Martin Villeneuve: How I made an impossible film

84,509 views ・ 2013-06-07

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Gichung Lee 검토: 민석 최
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
저는 만들기 불가능한 영화를 만들었습니다.
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
하지만 만들기 불가능하다는 것을 몰랐기 때문에,
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
그 영화를 만들 수 있었죠.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"마스 엣 에이브릴 (Mars et Avril)"이라는 공상 과학 영화인데
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
50년쯤 후 미래의 몬트리올을 배경으로 하고 있습니다.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
퀘벡에서는 아무도 이런 종류의 영화를 만든적이 없어요.
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
왜냐하면 매우 돈이 많이 들고, 미래가 배경이고,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
시각 효과도 많이 사용해야 하고,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
그린 스크린(무배경 세트)에서 찍어야 하기 때문입니다.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
어쨌든 저는 이런 종류의 영화를 만들고 싶었습니다.
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
제가 아주 어렸을 때 부터 말이죠,
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
만화책을 읽고
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
미래에 대해 꿈꾸던 그 시절부터요.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
미국 프로듀서들은 제 영화를 보고는,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
제가 예산이 아주 많았을거라고 생각했어요,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
2;300만 달러 정도 말이죠.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
하지만 사실 제 예산은 이의 10 퍼센트 정도였어요.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
"마스 엣 에이브릴"은 230만 달러로 만든 영화입니다.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
어떻게 그게 가능했지? 라고 궁금하실 텐데요.
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
제가 어떻게 했을까요?
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
두 가지입니다. 첫 번째는 시간이에요.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
돈이 없으면, 시간을 들여야 해요.
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
제가 "마스 엣 에이브릴"을 완성하는데 7년이 걸렸습니다.
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
두 번째는 사랑이에요.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
저는 이 영화와 관련된 모두로부터 엄청나게 너그로운 도움을 받았습니다.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
모든 부서들은 가진 것이 전혀 없는 것처럼 보였고,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
그들은 우리의 창조력에 힘입어
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
모든 문제를 기회로 바꾸어야 했습니다.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
사실 이것이 제 이야기의 핵심과 연결되는데요,
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
바로 어떻게 방해물, 커다란 창조적인 방해물들이 창조성을 촉진시킬 수 있는가 하는 것입니다.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
하지만 조금만 더 과거로 거슬러 올라가 보죠.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
제가 20대 초반이었을 때, 저는 만화 소설을 그린 적이 있었어요,
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
하지만 여러분이 주로 보시는 그런 만화 소설은 아니었습니다.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
공상 과학 이야기를
01:48
through images and text,
35
108900
2705
그림과 글을 이용해 들려주는 책들이었고,
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
영화화된 작품에 등장하는 대부분의 배우들은,
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
이미 이러한 책들 속에서
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
실험적이고, 극적이며, 단순화된 방법으로
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
캐릭터를 표현하는 과정에 관여되어 있었습니다.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
이러한 배우들 중 하나는 훌륭한 무대 연출가이자
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
배우인 로베르 르파주 (Robert Lepage) 입니다.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
저는 이 분을 아주 좋아합니다.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
제가 어렸을 때부터 이 분에게 푹 빠져있었죠.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
저는 그의 경력을 매우 선망합니다.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
저는 이 분이 저의 말도 안 되는 프로젝트에 참여해 주시길 바랬고,
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
그 분은 친절하게도 그의 이미지를
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
유진 스파크 역에 차용하도록 허락해 주셨는데
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
이 인물은 우주론자이자 예술가로서
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
시간, 공간, 사랑, 음악, 여자 사이의 관계를 정립하고자 하는 사람이었죠.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
그 분은 이 역할에 완벽하게 들어맞았는데,
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
로베르는 실제로 제게 처음으로 기회를 주신 분이었습니다.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
그는 저를 믿어주셨고
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
제 책을 영화화하고, 대본 작성과 감독,
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
제작까지 전부 제가 하도록
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
용기를 북돋아주신 분이었습니다.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
로베르는 사실 어떻게 장해물이 창조성을
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
촉진시킬 수 있는지 보여주는 첫 번째 예입니다.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
이 분은 이 지구상에서 가장 바쁜 분이시기 때문이죠.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
제 말은, 스케줄이 2042년까지 꽉 차있으시고,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
정말 뵙기 어려운 분인데,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
저는 그 분이 제 영화에서,
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
그의 역할을 맡아주시길 원했습니다.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
하지만 만약 제가
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
그를 위해 2042년까지 기다린다면, 제 영화는 더 이상
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
미래 영화가 아닐테니까, 그럴 수 없었습니다. 그렇죠?
