Martin Villeneuve: How I made an impossible film

83,973 views ・ 2013-06-07

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Kanawat Senanan Reviewer: Tisa Tontiwatkul
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
ผมได้สร้างภาพยนต์เรื่องหนึ่งที่ไม่น่าจะเป็นไปได้
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
โดยที่ไม่รู้มาก่อนว่ามันเป็นไปไม่ได้
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
และนั่นทำให้ผมสร้างมันขึ้นมาได้
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"มาร์ส แอนด์ เอพริล" เป็นภาพยนต์ไซไฟ
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
เรื่องเกิดในมอนทรีออลในอีก 50 ปีข้างหน้า
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
ไม่มีใครเคยทำหนังแบบนี้ในควีเบ็คมาก่อน
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
เพราะว่ามันต้นทุนสูง เป็นเรื่องที่เกิดในอนาคต
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
และต้องใช้เทคนิคพิเศษมหาศาล
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
แถมยังต้องถ่ายกับฉากสีเขียว
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
แต่ว่านี่ก็เป็นภาพยนต์ที่ผมอยากจะทำ
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
ตั้งแต่ผมยังเป็นเด็กแล้ว
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
ตั้งแต่ตอนที่อ่านหนังสือการ์ตูน
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
และวาดฝันว่าอนาคตน่าจะเป็นอย่างไร
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
ตอนที่โปรดิวเซอร์ชาวอเมริกันดูหนังของผม
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
พวกเขาคิดว่าผมมีงบก้อนโตสร้างมัน
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
อาจจะสัก 23 ล้านเหรียญ
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
แต่จริงๆแล้ว ผมมีแค่ 10 เปอร์เซ็นต์ ของเงินก้อนนั้นเท่านั้นเอง
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
ผมสร้าง "มาร์ส แอนด์ เอพริล" ด้วยเงินเพียง 2.3 ล้านเหรียญ
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
คุณอาจสงสัยว่าเป็นไปได้อย่างไร
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
ผมทำมันไปได้อย่างไร
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
คือ มีสองอย่างครับ หนึ่งคือเวลา
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
ยามคุณไม่มีเงิน คุณก็ต้องใช้เวลา
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
และผมก็ใช้เวลาถึง 7 ปี ในการสร้าง "มาร์ส แอนด์ เอพริล"
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
อย่างที่สองคือความรัก
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
ผมได้รับความเมตตาเป็นกระบุงจากทุกคนที่เกี่ยวข้อง
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
และก็ดูเหมือนแต่ละแผนกก็ไม่มีอะไรเลย
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
พวกเขาก็เลยต้องพึ่งความสร้างสรรค์ของเรา
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
และเปลี่ยนทุกปัญหาให้เป็นโอกาส
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
นั่นแหล่ะเป็นต้นเรื่องของประเด็นการพูดของผม
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
ว่าข้อจำกัดที่ยิ่งใหญ่ของการสร้างสรรค์ จะเพิ่มขีดการสร้างสรรค์ได้ยังไง
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
แต่ผมขอย้อนไปหน่อยหนึ่ง
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
ตอนอายุยี่สิบต้นๆ ผมทำหนังสือภาพเล่าเรื่อง
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
แต่ไม่ใช่แบบปกติที่คุณคุ้นๆ กันหรอก
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
เพราะมันเป็นหนังสือที่เล่าเรื่องราวไซไฟ
01:48
through images and text,
35
108900
2705
ผ่านภาพและตัวหนังสือ
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
นักแสดงแทบทุกคนที่ตอนนี้แสดง
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
ในเวอร์ชั่นภาพยนตร์ก็ได้มีส่วนตั้งแต่ตอนนั้น
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
โดยถูกวาดเป็นตัวละครในหนังสือที่ว่านี้
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
เป็น ละครเวที แบบง่ายๆ ออกไปในแนวการทดลอง
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
หนึ่งในนักแสดงเหล่านี้ก็เป็นผู้กำกับละครเวทีที่สุดยอด
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
และเป็นนักแสดงด้วย โรเบิร์ต เลอพาจ นั่นเองครับ
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
ผมล่ะ รักเขาจริงๆเลย
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
ผมรักเขาตั้งแต่ผมยังเป็นเด็ก
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
ชื่นชมอาชีพของเขามาก
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
ผมอยากให้เขาเข้ามาทำงาน ในโครงการพิลึกกึกกือของผมนี่ด้วย
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
และเขาก็ใจดีพอที่จะให้ยืมรูปของเขา
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
