Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Bandar Hamad المدقّق: Esraa Almoraifea
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
لقد صنعت فيلما كان من المستحيل صنعه
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
لكنني لم اكن اعرف انه كان مستحيل.
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
و هكذا كيف تمكنت من صنعه.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
ُُ- مارس و ابريل- هو فيلم من الخيال العلمي.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
تم تاسيسه في مونتريال نحو 50 عاما في المستقبل.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
لم يسبق لاحد ان ينتج مثل هذا الفيلم في كيبيك من قبل.
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
لان تكاليفه غالية و احداثه تدو رفي المستقبل.
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
و لانه يحتوي على الكثير من التاثيرات البصرية.
و تم تصويره على شاشة خضراء.
ولكن هذا نوع من الافلام الذي لطالما اردت صنعها.
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
منذ ان كنت طفلا.
و منذ ان كنت اقرا بعض الكتب المصورة.
و احلم بما يخبئه المستقبل.
عندما يرى المنتجون الأميركيون فيلمي.
يعتقدون انه كان لدي ميزانية كبيرة للقيام بذلك.
ولكن في الواقع , كان لي 10 في المئة من تلك الميزانية.
ِلقد انتجت الفيلم مارس و ابريل بثمن 2.3 مليونا فقط.
مثل 23 مليونا.
لذلك قد تتسائل ، ما هي الصفقة هنا؟
كيف فعلت ذلك؟
عندما لا يكون لديك المال، يجب أن تأخذ الوقت
حسنا انهما امران. اولهما هو الوقت.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
وتتطلب ذلك مني سبع سنوات حتى استطعت إنهاء فيلم مارس وأفريل.
الأمر الثاني هو الحب,إذ أني تلقيت كما هاما من الكرم
ممن كانوا معي في هذا الفيلم
وبدا أن كلَّ قسمٍ لا يملك شيئا,فأصبح الكل يعتمد على إبداعاتنا
وتحويل كل مشكلة تعترضهم إلى فرصةٍ
وهذا ما يقودوني إلى الهدف من وراء هذا الحديث
وكيف أن التركيز الكبير يمكن أن يزيد من حجم الإبداع
ولكن دعوني أرجع بكم قليلا في الزمن
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
في أول سنوات العشرين من عمري قمت ببعض الروايات المصورة
ولكن لم تكن تلك الروايات التي إعتدتم عليها
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
كانت مجرد كتب وقصص الخيال العلمي
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
وصور ونصوص,وكان معظم الممثلين عندما بدأت
01:48
through images and text,
35
108900
2705
إدماجهم في الفيلم,يعرفون الكثير عنه
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
وضع الممثل بطريقة علمية مسرحية مبسطة جدا.
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
وكان من بين هولاء الممثلين,الممثيل والمخرج العظيم روبار لاباج
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
وفي الحقيقة أنا أحب كثيرا هذا الشخص,ولطالما كنت مولعا به منذ أن كنت صغيرا
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
وأيضا طوال حياتي المهنية وأردته أن يكون أحد شخصيات مشروعي المجنون
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
ولقد وافق بأن يمنع صورته إلى الشخصية أوجين سباك
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
وهوعالم أكوان وفنان والذي يبحث عن علاقة بين الوقت والزمن والحب والمسيقى والنساء
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
ولقد الشخص المناسب لهذا,وروبار أعطاني الفرصة الأولى
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
ووفي الحقيقة أنا أحب كثيرا هذا الشخص,ولطالما كنت مولعا به منذ أن كنت صغيرا
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
وهو شخص أكن له كل الاحترام
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
وأردت هذا الرجل أن يشترك في مشروعي المجنون
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
وكان طيباً بما فيه الكفاية لإعارتي صورته
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
لشخصية إيجين سباك
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
وهو عالم كونيات و فنان يسعى للعلاقات
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
خلال الوقت, الفضاء, الحب, الموسيقى والمرأة
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
وقد كان مناسباً جداً لهذا الدور
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
و روبرت في الحقيقة هو من أعطاني أول فرصة لي
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
هو الشخص الذي آمن بي
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
و شجعني لتبني كتبي
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
و تحويلها لأفلام, وكتابة وإخراج
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
وإنتاج الفلم بنفسي
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
و روبرت في الحقيقة المثال الأول
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
لكيفية عمل القيود كدافع للإبداع
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
لأن هذا الشخص هو أكثر رجل مشغول على هذا الكوكب
و من الصعب الوصول إليه
وأرته أن يكون في فلمي
أقصد بذلك, جدول أعماله ممتلئ حتى 2042
و أقتص دوره في الفلم
لكن, هل انتظرته
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
حتى 2042, فلمي لن يكون
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
لكن هذه مشكلة كبيرة نوعاً ما
فلم مستقبلياً بعد الآن, لذا لم أستطع فعل هذا. صحيح؟
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
كيف تستطيع الوصول إلى شخص مشغول للغاية
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
ليصبح نجماً في فلم
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
في الواقع, قلت مزحة في اجتماع انتاج
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
وهذا قصة واقعية, على فكرة
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
قلت, "لماذا لا نحول هذا الشخص الى صورة ثلاثية الأبعاد؟
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
لأنه في كل مكان
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
و في ولا مكان على الكوكب في نفس الوقت
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
وهو إنارة مجرد وجوده في تفكيري
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
وهو بين الواقع و الواقع المرئي
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
لذا سيكون من المنطقي
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
تحويل هذا الشخص الى صورة ثلاثية الأبعاد
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
كل من على الطالة ضحكوا
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
