Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Martin Villeneuve: Wie ich einen unrealisierbaren Film gemacht habe

84,473 views

2013-06-07 ・ TED


New videos

Martin Villeneuve: How I made an impossible film

Martin Villeneuve: Wie ich einen unrealisierbaren Film gemacht habe

84,473 views ・ 2013-06-07

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Helene Batt Lektorat: Laura Pasquale
Ich habe einen Film gedreht, der unmöglich zu drehen war.
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
Aber ich wusste nicht, dass es unmöglich war ihn zu machen.
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
Daher habe ich es auch geschafft ihn zu machen.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
„Mars et Avril“: ein Science-Fiction-Film, der in Montreal spielt,
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
ungefähr 50 Jahre in der Zukunft.
Davor hat noch keiner diese Art von Filmen in Quebec gemacht,
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
da sie teuer sind, in der Zukunft spielen,
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
eine Menge visuelle Effekte haben,
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
und mit Greenscreen gedreht werden.
Das war jedoch die Art von Film,
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
die ich schon seit ich ein kleines Kind war, machen wollte,
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
damals als ich noch Komikbücher las
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
und davon träumte, wie wohl die Zukunft später aussehen würde.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
Wenn amerikanische Filmproduzenten meinen Film sehen,
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
denken sie, ich hätte ein großes Budget dafür gehabt,
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
so um die 23 Millionen Dollar.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
Ich hatte aber nur 10 % dieses Budgets.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
Ich habe „Mars et Avril“ mit gerade mal 2,3 Millionen gedreht.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
Sie fragen sich bestimmt: Wie geht das?
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
Wie habe ich das geschafft?
Dazu braucht man zwei Dinge. Erstens: Zeit.
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
Wenn man nicht das nötige Geld hat, braucht man Zeit.
Und ich habe 7 Jahre für „Mars et Avril“ gebraucht.
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
Der zweite Aspekt ist Liebe.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
Jeder, an diesem Film Beteiligte, war mir gegenüber so großzügig.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
Die einzelnen Abteilungen hatten anscheinend nichts,
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
sodass sie sich auf unsere Kreativität verlassen mussten,
und jedes Problem in eine Herausforderung umwandelten.
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
Dies führt mich zum Hauptargument meines Vortrages:
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
Inwiefern kann Kreativität durch Einschränkungen
angekurbelt werden.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
Aber lassen Sie mich etwas weiter ausholen.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
Anfang 20 habe ich einige Grafikromane geschrieben.
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
Es waren allerdings keine typischen Grafikromane,
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
sondern Bücher, die mittels Abbildungen und Text,
01:48
through images and text,
35
108900
2705
von Science-Fiction-Geschichten erzählten.
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
Die meisten der Hauptdarsteller in der Romanverfilmung
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
waren bereits in diesen Büchern vertreten,
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
indem sie ihre Rollen in einer experimentellen,
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
theatralischen und vereinfachten Art und Weise darstellen.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
Einer dieser Schauspieler ist der großartige Regisseur und Schauspieler,
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
Robert Lepage.
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
Ich liebe diesen Typen einfach.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
Schon seit meiner Kindheit bewundere ich ihn
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
und seine Karriere.
Ich wollte, dass er in meinem verrückten Projekt mitmacht.
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
Er war so nett und lieh uns sein Ebenbild für die Rolle von Eugène Spaak aus.
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
Eine Rolle, die einen Kosmologen und Künstler darstellt,
der nach dem Zusammenhang zwischen
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
Zeit, Raum, Liebe, Musik und Frauen sucht.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
Er war perfekt für diese Rolle.
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
Robert ist eigentlich derjenige,
der mir meine erste große Chance gegeben hat.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
Er war derjenige, der an mich geglaubt hat,
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
und mich dazu ermutigt hat,
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
meine Bücher zu verfilmen,
und dabei selber das Drehbuch zu schreiben,
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
Regie zu führen und den Film zu produzieren.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
Robert ist eigentlich das allererste Beispiel dafür,
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
wie Einschränkungen unsere Kreativität ankurbeln können.
Da dieser Typ, der meistbeschäftigte Mann der Erde ist.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
Sein Kalender ist bis 2042 ausgebucht,
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
und es ist wirklich schwer ihn zu bekommen.
Aber ich wollte gerade ihn im Film haben,
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
damit er seine eigene Rolle im Film wieder aufnimmt.
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
Aber hätte ich bis 2042 auf ihn gewartet,