มาเป็นตัวละคร ยูจีน สปาค
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
ซึ่งเป็นนักจักรวาลวิทยา และเป็นศิลปินที่ค้นหาความสัมพันธ์
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
ระหว่างเวลา อวกาศ ความรัก ดนตรี และผู้หญิง
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
และเขาก็เหมาะกับบทบาทนี้มาก
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
ที่จริง โรเบิร์ตนี่เองที่เป็นคนให้โอกาสแรกแก่ผม
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
เขาเป็นคนที่เชื่อมั่นในตัวผม
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
และกระตุ้นให้ผมดัดแปลงหนังสือของผม
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
ให้กลายเป็นหนัง และกระตุ้นให้เขียน ให้กำกับ
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
และสร้างหนังเรื่องนี้ด้วยตัวผมเอง
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
และจริงๆ แล้ว โรเบิร์ต เป็นตัวอย่างแรกๆ
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
ที่ว่าข้อจำกัดสามารถเพิ่มขีดความสร้างสรรค์ได้อย่างไร
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
เพราะเขาคือคนที่ยุ่งที่สุดในโลก
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
คือ ตารางงานเขาถูกจองจนถึงปี 2042
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
และเขาก็ติดต่อยากมากๆ
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
แต่ผมก็อยากให้เขามาอยู่ในหนัง
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
เพื่อเล่นบทที่เขียนมาเพื่อเขา
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
แต่ถ้าผมต้องรอ
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
ให้เขาว่างจนถึงปี 2042 ภาพยนต์ของผมคงจะ
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
ไม่ใช่ภาพยนต์อนาคตอีกต่อไป ผมจึงรอไม่ได้ จริงไหมครับ
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
แต่นั้นมันก็เป็นปัญหาใหญ่
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
คุณจะเอาคนที่ยุ่งมากๆ
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
มาเป็นดาราในภาพยนต์สักเรื่องได้อย่างไร
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
ผมเคยพูดตลก เล่นๆ ในที่ประชุม --
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
แล้วนี่ก็เป็นเรื่องจริงนะครับ --
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
ผมพูดว่า "ทำไมเราไม่ทำให้เขาเป็นภาพโฮโลแกรมหล่ะ?"
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
เพราะว่า เขาอยู่ในทุกๆ ที่
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
และในเวลาเดียวกัน ก็ไม่อยู่ที่ใดเลย บนโลกนี้
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
และเขาก็เป็นเหมือนดวงแก้ว ที่ยึดเหนี่ยวในใจผม
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
เขาอยู่ระหว่างโลกจริง และโลกเสมือน
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
ดังนั้นมันคงจะดูสมเหตุผล
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
ที่จะทำให้เขากลายเป็นภาพโฮโลแกรม"
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
ตอนนั้น ทุกคนรอบๆ โต๊ะต่างหัวเราะ
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
แต่มุขตลกก็ดูเหมือนจะเป็นทางออกที่ดี
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
และนั่นเป็นสิ่งที่เราทำในที่สุด
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
เราทำอย่างนี้ครับ เราถ่าย โรเบิร์ต ด้วยกล้อง 6 ตัว
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
เขาถูกจับใส่ชุดสีเขียว และ เหมือนกับ
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
อยู่ในตู้ปลาสีเขียว
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
กล้องแต่ละตัวครอบคลุมภาพ 60 องศาของหัวของเขา
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
เพื่อที่ว่า หลังการถ่ายทำ เราจะได้ใช้
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
ภาพจากแทบทุกมุมที่เราต้องการ
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
และเราถ่ายเฉพาะหัวของเขา
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
หกเดือนให้หลัง เราให้คนอีกคนหนึ่งในฉาก
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
เล่นเป็นนักแสดงใบ้เพื่อแสดงเฉพาะส่วนร่างกาย
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
เป็นพาหนะสำหรับส่วนหัว
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
และเขาก็สวมหมวกสีเขียว
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
เพื่อที่เราจะได้ลบหมวกสีเขียวออก หลังการถ่ายทำ
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
และแทนที่ด้วยหัวของ โรเบิร์ต เลอพาจ
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
เขาก็จะกลายเป็นเหมือนมนุษย์มีชีวิต
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
และนี่คือผลที่ออกมาในภาพยนต์
04:42
(Music)
96
282456
12320
(เสียงเพลง)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(วิดิโอ) โรเบิร์ต เลอพาจ: เช่นเคย ภาพวาดของอาร์เธอร์