لكن المزحة كانت حلاً مناسباً بعض الشئ
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
لذا هذا في النهاية ما قمنا بفعله
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
هنا كيف فعلنا ذلك. صورنا روبرت بست كاميرات
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
كان يرتدي بدلة خضراء، وكان
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
في حوض سمك أخضر.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
وكل كاميرا كانت تغطي 60 درجة من رأسه،
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
حتى أنه يمكن أن نستخدمها في مرحلة ما بعد الإنتاج
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
إلى حد كبير أي زاوية كنا بحاجة إليها،
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
و قمنا بتصوير رأسه فقط.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
وبعد ستة أشهر كان هناك رجل في موقع التصوير،
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
قلد شكل الجسم،
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
التركيبة للرأس
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
و كان يرتدي غطاء أخضر
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
لنتمكن من محو الغطاء الأخضر بعد الإنتاج
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
واستبداله برأس روبرت لوباج.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
حتى أنه أصبح مثل رجل عصر النهضة،
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
وهنا ما يبدو عليه في الفيلم.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(موسيقى)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(فيديو) روبرت لوباج: [كالمعتاد، رسم آرثر
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
لم أكن الاعتبار للتحديات التقنية.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
قمت بتلحيم المؤخرة، ولكن الصمام لا يزال محدق
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
حاولت رفع المنصات لخفض الضغط في صندوق الصوت،
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
ولكن من الممكن انني اصبت خيط القلب
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
ولكن لا تزال ضعيفة الصوت
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
جاك لانجويراند: [أنه أمر طبيعي.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
الآلة الموسيقية دائماً في النهاية تشبه نموذجها.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(موسيقى)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
مارتن فيلنوف: الآن هذه الآلات الموسيقية
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
التي تشاهدها في هذا المقتطف،
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
إنها ثاني مثال لي لكيفية وجود
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
قيود يمكن أن تعزز الإبداع،
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
لأنني في حاجة ماسة لهذه الأدوات في الفيلم الخاص بي.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
إنها كائنات الرغبة.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
وهي آلات موسيقية وهمية.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
وأنها تحمل قصة لطيفة معهم.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
في الواقع، كنت أعرف ما قد تبدو هذه الأشياء
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
في ذهني لسنوات عديدة.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
ولكن مشكلتي كانت، لم يكن لدى المال
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
لدفع ثمنها. لم أستطع تحملها.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
لذا هذا نوعاً ما مشكلة كبيرة جداً أخرى
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
كيف يمكنك الحصول على شيء لا تستطيع تحمل ثمنه؟
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
وكما تعلمون، استيقظت صباح أحد الأيام مع فكرة جيدة.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
قلت: "ماذا لو كان لدى شخص آخر يدفع ثمنها؟"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(ضحك)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
ولكن من على وجه الأرض سيكون مهتماً
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
بسبعة آلات موسيقية لم تبنى بعد
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
مستوحاة من أجساد النساء؟
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
وفكرت في سيرك دو سوليه في مونتريال،
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
لأنه من أفضل فهماً هذا النوع من
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
جنون الشعر التي أردت وضعها على الشاشة؟
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
لذا وجدت طريقي إلى قاي لاليبيرتي، الرئيس التنفيذي لشركة سيرك دو سوليه،
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
وعرضت فكرتي المجنونة عليه
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
مع الرسومات مثل هذه والإشارات المرئية،
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
وحدث شيء مدهش.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
قاي كان مهتماً بهذه الفكرة
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
ليس لأنني كنت أسأله لدعم مالي،
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
ولكن نظراً لأنني لجئت له بفكرة جيدة
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
التي كان الجميع سعداء بها.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
كان نوعاً ما مثلث الكمال
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
التي كان المشتري الفني سعيداً
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
لأنه حصل على الآلات الموسيقية بسعر أرخص،
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
لأنها لم تكن مصنوعة بعد
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
أخذ طفرة من الإيمان.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
والفنان، دومينيك أنجل، رجل ذكي،
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
كان سعيداً أيضاً لأنه حصل على مشروع أحلام
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
للعمل عليه لمدة سنة.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
ومن الواضح أنني كنت سعيداً لأنني حصلت على الآلات الموسيقية
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
في فيلمي مجاناً، الذي كان نوعاً ما ما حاولت القيام به.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
