Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Мартин Вильнёв: Как я снял фильм, который невозможно было снять

84,473 views

2013-06-07 ・ TED


New videos

Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Мартин Вильнёв: Как я снял фильм, который невозможно было снять

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Sofia Zaleeva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
Я снял фильм, который невозможно было снять.
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
Но я не знал, что это невозможно,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
именно поэтому мне и удалось это сделать.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
«Марс и Апрель» — научно-фантастический фильм,
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
действие которого происходит в Монреале через 50 лет в будущем.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
Никто в Квебеке ещё не снимал ничего подобного,
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
потому что это дорого, действие происходит в будущем,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
нужна куча спецэффектов,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
включая хромакей.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
Но это — именно то, что я хотел снять,
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
с тех пор, как был ребёнком,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
когда читал комиксы
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
и представлял, каким может быть наше будущее.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Когда американские продюсеры смотрят мой фильм,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
они думают, что у него был огромный бюджет,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
например, на 23 миллиона.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
На самом деле, у меня была только одна десятая этой суммы.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Я потратил на съёмки «Марс и Апрель» всего 2,3 миллиона.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
В чем тут подвох, спросите вы?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Как мне это удалось?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
Тут есть два секрета. Во-первых, время.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Если у вас нет денег, выигрывайте за счёт времени.
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
Мне потребовалось 7 лет, чтобы снять «Марс и Апрель».
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Второй секрет — любовь.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Я просто купался в щедрости всех тех, кто работал над фильмом.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Куда ни глянь, складывалось впечатление, что денег нет,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
поэтому всем приходилось полагаться на изобретательность,
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
превращая каждую проблему в возможность.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Как раз об этом я бы и хотел сегодня поговорить:
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
о том, как ограничения и затруднения способствуют творчеству.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Но позвольте мне начать несколько издалека.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Когда мне было 20 с небольшим, я рисовал комиксы,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
но не обычные комиксы,
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
а целые книги с научно-фантастическим сюжетом,
01:48
through images and text,
35
108900
2705
передаваемым через изображения и текст.
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
Большинство актёров, из экранизации этой книги,
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
уже присутствовали в самой книге.
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
Я задействовал их для создания образов персонажей —
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
такой экспериментальный, упрощённый, постановочный метод.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Одним из них был великолепный театральный режиссёр
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
и актёр Робер Лепаж.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Я им просто восхищаюсь.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Я обожаю его ещё с детства.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
Я восхищаюсь его карьерой.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
Я хотел, чтобы он принял участие в моей безумной затее,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
и Робер любезно согласился наделить своей внешностью
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
персонажа по имени Евгений Спаак —
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
космолога с творческим складом ума,
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
ищущего связь между временем, пространством, любовью, музыкой и женщинами.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Он идеально подходил на эту роль.
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
Вообще, именно Робер дал мне первый шанс.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Он поверил в меня и вдохновил меня
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
на экранизацию моей книги:
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
на создание сценария,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
на съёмку и режиссирование моего фильма.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Именно Робер стал моим первым примером того,
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
как ограничения помогают творчеству,
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
потому что он — самый занятой человек на земле.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Его органайзер расписан до 2042 года,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
и его действительно непросто заполучить.
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
А я хотел заполучить его для своего фильма,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
чтобы он сыграл своего героя и на экране.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Но дело было в том,
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
что дождись я 2042 года, фильм бы уже не был о будущем,
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
так что эта идея мне не подходила.
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Это ведь довольно серьёзная проблема.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Как снять в главной роли
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
настолько занятого актёра?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
В качестве шутки, на совещании я как-то предложил —
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
и это, кстати, чистая правда —
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
«Почему бы нам не превратить его в голограмму?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Потому что он как бы и сразу повсюду,
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
и, в то же время, нигде.
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
Мне он представляется неким светящимся существом
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
на границе реального и виртуального миров,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
поэтому сделать из него голограмму
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
будет блестящей идеей».
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Все присутствующие рассмеялись,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
но эта идея, хоть и шутливая, оказалась удачным решением.
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
На нём мы в итоге и остановились.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Вот как это делалось. Мы сняли Робера шестью камерами.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Он был одет в зелёное
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
и находился как бы в зелёном аквариуме.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Обзор каждой камеры равнялся 60 градусам,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
поэтому при монтаже мы могли использовать
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
практически любой нужный нам ракурс.
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
Мы сняли только голову,
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
а через 6 месяцев, задействовав актёра-мима,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
мы досняли туловище персонажа —
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
своеобразное средство передвижения для головы.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
На нём был надет зелёный капюшон,
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
чтобы при монтаже мы смогли убрать этот капюшон
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
и подставить голову Робера Лепажа.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Персонаж получился в стиле ренессанса,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
и вот как это выглядело в фильме.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(Музыка)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Видео) Робер Лепаж: Чертежи Артура как всегда
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
не учитывают технические требования.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Я заварил щель, но клапан всё равно протекает.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Я постарался приподнять поддоны, чтобы снизить давление
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
в резонирующей коробке, но, похоже, я задел струны.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Звук всё ещё слишком низкий.
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
Жак Лангиран: Это нормально.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Инструмент в конечном итоге всегда похож на свою модель.
05:17
(Music)
105
317771
5530
(Музыка)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Теперь о музыкальных инструментах,