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
ไม่ใช่เรื่องยากในทางเทคนิค
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
ผมเชื่อมรอยแยกได้ แต่วาล์วก็ยังคงแตกออกเหมือนเดิม
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
ผมลองยกลิ้นมันขึ้นเพื่อลดความดันในกล่องเสียงดูแล้ว
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
แต่ผมคงไปแตะถูกชิ้นส่วนสำคัญเข้า
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
เสียงมันยังต่ำเกินไป]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
ฌ็าค ลังกิรานด์ : [มันเป็นปกติ
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
เครื่องดนตรีมักจบลงคล้ายกับต้นแบบของมัน
05:17
(Music)
105
317771
5530
(เสียงเพลง)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
มาติน วิลลินูฟ: เครื่องดนตรีเหล่านี้
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
ที่คุณเห็นในตอนที่ตัดมา
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
มันเป็นอีกตัวอย่าง ที่ว่า
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
ข้อจำกัดเพิ่มความสร้างสรรค์ได้อย่างไร
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
เพราะว่าผมต้องการสิ่งเหล่านี้ในภาพยนต์ของผม
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
พวกมันเป็นสิ่งที่ทุกคนปรารถนา
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
พวกมันคือเครื่องดนตรีในจินตนาการ
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
ที่มีเรื่องราวเบื้องหลังอันน่าสนใจ
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
จริงๆ แล้ว ผมรู้ว่าพวกมันหน้าตาเป็นอย่างไร
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
มันอยู่ในหัวผมมานานหลายปี
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
แต่ปัญหาคือ ผมไม่มีเงิน
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
ที่จะซื้อมัน ผมซื้อมันไม่ไหว
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
นั่นก็เป็นอีกปัญหาใหญ่
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
คุณจะได้สิ่งที่คุณจ่ายเงินซื้อไม่ไหวได้อย่างไร
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
แล้วคุณรู้ไหม ผมตื่นขึ้นมาวันหนึ่งพร้อมกับความคิดที่ดีมากๆ
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
ผมพูดกับตัวเองว่า "ถ้าผมให้คนอื่นจ่ายเงินซื้อมันแทนหล่ะ?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(เสียงหัวเราะ)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
แต่ใครในโลกนี้จะสนใจ
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
ในเครื่องดนตรี 7 ชิ้นที่ยังไม่ได้ถูกสร้างขึ้น
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
ที่ได้แรงบันดาลใจจากเรือนร่างของผู้หญิง
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
แล้วผมก็นึกถึงคณะแสดง เซิร์ก เดอ โซเลย์ ในมอนทรีออล
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
เพราะคงไม่มีใครที่ดีกว่านี้ที่จะเข้าใจแนวคิด
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
ของบทกลอนเพี้ยนๆ ที่ผมต้องการใส่ลงไปในภาพยนต์แล้ว
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
ดังนั้น ผมจึงหาทางพบ กีย์ ลาลิบาร์เต ผู้บริหารของ เซิร์ก เดอ โซเลย์
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
และนำเสนอแนวคิดเพียนๆ ของผม
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
และแบบร่างเหมือนอย่างนี้ และรูปภาพประกอบ
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
และสิ่งที่วิเศษสุดก็เกิดขึ้น
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
กีย์สนใจแนวคิดของผม
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
ไม่ใช่เพราะผมกำลังขอเงินเขา
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
แต่เพราะผมไปหาเขาด้วยแนวคิดดีๆ
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
ซึ่งทุกฝ่ายก็มีความสุข
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
มันเป็นเหมือนสามเหลี่ยมที่ลงตัว
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
ซึ่ง ผู้ซื้องานศิลปะก็มีความสุข
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
เพราะเขาได้เครื่องดนตรีที่ราคาถูก
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
เพราะมันยังไม่ถูกสร้างขึ้นด้วยซ้ำ
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
เขากล้าเดิมพัน
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
และในส่วนของศิลปิน, โดมินิค เอ็งเกล, ซึ่งเป็นคนที่เก่งมาก
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
เขาก็มีความสุขด้วยเพราะเขาได้โปรเจคในฝัน
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
ทำงานกันเป็นปี
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
และที่ชัดที่สุดคือตัวผม ก็มีความสุข เพราะผมได้เครื่องดนตรี
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
ใช้ในภาพยนต์ของผมฟรีๆ ซึ่งนั่นก็คือสิ่งที่ผมพยามทำ
07:37
So here they are.
