Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Hélène Le Capitaine Corector: Emil-Lorant Cocian
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Am facut un film imposibil de realizat,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
neştiind că e imposibil,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
şi aşa am reuşit.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
„Martie şi Aprilie” este un film SF.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Acţiunea se petrece în Montreal, peste vreo 50 de ani.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Nimeni nu mai facuse un astfel de film în Quebec
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
fiind costisitor, cu acțiunea plasată în viitor,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
cu foarte multe efecte vizuale
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
şi filmat pe un ecran verde.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Cu toate astea, e filmul pe care am dorit să-l fac
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
de când eram copil, de fapt,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
pe când citeam benzi desenate
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
şi visam despre un posibil viitor.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Când producătorii americani mi-au vazut filmul,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
au crezut ca am avut un buget mare
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
de vreo 23 de milioane.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
In realitate am avut 10% din acel buget.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Am facut „Martie şi Aprilie” cu doar 2,3 milioane.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Poate vă întrebați cum?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Cum am reuşit?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Sunt două lucruri. Primul e timpul.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Cand nu ai bani, îți trebuie timp
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
şi mi-a luat şapte ani să fac „Martie şi Aprilie”.
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Al doilea aspect e dragostea.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Am primit tone de generozitate de la toţi cei implicaţi.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Părea că niciun departament nu avea nimic,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
aşa că trebuiau să se bazeze pe creativitatea noastră
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
şi să transforme fiecare problemă într-o oportunitate.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Ceea ce mă aduce la subiectul discuţiei şi anume
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
cum constrângerile, marile constrângeri pot stimula creativitatea.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Dar să mă întorc puţin în timp.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Pe când aveam 20 de ani, am făcut câteva romane ilustrate,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
dar nu erau genul obişnuit.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
Erau cărţi în care se relata o poveste SF
01:48
through images and text,
35
108900
2705
prin intermediul imaginilor şi textelor
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
şi majoritatea actorilor care joacă în adaptarea pentru marele ecran
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
erau deja implicaţi
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
în aceste cărţi, portretizând personajele
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
într-un mod experimental, teatral şi simplistic.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Unul dintre aceşti actori e marele regizor
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
şi actor, Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Îl iubesc pe tipul ăsta.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Îl iubesc pe tipul ăsta de când eram copil.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Îi admir cariera foarte mult.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Îmi doream ca tipul ăsta să fie implicat în proiectul meu nebunesc
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
şi a fost amabil să îşi împrumute imaginea
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
personajului Eugene Spaak,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
cosmolog şi artist în căutarea unei relaţii
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
între timp, spaţiu, dragoste, muzică şi femei.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Robert se potrivea perfect cu rolul
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
și a fost, de fapt, cel care mi-a dat prima şansă.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
El a crezut în mine
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
şi m-a încurajat să fac o adaptare a cărţilor mele pentru film
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
să scriu, să regizez
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
şi să produc filmul chiar eu.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Şi Robert este, de fapt, primul exemplu
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
de cum constrângerile pot stimula creativitatea.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Căci acest tip e cel mai ocupat om de pe planetă.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Agenda lui e plină până în 2042
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
şi e greu să ajungi la el,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
dar mi-am dorit să joace în film,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
să îşi reia rolul.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Dar dacă aş fi aşteptat
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
până în 2042, filmul meu n-ar mai fi fost prea futurist,
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
deci nu puteam aștepta. Nu-i aşa?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Însă asta-i o mare problemă.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Cum faci ca o persoană foarte ocupată
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
să joace într-un film?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Am spus-o ca glumă într-o şedinţă de producţie
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
şi e o poveste adevărată, apropos. Am spus:
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
„De ce nu-l transformăm pe tipul ăsta într-o hologramă?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Deoarece, e peste tot
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
şi nicăieri pe planetă în acelaşi timp
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
şi e o persoană iluminata după părerea mea,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
între real şi virtual,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
deci ar fi firesc
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
să-l transformăm pe tipul ăsta într-o hologramă.”
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Toţi au început să râdă,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
dar gluma a fost ca o soluţie bună
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
aşa că asta am făcut până la urmă.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Cum am făcut? L-am filmat pe Robert cu 6 camere.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Era îmbrăcat în verde,
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
parcă era într-un acvariu verde.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Fiecare cameră acoperea 60 de grade din capul lui
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
aşa că, în post-producţie, puteam utiliza
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
cam orice unghi de care aveam nevoie,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
aşa că i-am filmat doar capul.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Şase luni mai târziu, era un tip pe platou,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
un mim care avea rolul de corp,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
vehicolul pentru cap.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Şi purta o glugă verde
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
pe care o puteam şterge în post-producţie
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
şi înlocui cu capul lui Robert Lepage.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Aşa că a devenit un fel de om renascentist
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
şi aşa arată în film.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Muzică)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
Robert Lepage: Ca de obicei, desenele lui Arthur
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
nu au ţinut cont de provocările tehnice.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Am sudat crăpătura, dar valva încă are scurgeri.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Am încercat să ridic paletele pentru a reduce presiunea cutiei de sunet,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
dar e posibili să fi atins o coardă sensibilă.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Tot se aude prea încet.
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Jacques Languirand: Normal.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Până la urmă instrumentul va copia modelul.