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
wäre mein Film nicht mehr futuristisch gewesen.
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
Das konnte ich nun wirklich nicht machen.
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
Aber das ist das Problematische daran.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
Wie bekommt man jemanden,
der die Hauptrolle spielen soll, aber zu beschäftigt ist?
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
In einem unserer Produktionsmeetings,
habe ich einmal scherzhaft gefragt,
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
-- das ist übrigens eine wahre Geschichte --
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
warum wir ihn nicht einfach in ein Hologramm verwandeln.
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
Da er ja zur gleichen Zeit überall und nirgends auf der Welt ist,
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
und da er meiner Meinung nach,
ein Lichtwesen ist,
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
und sich irgendwo zwischen Realität und Virtualität befindet,
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
schien es mir ganz sinnvoll,
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
ihn in ein Hologramm umzuwandeln.
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
Alle am Tisch lachten,
aber der Scherz hat sich als gute Lösung herausgestellt.
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
Und so haben wir das letztendlich auch gemacht.
Hier sehen Sie wie wir das gemacht haben.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
Wir haben Robert mit sechs Kameras aufgenommen.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
Er war in Grün angezogen,
und es sah aus, als wäre er in einem grünen Aquarium.
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
Jede Kamera erfasste 60 % seines Kopfes.
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
Sodass wir praktisch jeden Winkel seines Kopfes, den wir brauchten,
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
später in der Nachproduktion nutzen konnten.
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
Wir nahmen lediglich seinen Kopf auf.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
Sechs Monate später hatten wir einen am Set,
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
der den Körper mittels Pantomimen darstellte,
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
als eine Art Transportmittel für den Kopf.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
Er trug eine grüne Maske, die wir später in der Nachproduktion entfernen
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
und durch den Kopf von Robert Lepage austauschen konnten.
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
Sodass aus ihm eine Art
Renaissance-Mensch wurde.
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
Und so sieht das im Film aus.
04:42
(Music)
96
282456
12320
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(Video) Robert Lepage: [Arthurs Zeichnungen erfassen
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
die technischen Herausforderungen nicht.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
Das Bodenstück schweißte ich zu,
aber das Ventil klafft immer noch.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
Ich habe versucht die Ventile zu heben, um den Druck im Korpus zu senken,
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
aber ich glaube dabei eine Saite verletzt zu haben.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
Es klingt immer noch zu tief.]
Jacques Languirand: [Das ist normal.
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
Ein Instrument ähnelt am Ende immer dem Vorbild.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
Die Musikinstrumente, die Sie hier im Filmausschnitt sehen,
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
sind mein zweites Beispiel dafür,
dass man Kreativität durch Einschränkungen anregen kann,
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
da ich diese Objekte unbedingt für meinen Film brauchte.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
Sie sind Objekte der Begierde, imaginäre musikalische Instrumente,
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
die eine interessante Geschichte in sich bergen.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
Ehrlich gesagt, hatte ich mir bereits mehrere Jahre vorher ausgemalt,
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
wie diese aussehen würden.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
Mein Problem war aber, dass ich nicht das Geld für sie hatte.
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
Ich konnte sie mir nicht leisten.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
Das ist auch ein ziemlich großes Problem.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
Wie bekommst du etwas, das du dir nicht leisten kannst?
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
Naja, eines Morgens wachte ich mit einer ziemlich guten Idee,
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
und dachte mir: "Was wäre wenn jemand anderes für sie bezahlt?"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(Gelächter)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
Aber wer würde schon Interesse an sieben noch nicht gebauten,
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
und von weiblichen Körpern inspirierten Instrumente haben?
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
Also dachte ich an Cirque du Soleil in Montreal,
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
denn wer sonst könnte die verrückte Poesie verstehen,
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
die ich versuchte zu verfilmen?
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
Somit führte mich mein Weg zu Guy Laliberté,
Gründer und Direktor von Cirque du Soleil.
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
Ich präsentierte ihm meine verrückte Idee
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
mit Hilfe von Skizzen und visuellen Referenzen.
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
Und etwas unglaubliches ist passierte:
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
Guy hatte an dieser Idee Interesse, nicht weil ich ihn um sein Geld bat,
