Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,568 views ・ 2013-06-07

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Lucija Piršič Reviewer: Nika Kotnik
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Ustvaril sem film, ki ga je bilo nemogoče ustvariti,
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
toda nisem vedel, da je to nemogoče
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
in tako sem ga naredil.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
Mars in Avril je znanstveno-fantastični film.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
Dogaja se v Montrealu, čez približno petdeset let.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Nihče v Quebecu še ni ustvaril takega filma,
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
saj je stal veliko, postavljen je v prihodnost,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
vsebuje na tone vizualnih učinkov
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
in je posnet z green screenom.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Kljub temu sem si želel ustvariti takšen film
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
že od otroštva,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
ko sem še bral stripe
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
in si zamišljal, kakšna bi lahko bila prihodnost.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Ko si ameriški producenti ogledajo moj film
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
mislijo, da sem imel na razpolago visok proračun,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
okrog 23 milijonov.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
V resnici pa sem imel le deset procentov tega proračuna.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Mars in Avril sem ustvaril s samo 2,3 milijona.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Najbrž se sprašujete, kako?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Kako mi je to uspelo?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Najprej sem si vzel čas.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Če nimaš denarja, si moraš vzeti čas
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
in potreboval sem sedem let za dokončanje filma Mars in Avril.
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Potem pride na vrsto ljubezen.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Vsi sodelujoči so bili neizmerno velikodušni.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Vsak oddelek se je spopadal s pomanjkanjem,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
zato so se vsi morali zanašati na svojo kreativnost
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
ter vsako težavo dojeti kot priložnost.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
To me pripelje do bistva mojega govora,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
kako lahko velike kreativne prepreke povečajo kreativnost.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Naj vas najprej popeljem malce v preteklost.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
V svojih zgodnjih dvajsetih sem ustvaril nekaj risanih romanov,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
ki pa niso bili običajni risani romani.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
To so bile knjige, ki so s slikami in besedilom
01:48
through images and text,
35
108900
2705
pripovedovale znanstveno-fantastično zgodbo.
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
Večina igralcev, ki zdaj nastopajo
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
v filmski priredbi, je že bila vključenih
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
v teh knjigah, ki so like prikazovale
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
na skoraj eksperimentalen, teatralen, poenostavljen način.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Eden izmed teh igralcev je veliki gledališki režiser
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
in igralec Robert Lepage,
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
ki ga preprosto obožujem.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Občudujem ga že od otroštva
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
in zelo občudujem tudi njegovo poklicno pot.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Želel sem, da bi tudi on sodeloval pri mojem norem projektu
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
in bil je dovolj prijazen, da je upodobil
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
Eugèna Spaaka,
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
kozmologa in umetnika, ki išče povezavo
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
med časom, prostorom, ljubeznijo, glasbo in ženskami.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Bil je popolna izbira za to vlogo
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
in Robert je tisti, ki mi je tudi ponudil prvo priložnost.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Bil je tisti, ki je verjel vame
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
in me vzpodbujal, da sem svoje knjige priredil
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
ter da sem sam napisal, režiral
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
in produciral ta film.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Pravzaprav je Robert že prvi primer, ki pokaže,
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
kako lahko prepreke povečajo kreativnost.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
Robert je najbolj zaposlen človek na planetu.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Njegov urnik je zapolnjen do leta 2042,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
zato je do njega res težko priti
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
in jaz sem si želel, da bi prav on
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
upodobil dano vlogo v filmu.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Toda, če bi ga čakal
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
do leta 2042, moj film ne bi bil
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
več futurističen, zato tega preprosto nisem mogel storiti.
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
To je predstavljalo velik problem.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Kako prepričati nekoga, ki je prezaposlen,
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
da bo igral v filmu?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
Na produkcijskem sestanku sem se pošalil
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
- in to je, mimogrede, resnična zgodba -
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
da bi Roberta prikazali kot hologram.
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Na planetu je njegov lik istočasno povsod,
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
hkrati pa ga nikjer ni.
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
V moji domišljiji je dobil obliko razsvetljenega bitja,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
ki se nahaja med resničnostjo in virtualnostjo.
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
Zato bi ga bilo popolnoma smiselno
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
prikazati kot hologram.
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Vsi prisotni so se zasmejali,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
toda šala se je izkazala za dobro rešitev,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
zato smo se zanjo tudi odločili.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Naredili smo sledeče. Roberta smo posneli s šestimi kamerami.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Oblečen je bil v zeleno, postavili smo ga v neke vrste
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
zelen akvarij.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Vsaka kamera je posnela šestdeset stopinj njegove glave,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
tako da smo v postprodukciji lahko uporabili
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
katerikoli zorni kot,
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
ki smo ga želeli.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Šest mesecev kasneje smo uporabili
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
telo nekega drugega igralca,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
ki je služilo kot vozilo za Robertovo glavo.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Igralcu smo glavo pokrili z zeleno masko,
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
da smo jo v postprodukciji lahko izbrisali
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
in jo zamenjali z glavo Roberta Lepagea.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Postal je neke vrste renesančni človek
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
in lahko vidite kako to izgleda v filmu.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Glasba)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
Kot ponavadi Arturjev načrt
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
ni zadostil tehničnim izzivom.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Zvaril sem zaklepišče, toda ventil še vedno zeva.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Poizkušal sem dvigniti palete, da bi spustil pritisk v zvočnem polju,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
pri tem pa sem morda zadel občutljivo območje.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Še vedno zveni prenizko.
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
To je normalno.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Inštrument je na koncu vedno podoben svojemu modelu.