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Muzică)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Martin Villeneuve: Aceste instrumente muzicale
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
pe care le-aţi văzut în această secvenţă
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
sunt al doilea exemplu
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
de cum constrângerile pot stimula creativitatea
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
deoarece în film aveam nevoie disperată de acestea.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Sunt obiectele dorinţei.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Sunt instrumente muzicale imaginare.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Şi au o poveste drăguţă.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
De fapt, ştiam cum vor arăta aceste lucruri
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
în mintea mea, de mulţi ani.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Dar problema era că nu aveam bani
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
să plătesc pentru ele. Nu mi le puteam permite.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Şi asta-i o problemă mare.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Cum faci rost de ceva ce nu îţi poţi permite?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Dar m-am trezit într-o zi cu o idee bună.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Am spus: „Ce ar fi dacă le-ar plăti altcineva?”
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Râsete)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Dar cine ar fi interesat
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
de şapte instrumente muzicale neconstruite încă,
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
inspirate de corpuri feminine?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Şi m-am gândit la Cirque du Soleil din Montreal
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
pentru că cine să înțeleagă mai bine acest gen
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
de poezie nebunească pe care vroiam s-o transpun pe ecran?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Aşa că am ajuns la Guy Laliberte, CEO-ul Cirque du Soleil,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
şi i-am prezentat ideea mea nebunească
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
cu schiţe ca asta şi cu referinţe visuale,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
şi ceva uimitor s-a întâmplat.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy a fost interesat de idee
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
nu pentru că îi ceream bani,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
ci pentru că îi propusesem o idee bună
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
şi toată lumea era fericită.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Era un fel de triunghi perfect
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
în care amatorul de artă era fericit
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
deoarece a obţinut instrumentele la un preţ mai mic
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
tocmai pentru că nu erau construite încă.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Și-a asumat un risc.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Şi artistul, Dominique Engel, un tip genial,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
era fericit şi el pentru că a avut un proiect de vis
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
la care să lucreze timp de un an.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Şi evident, eu eram fericit pentru că aveam instrumentele
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
în film gratis, ceea ce era exact ce dorisem.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Aşă că iată-le.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Şi ultimul exemplu
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
de cum constrângerile pot stimula creativitatea
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
vine de la culoarea verde,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
pentru că e o culoare ciudată, nebunească
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
şi trebuie să înlocuieşti ecranele verzi într-un final
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
și trebuie să afli cum să faci asta mai bine mai devreme decât mai târziu.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Şi aveam, din nou, destule idei
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
despre cum ar trebui să fie lumea,
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
dar m-am întors din nou la imaginaţia din copilărie
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
şi la maestrul belgian de benzi desenate,
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
François Schuiten din Belgia.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Şi pe tipul ăsta îl admir mult
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
şi mi-l doream implicat în film
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
ca designer.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Dar oamenii îmi spuneau: „Știi, Martin, e imposibil,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
tipul e prea ocupat şi te va refuza.”
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Am zis: „Știi ce, în loc să-i imit stilul,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
pot la fel de bine să-l sun
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
şi să-i trimit cărţile mele.”
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
Iar el a răspuns că e interesat
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
să lucreze la film cu mine
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
pentru că ar putea fi un peşte mare într-un acvariu mic.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Cu alte cuvinte, era loc pentru el să viseze alături de mine.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Aşa ca, iată-mă alături de unul dintre eroii din copilărie,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
desenând fiecare cadru din film
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
şi transformând totul în Montrealul viitorului.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
A fost o colaborare incredibilă
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
să lucrez cu acest mare artist pe care îl admir.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Dar apoi, trebuie să transformi
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
toate aceste desene în realitate.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Aşa că, din nou, soluţia era să ţintesc
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
spre cel mai bun artist la care m-aş putea gândi.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
E un tip din Montreal, tot quebecan, Carlos Monzon,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
foarte bun artist VFX (de efecte vizuale).
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
A compus mare parte a coloanei sonore
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
din Avatar, Star Trek, Transformers,
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
şi din alte proiecte mai puțin cunoscute.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
Știam că era omul potrivit
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
şi trebuia să-l conving
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
şi, în loc să lucreze la următorul film al lui Spielberg,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
a acceptat să lucreze cu mine.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
De ce? Pentru că i-am oferit un loc unde să viseze.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Aşa că, dacă nu ai bani să le oferi oamenilor,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
trebuie să le stârnești imagiaţia
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
în cel mai bun mod la care te poţi gândi.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Deci așa s-a întâmplat cu acest film,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
așa am reușit să-l fac
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
şi aşa am ajuns la această companie foarte drăguţă de post-producţie
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
din Montreal, numită Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
care ne-a împrumutat 60 de artişti să lucreze cu normă întreagă
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
6 luni pentru a realiza acest film.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Deci, ce vreau să vă spun e că dacă aveţi idei nebuneşti
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
şi oamenii vă spun
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
că sunt imposbil de realizat,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
tocmai v-au dat un motiv şi mai bun să vreţi să le realizați
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
pentru că oamenii au tendinţa
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
să vadă problemele mai repede decât rezultatul final,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
pe când, dacă începi să consideri problemele
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
ca fiind aliaţii și nu detractorii tăi,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
viaţa va începe să danseze cu tine
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
în cel mai minunat mod posibil.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Am experimentat asta.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Şi vei sfârşi prin a face nişte proiecte nebuneşti
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
şi, cine ştie,
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
poate chiar vei ajunge pe Marte.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Vă mulţumesc!
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7