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
하지만 이것은 큰 문제였습니다.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
영화에 출연하기엔 너무 바쁜 분을
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
어떻게 모실 수 있을까요?
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
제작 회의 때 저는 이런 농담을 했는데,
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
이건 정말 실화입니다.
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
저는, "이 분을 홀로그램으로 바꾸면 어떨까?
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
왜냐하면, 그는 지구상에서 동시간에
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
도처에 있으면서도 아무데도 없고,
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
내 머릿속에서 빛나는 존재이며,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
현실과 가상 현실 사이에 있는 존재거든,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
그러니까 이 인물을 홀로그램화하는 것은
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
이치에 딱 맞지."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
테이블에 앉아 있던 사람들은 모두 웃었지만,
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
이 농담은 꽤 괜찮은 해결책이었고,
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
우리는 결국 이 방법을 사용했습니다.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
우리는 이렇게 했습니다. 로베르를 6개의 카메라로 찍었는데,
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
초록색 옷을 입은 상태여서
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
마치 초록색 수족관에 있는 것 같았죠.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
각 카메라가 그의 머리의 60도 정도를 커버해서,
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
제작 후 편집 때
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
우리가 필요한 어떤 각도라도 사용할 수 있었습니다.
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
그리고 우리는 그의 머리만 촬영했어요.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
6개월 후 세트장에는
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
몸을 연기하는 무언극 배우가 있어서,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
그 머리에 맞는 몸을 연기했습니다.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
그 분은 초록색 후드를 쓰고 있어서
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
편집 때 초록색 후드를 지우고
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
이를 로베르 르파주의 머리로 대체할 수 있었죠.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
그래서 로베르는 르네상스 인간이 되었고,
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
영화에서는 이렇게 표현되었습니다.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(음악)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(비디오) 로베르 르파주: [늘 그렇듯이, 아서의 그림은
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
기술적 문제를 설명해주지 못해.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
밸브 틈을 용접했지만, 여전히 딱 벌어져 있어.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
울림통의 압력을 낮추려고 깔판을 올리려 해봤지만
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
심금을 건드렸나봐.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
소리가 여전히 낮아.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
쟈크 랑귀항(Jacques Languirand): [그건 정상이야.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
악기는 늘 그 모델을 닮아 가기 마련이지.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(음악)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
마르땡 (Martin Villeneuve): 이 편집분에서 보신
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
이런 악기들은
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
장애물이 창조성을 촉진시키는
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
두 번째 예인데,
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
왜냐하면 제 영화에서 이런 물체들이 매우 필요했기 때문입니다.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
이것들은 욕망의 대상입니다.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
상상의 악기들이죠.
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
각 악기마다 멋진 이야기를 가지고 있습니다.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
사실, 이런 것들이 어떻게 생겼을까,
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
제 머릿 속에서 매우 오랫동안 고민해 왔습니다.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
하지만 제 문제는, 이것들을 살 돈이
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
없었다는 것이었어요. 제가 감당할 수 없는 물건이었죠.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
이건 매우 큰 문제이기도 했어요.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
살 수 없는 것을 어떻게 얻을 수 있을까요?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
저는 어느날 아침 매우 좋은 생각이 났어요.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
저는 말했죠, "다른 사람이 돈을 지불하게 하면 어떨까?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(웃음)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
하지만 이 세상에 그 누가 여성의 몸에서 영감을 얻은
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
일곱 개의 아직 만들어지지도 않은 악기들에
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
관심이 있을까요?
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
저는 몬트리올의 태양의 서커스 (Cirque du Soleil)를 떠올렸는데
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
제가 스크린에 올리고 싶어 하는
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
이러한 비정상적인 시를 다른 누가 더 잘 이해하겠어요?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
저는 태양의 서커스 CEO인 기 라리베르떼 (Guy Laliberté)를 만날 수 있도록 노력했고,
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
제 비정상적인 아이디어를 그에게 선보였습니다.
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
이런 스케치와 시각자료들과 함께 말이죠.
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
그러자 놀라운 일이 일어났습니다.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
그가 이 아이디어에 관심을 보인 것이죠.
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
제가 투자를 부탁해서가 아니라,
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
제가 좋은 아이디어를 가지고 그에게 갔기 때문이었습니다.
