu mesmo.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
E o Robert é na verdade o primeiro exemplo
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
de como os constrangimentos podem aumentar a criatividade.
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
Porque este homem é um dos homens mais ocupados do mundo.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
A agenda dele está preenchida até 2042, e ele é muito difícil de alcançar,
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
e eu queria que ele estivesse no filme,
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
para repetir o seu papel no grande ecrã.
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
Mas se eu tivesse esperado por ele até 2042,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
o meu filme já não seria futurístico, por isso não podia fazer isso, certo?
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Mas é um grande problema.
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
Como é que conseguem que alguém, que está muito ocupado,
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
protagonize num filme?
Bem, eu fiz uma piada numa reunião de produção —
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
isto é uma história verdadeira —
disse: “Porque é que não transformamos este homem num holograma?
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Ele está em todo o lado e em lado nenhum ao mesmo tempo,
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
e ele é um ser iluminado na minha cabeça,
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
está entre a realidade e a realidade virtual,
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
por isso faria todo o sentido transformá-lo num holograma”.
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
Toda a gente na reunião se riu, mas a piada até era uma boa solução,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
por isso acabámos por fazer isso.
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
Foi assim que fizemos: Gravamos o Robert com seis câmaras.
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
Ele estava vestido de verde e estava numa espécie de aquário verde.
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
Cada câmara estava a cobrir 60 graus da sua cabeça,
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
para que na pós-produção pudéssemos usar qualquer ângulo que precisássemos,
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
e só gravamos a sua cabeça.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Seis meses depois,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
filmamos um homem a fazer uma mímica para retratar o corpo,
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
o veículo da cabeça.
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
E ele usou uma cobertura verde, para que pudéssemos depois apagar essa cobertura
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
e substituí-la com a cabeça do Robert Lepage.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Assim tornou-se numa espécie de homem renascentista,
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
e aqui está o resultado no filme.
(Música)
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
04:42
(Music)
96
282456
12320
[Como de costume, os desenhos do Arthur não têm em conta os desafios técnicos.
Soldei a culatra, mas a válvula continua aberta.
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
Tentei levantar as palhetas para diminuir a pressão na caixa de som,
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
mas talvez tenha atingido uma corda sensível.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Continua a soar muito baixo.]
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
[Isso é normal.
O instrumento acaba sempre por se assemelhar ao seu modelo.]
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
(Música)
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
05:17
(Music)
105
317771
5530
Os instrumentos musicais que veem neste excerto,
são o meu segundo exemplo de como as restrições
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
podem aumentar a criatividade,
porque eu precisava desesperadamente destes elementos no meu filme.
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
São elementos de desejo.
São elementos musicais imaginários.
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
E eles carregam uma bela história.
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
Na verdade, há anos que eu tinha em mente qual seria o aspeto destes elementos.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Mas o problema era que eu não tinha dinheiro para os pagar.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Não conseguia.
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
Era um grande problema também.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Como é que podem ter algo que não conseguem pagar?
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
E, então, uma manhã acordei com uma ideia muito boa:
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
“E se fizer com que outra pessoa pague por eles?”
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
(Risos)
Mas quem é que estaria interessado em sete instrumentos musicais por construir,
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
inspirados no corpo feminino?
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Então pensei no Cirque du Soleil em Montreal,
porque haverá alguém melhor que compreenda o tipo de poesia louca
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
que eu queria passar para o ecrã?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Por isso contactei o Guy Laliberté, o CEO do Cirque du Soleil,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
e apresentei-lhe a minha ideia maluca com desenhos assim e referências visuais,
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
e algo maravilhoso aconteceu.
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
O Guy ficou interessado nesta ideia, não porque eu lhe pedi que a financiasse,
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
mas porque recorri a ele com uma boa ideia na qual toda a gente ficou feliz.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
Era um triângulo perfeito, no qual o comprador de arte estava feliz
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
porque conseguiu os instrumentos por um preço mais barato,
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
porque eles ainda não estavam feitos.