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
которые вы видели в этом отрывке.
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
Они — мой второй пример того,
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
как ограничения способствуют творчеству,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
потому что я неимоверно сильно хотел добавить их в свой фильм,
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Они были моим объектом вожделения.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
Но это — воображаемые музыкальные инструменты,
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
с которыми связана замечательная история.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
На самом деле, их образ был в моей голове
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
на протяжении очень многих лет.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Но проблема была в том, что у меня не было на них денег.
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
Я просто не мог себе их позволить.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Опять же, довольно большая проблема.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Как получить то, на что у тебя нет денег?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
И вот однажды утром я проснулся с великолепной мыслью:
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
«Почему бы кому-нибудь другому не купить их для меня?»:
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Смех)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Но кому могут быть интересны
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
семь пока ещё не существующих музыкальных инструментов,
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
по форме напоминающих женское тело?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
И тогда я вспомнил о Цирке дю Солей в Монреале,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
ведь кто мог бы лучше оценить ту сумасшедшую затею,
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
которую я хотел воплотить на экране?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Я вышел на Ги Лалиберте, гендиректора Цирка дю Солей,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
и объяснил ему свою задумку,
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
показав ему наброски и кое-какие визуальные ориентиры,
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
и случилось нечто невероятное.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Ги заинтересовался моей идеей,
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
но не потому, что я пришёл к нему просить денег,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
а потому что я пришёл и принёс стоящую идею,
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
в которой все оставались в выигрыше.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Это была идеальная сделка,
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
в которой покупатель был в выигрыше,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
потому что он получал инструменты по низкой цене,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
так как их ещё вообще не существовало.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Он действовал наудачу.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Исполнитель идеи, Доминик Энгель, мастер своего дела,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
тоже был в выигрыше, потому что он получил проект своей мечты,
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
над которым работал на протяжении года.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
И уж конечно я оказался в выигрыше,
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
бесплатно получив эти инструменты в свой фильм,
07:37
So here they are.
147
457726
1718
Итак, вот они, на экране.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
И мой последний пример того, как ограничения
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
способствуют творчеству —
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
зелёный цвет.
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
Это фантастический, сумасшедший цвет.
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
Рано или поздно вы понимаете,
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
что от зелёных экранов нужно избавляться.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
И опять у меня в голове было много задумок касательно того,
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
как это можно осуществить.
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
Но затем я опять обратился к своим идеям детства
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
и вспомнил о бельгийском иллюстраторе комиксов,
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
Франсуа Шуитен из Бельгии.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Это ещё один человек, которого я безмерно уважаю.
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
Я захотел задействовать его в съёмках фильма
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
в качестве художника-постановщика.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Но мне говорили: «Мартин, да это невозможно,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
он слишком занятой, он не согласится».
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Я ответил: «Вместо того, чтобы пытаться изобразить его стиль,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
я лучше позвоню ему самому и спрошу.»
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
И когда я послал ему свои книги,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
он ответил, что ему хотелось бы
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
поработать со мной в этом фильме,
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
ведь в масштабе моего фильма он был бы большой персоной.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Другими словами, у нас с ним были общие мечты.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
И я начал работать бок о бок с кумиром моего детства,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
вырисовывая каждую деталь моего фильма,
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
создавая Монреаль будущего.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Это был потрясающий опыт совместной работы
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
с таким выдающимся художником, которым я восхищаюсь.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Но рано или поздно приходится переносить
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
все рисунки и наброски на экран.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
И опять я стремился добыть
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
лучшего мастера, о котором только можно мечтать.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
В Монреале есть такой человек, тоже из Квебека —
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
Карлос Монзон, настоящий мастер визуальных эффектов.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Он участвовал в создании таких фильмов,
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
как «Аватар», «Стартрек», «Трансформеры»,
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
и других «никому неизвестных» картин.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
И я понимал, что он — лучшая кандидатура для этой работы,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
поэтому мне необходимо было его уговорить.
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
И вместо того, чтобы работать над очередным фильмом Спилберга,
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
он согласился работать со мной.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Почему? Потому, что я дал ему пространство для творчества.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Ведь если вы не можете предложить человеку гонорар,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
вам придётся дать ему возможность творить, фантазировать,
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
предложить ему простор для творчества.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Именно так я и снял свой фильм.
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
Так он создавался.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
Мы обратились в киностудию
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
Vision Globale в Монреале,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
и там нам дали 60 сотрудников, работающих с нами полный рабочий день
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
на протяжении шести месяцев над этим безумным фильмом.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
В общем, я хочу сказать вам, что если у вас в голове
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
есть какая-то безумная идея,
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
а люди вокруг говорят, что осуществить её невозможно —
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
что ж, это лишь дополнительная причина осуществить её.
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
Люди имеют привычку
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
видеть не конечный результат, а проблемы, которые ему предшествуют.
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
Хотя, если вы начнёте воспринимать проблемы
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
не как противников, а как союзников,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
жизнь обернётся к вам лучшей
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
и самой причудливой своей стороной.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
Я знаю это по своему опыту.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
И возможно, это откроет вам невероятные возможности,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
и, кто знает, возможно,
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
это даже приведёт вас на Марс.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Спасибо.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7