147
457726
1718
และมันก็เป็นแบบนี้เอง
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
และตัวอย่างสุดท้ายของการที่ข้อจำกัด
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
สามารถเพิ่มความสร้างสรรค์
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
มาจากสีเขียว
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
เพราะมันเป็นสีประหลาด เป็นสีไม่ธรรมดา
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
และคุณต้องแทนฉากสีเขียวในที่สุด
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
และทางที่ดีคุณควรต้องคิดให้ออกเสียแต่เนิ่นๆ
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
แล้วผมก็มีแนวคิดคร่าวๆ ในหัวของผม
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
เกี่ยวกับว่าโลกควรเป็นอย่างไร
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
ผมหันไปหาจินตนาการวัยเด็กของผม
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
แล้วจึงไปร่วมงานกับนักวาดการ์ตูนชาวเบลเยียมชั้นครู
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
ฟรานซัวส์ เควตัน ในเบลเยียม
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
เขาเป็นคนที่ผมชื่นชมมาก
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
แล้วผมก็ต้องการเขาเข้ามาช่วยในภาพยนต์ของผม
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
ในฐานะนักออกแบบการถ่ายทำ
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
แต่ทุกคนบอกผมว่า มาร์ติน มันเป็นไปไม่ได้
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
เขาเป็นคนที่ยุ่งมากและเขาจะปฏิเสธผม
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
ดังนั้นผมจึงตอบไปว่า แทนที่จะพยายามเลียนเบบสไตล์ของเขา
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
ผมโทรไปถามเขาเสียเลยดีกว่า
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
ผมก็ส่งหนังสือของผมไปให้เขา
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
แล้วเขาก็ตอบมาว่าเขาสนใจ
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
จะทำงานในภาพยนต์เรื่องนี้กับผม
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
เพราะว่าเขาจะได้มีบทบาทสำคัญในงานนี้
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
พูดอีกอย่างคือ มันมีพื้นที่ว่างสำหรับเขา ที่จะวาดฝันไปพร้อมๆ กับผม
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
และผมก็ได้ทำงานกับฮีโร่วัยเด็กของผม
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
วาดทุกๆ เฟรมในภาพยนต์
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
เพื่อรังสรรค์มอนทรีออลในโลกอนาคต
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
และมันก็เป็นการร่วมงานที่มหัศจรรย์
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
ที่ได้ทำงานกับศิลปินที่ผมชื่นชอบ
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
แต่สุดท้ายคุณก็ต้องแปลง
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
ภาพวาดเหล่านี้ให้เป็นความจริง
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
แล้วก็อีกนั่นแหล่ะ ทางออกของผมคือ
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
หันไปหาศิลปินที่ดีที่สุดที่ผมจะนึกได้
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
มีคนคนหนึ่งในมอนทรีออล เป็นคนควิเบค
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
ชื่อ คาร์ลอส มอนซอน เขาเป็นศิลปินเทคนิคพิเศษด้านภาพ
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
เขาเคยเป็นหัวหน้าทีมจัดองค์ประกอบในภาพยนต์เช่น
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
อวตาร สตาร์เทรค และ ทรานส์ฟอร์เมอร์
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
และโปรเจคโนเนมอื่นๆ คล้ายๆ ของผม
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
ผมรู้ว่าเขาเหมาะที่สุดกับงานของผม
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
และผมต้องโน้มน้าวเขาให้มาทำงานกับผม
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
แทนที่จะไปทำงานให้หนังเรื่องถัดไปของสปีลเบิร์ก
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
เขารับคำเชิญมาทำงานกับผม
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
ทำไมน่ะหรือ เพราะผมเสนอพื้นที่ว่างสำหรับให้เขาฝัน
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
ดังนั้น ถ้าคุณไม่มีเงินจ้างคน
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
คุณต้องกระตุ้นจินตนาการของเขาด้วยบางสิ่ง
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
ให้ดีที่สุดที่คุณจะนึกออก
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
ดังนั้น นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นในภาพยนต์เรื่องนี้
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
เป็นวิธีที่มันถูกสร้างขึ้น
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
แล้วเราก็ไปหาบริษัทตัดต่อที่ใจดีมาก
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
ในมอนทรีออล เชื่อ วิชัน โกลบอล
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
เขาให้ศิลปิน 60 คน ทำงานเต็มเวลา
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
เป็นเวลา 6 เดือนเพื่อทำภาพยนต์พิลึกเรื่องนี้
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
ดังนั้น ผมอยากจะบอกพวกคุณว่า ถ้าคุณมีความคิดประหลาดๆ
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
อยู่ในใจ แล้วคนรอบข้างบอกคุณว่า
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
มันเป็นไปไม่ได้ที่จะทำให้เป็นจริง
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
ผมว่า มันเป็นเหตุผลที่ดีมากที่คุณจะต้องทำมันให้ได้
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
เพราะทุกคนมีแนวโน้ม
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
ที่จะมองเห็นปัญหา แทนที่จะเห็นผลสำเร็จ
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
ในขณะที่ ถ้าคุณเริ่มจัดการกับปัญหา
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
ให้กลายเป็นพันธมิตรแทนที่จะเป็นศัตรูของคุณ
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
ชีวิตคุณจะง่ายขึ้น
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
อย่างมหัศจรรย์ที่สุด
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
ผมมีประสบการณ์มาแล้ว
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
แล้วคุณอาจได้ทำโปรเจคแปลกๆ
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
แล้วใครจะรู้ คุณอาจ
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
ได้ไปดาวอังคารก็ได้
10:45
Thank you.
213
645470
1701
ขอบคุณครับ
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7