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Glasba)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Ti glasbeni inštrumenti,
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
ki jih vidite v izseku,
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
predstavljajo drugi primer kako
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
lahko prepreke povečajo kreativnost.
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
Te inštrumente sem v svojem filmu krvavo potreboval,
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
po njih sem hrepenel,
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
saj so obstajali samo v moji domišljiji.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
Zgodba njihovega nastanka je zanimiva.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Že vrsto let sem imel vizijo
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
kako naj bi izgledali.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Toda problem je bil, da nisem imel denarja
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
zanje. Nisem si jih mogel privoščiti.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
To je predstavljalo velik problem.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Kako dobiti nekaj, česar si ne moreš privoščiti?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Nekega jutra, ko sem se zbudil, mi je v glavo šinila dobra ideja.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
Kaj če bi nekdo drug plačal zanje?
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Smeh)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Ampak koga pri zdravi pameti bi zanimalo
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
sedem še ne izdelanih inštrumentov
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
navdahnjenih po obliki ženskega telesa?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Pomislil sem na Cirque du Soleil v Montrealu,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
edine ljudi, ki bi lahko razumeli to
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
noro poezijo, ki sem jo želel prezrcaliti na ekran.
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Zato sem poiskal Guya Laiberteja, ki je generalni direktor podjetja
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
in mu predstavil svojo noro idejo
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
s pomočjo takšnih skic in vizualnih pripomočkov
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
in zgodilo se je nekaj neverjetnega.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guyu je bila ideja všeč.
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
Ne zato, ker sem spraševal po denarju,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
ampak zato, ker se mu je zdela to dobra ideja,
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
s katero so bili vsi sodelujoči zadovoljni.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Bil je popoln trikotnik,
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
kjer je bil kupec umetnin zadovoljen,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
saj je dobil inštrumente po nižji ceni,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
ker še niso bili narejeni.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Moral je skočiti v neznano.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Dominique Engel, krasen umetnik,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
je bil tudi zadovoljen, ker je lahko celo leto
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
delal na tem sanjskem projektu.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Jaz sem bil zadovoljen, ker sem dobil inštrumente
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
za svoj film zastonj, kar je tudi bil moj cilj.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Tu jih lahko vidite.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Zadnji primer, kako lahko prepreke
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
vzpodbudijo kreativnost pa
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
prihaja iz zelene,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
saj je to nenavadna, nora barva,
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
zaradi nje moraš green screen sčasoma nadomestiti z nečim drugim,
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
kar je prej ali slej potrebno storiti.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Znova sem se zatekel k domišljijskim podobam
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
o svetu, ki sem si ga zamislil.
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
Znova sem se vrnil k svojim zamislim iz otroštva
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
in si v Belgiji ogledal delo belgijskega striparskega mojstra
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
Françoisa Schuitena.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Tudi njega zelo občudujem
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
zato sem želel, da bi on sodeloval pri nastanku filma
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
kot oblikovalec.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Toda ljudje so mi govorili, da je to nemogoče,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
da je preveč zaposlen in da bo zavrnil ponudbo.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Toda odločil sem se, da njegovega stila ne bom posnemal,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
ampak da ga bom kar poklical in vprašal.
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
Poslal sem mu svoje knjige
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
in odgovoril je, da ga
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
sodelovanje zanima,
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
saj bi bil velika riba v majhnem akvariju.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Z drugimi besedami, odločil se je sanjati skupaj z mano.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Tako sem s svojim herojem iz otroštva
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
izrisal čisto vsako sličico, ki sestavlja film,
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
in vse spremenil v Montreal prihodnosti.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Bilo je čudovito sodelovati
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
s tako enkratnim umetnikom, ki ga občudujem.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Toda sčasoma je potrebno
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
vse te skice preslikati v realnost,
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
zato sem znova ciljal
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
na najboljšega možnega umetnika, ki sem ga poznal.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
V Montrealu živi še en quebečan
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
Carlos Monzon, ki je zelo dober na področju vizualnih učinkov.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Bil je vodilni v filmih
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
kot so Avatar, Star Trek in Transformerji
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
ter pri drugih neznanih projektih kot je ta.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
Vedel sem, da je idealen za to delo,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
zato sem ga moral prepričati
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
in namesto, da bi delal na naslednjem Spielbergovem filmu,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
je sprejel delo na mojem.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Zakaj? Ker sem mu ponudil možnost sanjati.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Če ljudem ne morete ponuditi denarja,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
morate razvneti njihovo domišljijo z najbolj
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
privlačno stvarjo, ki si jo lahko zamislite.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
To smo naredili pri tem filmu
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
in tako je tudi nastal.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
Zelo prijazno postprodukcijsko podjetje
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
iz Montreala, Vision Globale,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
nam je posodilo šestdeset umetnikov, ki so posvetili
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
šest mesecev svojega časa temu noremu filmu.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Kar vam želim sporočiti je, da če imate kakšno noro idejo
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
in vam ljudje govorijo, da jo je
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
nemogoče uresničiti,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
je to še boljši razlog, da jo uresničite.
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
Ljudje težimo k temu,
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
da vidimo le probleme in ne tudi končnega rezultata,
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
ampak, če se začnete do problemov obnašati
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
kot da so vaši zavezniki in ne nasprotniki,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
bo življenje zaplesalo z vami
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
na najbolj osupljiv način.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
To sem sam izkusil.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Mogoče boste delali na kakšnih norih projektih
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
in kdo ve, mogoče boste celo
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
odleteli na Mars.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Hvala.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7