وها هم.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
و مثالي الأخير لكيف القيود
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
بإمكانها تعزيز الإبداع
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
يأتي من الأخضر،
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
لأن هذا لون غريب، لون مجنون،
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
وأنت بحاجة إلى استبدال الشاشات الخضراء في نهاية المطاف
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
ويجب معرفة ذلك عاجلاً وليس آجلاً.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
و كان لدي، مرة أخرى، إلى حد كبير، أفكار في ذهني
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
وفيما يتعلق بكيف سيكون العالم،
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
ولكن بعد ذلك مرة أخرى التفت إلى مخيلتي خلال طفولتي
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
وذهبت إلى أعمال الكتاب الهزلي البلجيكية الرئيسية
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
فرانسوا شويتين في بلجيكا.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
وهذا الرجل هو رجل آخر أنا معجب به كثيراً،
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
وكنت أريد منه أن يشارك في الفيلم
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
كمصمم إنتاج.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
ولكن الناس قالوا لي، أتعلم، مارتن، هذا مستحيل،
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
الرجل مشغول جداً، و سوف يقول لا.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
حسنا، قلت، أتعلم ماذا، بدلاً من تقليد أسلوبه،
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
من الممكن استدعاء الرجل الحقيقي كذلك، وأطلب منه،
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
وأرسلت إليه كتبي،
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
وأجاب أنه مهتم
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
في العمل على الفيلم معي
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
لأنه يمكن أن يكون سمكة كبيرة في حوض السمك الصغير.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
وبعبارة أخرى، كان هناك مساحة له للحلم معي.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
وها أنا كنت مع واحد من إبطال طفولتي،
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
رسم كل إطار موجود في الفيلم
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
لتحويل ذلك إلى مونتريال في المستقبل.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
وكان تعاون مدهش
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
للعمل مع هذا الفنان الكبير الذي أنا معجب به.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
ولكن بعد ذلك، كما تعلمون، في نهاية المطاف يتعين عليك تحويل
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
جميع هذه الرسومات إلى حقيقة واقعة.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
لذا، مرة أخرى، كان الحل الخاص بي استهداف
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
أفضل فنان من الممكن أن أفكر فيه.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
ويوجد هذا الرجل في مونتريال، كيبيكي آخر
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
يدعى "كارلوس مونزون"، وهو فنان جيد جداً.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
وكان هذا الرجل المنضد الرائدة في مثل هذه الأفلام
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
مثل "أفاتار" و "ستار تريك" و "المتحولون"،
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
ومشاريع أخرى غير معروفة مثل هذا،
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
وكنت أعرف أنه كان مثاليا لهذه الوظيفة،
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
وكان على إقناعه،
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
، وبدلاً من العمل على فيلم سبيلبرغ المقبل،
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
قبل بالعمل على فلمي.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
لماذا؟ لأنني عرض عليه مساحة للحلم.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
لذا إن لم يكن لديك المال لتقدمه للناس،
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
يجب عليك أن تصيب خيالهم بشيء ما
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
بقدر ما يمكنك التفكير به.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
وهذا ما حدث في هذا الفيلم،
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
وهذه الطريقة التي صنعت بها،
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
وذهبنا إلى شركة بعد الإنتاج ممتازة جداً
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
في مونتريال تدعى الرؤية العالمية،
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
و أعطتنا الفنانين الـ60 للعمل بدوام كامل
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
لمدة ستة أشهر للقيام بهذا الفيلم المجنون.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
ولذلك أريد أن أقول لكم أنه، إذا كان لديك بعض الأفكار المجنونة
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
في عقولكم، والناس أقول لكم
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
أنه من المستحيل تحقيق ذلك،
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
حسنا، هذا هو أحد أفضل الأسباب حتى تريد أن تفعل ذلك،
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
لأن الناس لديهم ميل
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
لمشاهدة المشاكل بدلاً من النتيجة النهائية،
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
بينما إذا بدأت بالتعامل مع المشاكل
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
كما لو أنها الحلفاء بدلاً من خصومك،
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
سوف تبدأ الحياة بالرقص معك
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
بأكثر طريقة مدهشة.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
وقد شهدت ذلك.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
وقد ينتهي بك الأمر للقيام ببعض المشاريع المجنونة،
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
ومن يدري، ربما حتى ينتهي بك الأمر
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
بالذهاب إلى المريخ.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
شكرا.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7