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
그걸로 모두가 행복해 했죠.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
이는 완벽한 삼각관계로
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
예술 후원자는
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
악기를 싼 가격에 얻을 수 있어서 행복하고,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
왜냐하면 그 악기들은 사실 만들어지지도 않았으니까요.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
그가 엄청난 신뢰를 보인거죠.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
그리고 예술가 도미닉 엥겔은 똑똑한 친구인데,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
그 또한 1년동안 일할 수 있는 꿈의 프로젝트가 생겨서
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
행복했습니다.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
그리고 물론 저도 시도해왔던 것처럼
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
이 악기를 영화에 공짜로 사용할 수 있어서 행복했죠.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
그래서 이렇게 완성되었습니다.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
그리고 장애물이 창조성을 촉진한다는
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
제 마지막 예는
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
초록색인데,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
이것이 이상하고 비정상적인 색깔이고
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
초록색 스크린은 결국 다른 것으로 대체되어야 하며
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
이건 재빨리 알아차리는 것이 낫기 때문입니다.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
그리고 이번에도 제 머릿속에 아이디어가 있었습니다.
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
미래가 어떨지에 대한 생각이었죠.
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
하지만 저는 이번에도 어릴적 상상력에 의존해서
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
벨기에 만화 거장 프랑스와 스퀴턴의 (François Schuiten)
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
작품을 찾았습니다.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
이 분은 제가 매우 존경하는 또 다른 분으로
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
제 영화에서 그 분이
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
미술 총감독을 맡아 주시기를 바랬습니다.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
하지만 사람들은 제게 '마르땡, 그건 불가능해.
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
그 분은 너무 바쁘시고 안된다고 하실거야.'라고 했어요.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
저는 말했습니다. "그거 알아? 그 분의 스타일을 흉내내기 보단
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
그 분에게 직접 전화를 해서 물어보겠어."
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
그리고 저는 제 책들을 그에게 보냈고,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
그 분은 제 영화에서 함께 일하는데 관심이 있다고
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
답변을 주셨습니다.
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
왜냐하면 그 분이 작은 수족관에서 큰 물고기가 될 수 있었기 때문입니다.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
다시 말해, 그가 저와 함께 꿈을 꿀 공간이 있었던거죠.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
그래서 제 어린시절 영웅들 중 한 분이,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
영화에 있는 모든 프레임을 그려서
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
미래의 몬트리올로 만들어 주시게 되었습니다.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
제가 존경하는 훌륭한 예술가와 함께한
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
멋진 합작이었죠.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
하지만 아시다시피 저는
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
이 모든 그림을 현실로 바꾸어야 했습니다.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
그래서 또 다시 제 해결책은
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
제가 생각할 수 있는 최고의 예술가를 떠올리는 것이었죠.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
몬트리올에는 카를로스 몬존(Carlos Monzon)이라는
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
퀘벡 출신의 훌륭한 VFX 예술가가 있었습니다.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
이 분은
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
"아바타", "스타 트렉", "트랜스포머" 등의 영화와
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
이 영화처럼 알려지지 않은 프로젝트들에서 활약하셨던 분이었죠.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
저는 이 분이 이 일에 완벽하게 들어맞는다는 것을 알고 있었고,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
그분을 설득했고,
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
그분은 차기 스필버그 영화 대신
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
제 영화를 위해 일하는 것을 수락해 주셨습니다.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
왜일까요? 제가 그분에게 꿈을 꿀 수 있는 공간을 제공했기 때문이죠.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
사람들에게 제공할 돈이 없다면
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
여러분은 그들의 상상력을
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
여러분이 생각해 낼 수 있는 최상의 것으로 자극해야 합니다.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
그것이 이 영화에서 일어났고,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
그것이 어떻게 이 영화가 만들어졌는지 보여줍니다.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
또 우리는 아주 좋은 편집 회사인
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
몬트리올의 비지온 글로발 (Vision Globale)로 갔고,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
그들은 6개월간 이 비정상적인 영화를 만들 수 있도록
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
60명의 예술가들을 풀타임으로 빌려주었습니다.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
제가 여러분께 말씀드리고 싶은 것은, 여러분 머릿속에 비정상적인 아이디어가 있고,
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
사람들이 여러분에게
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
그건 불가능해라고 말한다면,
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
그런 반대는 그걸 해 볼만한 더 좋은 이유가 된다는 것입니다.
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
왜냐하면 사람은
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
최종 결과보다는 문제를 보는 경향이 있거든요.
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
하지만 여러분이 일단 문제를 해결하기 시작하면
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
여러분의 적보다는 동지가 되어 줍니다.
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
그리고 인생은 여러분과 함께
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
아주 멋지게 춤추기 시작할 것입니다.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
저는 이 것을 경험했습니다.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
그리고 여러분도 비정상적인 프로젝트를 하시게 될지도 모르고,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
또 혹시 알아요? 여러분이
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
화성에 가시게 될지도 모르죠.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
감사합니다.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7