Ele deu um salto de fé.
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
E o artista Dominique Engel, um homem brilhante,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
ficou feliz também porque ia trabalhar num projeto de sonho durante um ano.
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
E eu fiquei obviamente feliz porque consegui ter os instrumentos
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
no meu filme de graça, que foi meio o que eu tentei fazer.
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Aqui estão eles.
E o meu último exemplo de como os constrangimentos
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
podem aumentar a criatividade, tem a ver com o verde,
07:37
So here they are.
147
457726
1718
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
porque é uma cor estranha, uma cor tonta,
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
e é necessário substituir as telas verdes eventualmente,
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
e tínhamos que resolver isso o quanto antes.
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
E eu tinha, mais ou menos, ideais em mente de como o mundo seria,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
mas voltei-me novamente para a minha imaginação infantil
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
e fui ver o trabalho do mestre de banda desenhada François Schuiten, na Bélgica.
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
Este homem é alguém que eu admiro imenso e queria que ele estivesse envolvido
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
no filme, como designer de produção.
Mas as pessoas disseram-me: “Martin, é impossível,
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
ele é uma pessoa muito ocupada e vai dizer que não”.
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
Eu disse: “Sabem que mais, em vez de imitar o seu estilo,
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
posso muito bem ligar-lhe e perguntar”.
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
Enviei-lhe os meus livros,
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
e ele respondeu que estava interessado em trabalhar comigo no filme
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
porque ele poderia ser um peixe grande num aquário pequeno.
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
Por outras palavras, havia espaço para ele sonhar comigo.
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
Então aqui estava eu com um dos meus heróis de infância,
a desenhar todos os fotogramas que estão no filme,
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
para os transformar no Montreal do futuro.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Foi uma colaboração maravilhosa, trabalhar com este grande artista que eu admirava.
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
Mas, a certa altura, temos de tornar estes desenhos em realidade.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
Por isso, uma vez mais, a minha solução era apontar
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
para o melhor artista em que eu poderia pensar.
E há um homem em Montreal, também de Québec, chamado Carlos Monzon,
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
e ele é um artista de efeitos visuais muito bom.
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
Ele tinha sido o compositor principal de filmes como “Avatar”,
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
“Star Trek”, “Transformers”, e outros projetos desconhecidos como este,
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
e eu sabia que ele era perfeito para este projeto, tinha de o convencer,
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
e em vez de ele trabalhar no próximo filme do Spielberg, aceitou trabalhar no meu.
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
Porquê?
Porque eu ofereci-lhe um espaço para sonhar.
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
Por isso, se não tiverem dinheiro para oferecer às pessoas,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
devem atingir a imaginação delas com algo
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
tão incrível quanto possam imaginar.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Então foi isso que aconteceu neste filme, e foi assim que o consegui fazer,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
fomos a uma empresa de pós-produção muito fixe em Montreal,
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
chamada Vision Globale,
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
e eles emprestaram-nos os seus 60 artistas para trabalhar em tempo integral
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
durante 6 meses, para fazer este filme maluco.
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
Então eu quero dizer-vos que, se têm umas ideias malucas em mente,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
e se vos disserem que são impossíveis de realizar,
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
essa é uma razão ainda melhor para as querer fazer,
porque as pessoas têm a tendência de ver os problemas em vez do resultado final,
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
mas se começarem a lidar com os problemas,
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
como se fossem vossos aliados em vez de opositores,
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
a vida vai começar a dançar com vocês de uma forma maravilhosa.
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
Eu experienciei isso.
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
E podem acabar a fazer uns projetos malucos e,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
quem sabe, podem acabar a viajar para Marte.
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Obrigado.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
(Aplausos)
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
10:45
Thank you.
213
645470
1701
10:47
(Applause)
214
647171
3215
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7