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
sondern weil ich mit einer guten Idee zu ihm kam, die alle glücklich machen würde.
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
Es war wie eine Art perfektes Dreieck,
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
in welchem der Kunstkäufer glücklich war,
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
die Instrumente zu einem günstigeren Preis zu bekommen,
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
da diese noch nicht einmal gebaut worden waren.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
Er hatte Vertrauen.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
Der Künstler, der großartige Dominique Engel, war ebenfalls glücklich,
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
weil er ein Jahr lang an einem Traumprojekt arbeiten konnte.
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
Und ich war natürlich glücklich,
dass ich die Instrumente kostenlos für meinen Film bekam
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
was ich ja versucht hatte zu erreichen. Hier sehen Sie sie.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
Mein letztes Beispiel dafür,
wie Kreativität durch Einschränkungen angekurbelt werden kann,
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
kommt von der Farbe Grün, weil sie eine komische, verrückte Farbe ist,
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
und weil man am Ende die Green-Screens ersetzen muss.
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
Je früher man darüber nachdenkt, desto besser.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
Wieder einmal hatte ich Ideen in meinem Kopf,
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
davon, wie die Welt aussehen würde.
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
Aber ich wendete mich wieder meinen Vorstellungen aus der Kindheit zu,
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
der Arbeit von Comicbuch-Meister, François Schuiten, in Belgien.
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
Auch ein Typ, den ich sehr bewundere,
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
und den ich als Produktions-Designer am Film beteiligen wollte.
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
Die Leute sagten zu mir:
"Das ist nicht möglich, Martin,
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
der Typ ist viel zu beschäftigt. Er wird 'Nein' sagen."
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
Ich dachte mir aber, anstatt zu versuchen seinen Stil nachzumachen,
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
rufe ich ihn doch lieber an und frage ihn.
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
Ich schickte ihm meine Bücher zu und er antwortete mir,
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
dass er Interesse hatte, mit mir an dem Film zu arbeiten,
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
da er ein großer Fisch in einem kleinen Aquarium sein konnte.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
Mit anderen Worten, es gab einen Raum, der ihm ermöglichte, mit mir zu träumen.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
Hier war ich also mit einem meiner Kindheitsidole,
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
mit dem ich jeden einzelnen Rahmen im Film zeichnete,
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
um ein Montreal der Zukunft zu erschaffen.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
Es war eine erstaunliche Zusammenarbeit mit einem großartigen Künstler,
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
den ich bewundere, zu arbeiten.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
Die Zeichnungen müssen am Ende aber in die Realität umgesetzt werden.
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
Als Lösung bin ich wieder einmal dem bestmöglichen Künstler,
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
an den ich denken konnte, nachgejagt.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
Carlos Monzon, ebenfalls Quebecer aus Montreal,
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
ist ein äußerst guter VFX-Künstler.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
Er hat als Lead Compositor an Filmen wie
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
"Avatar", "Star Trek" und "Transformers" gearbeitet,
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
sowie an anderen unbekannten Projekten wie diese.
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
Ich wusste, er war perfekt für diesen Job, und konnte ihn davon überzeugen,
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
an meinem, anstatt am nächsten Spielberg-Film, zu arbeiten.
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
Warum? Weil ich ihm den Raum zum Träumen anbieten konnte.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
Wenn man Leuten kein Geld bieten kann,
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
muss man ihre Fantasie mit etwas Schönem entfachen.
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
Genau das geschah mit diesem Film,
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
so wurde er gemacht.
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
Später gingen wir zu einer ganz netten Postproduktionsfirma in Montreal.
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
Vision Globale hat uns 60 ihrer Künstler ausgeliehen,
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
um sechs Monate lang Vollzeit an diesem verrückten Film zu arbeiten.
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
Ich will Ihnen damit sagen: Hat man verrückte Ideen im Sinn,
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
und Leute sagen einem, dass diese nicht realisierbar sind,
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
dann ist das umso mehr ein Grund dafür, sie realisieren zu wollen.
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
Menschen neigen dazu Probleme eher zu sehen, als das Endresultat.
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
Wenn man aber erstmal anfängt Probleme wie Verbündete zu behandeln,
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
anstatt wie Gegner, tanzt das Leben mit einem,
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
auf ganz erstaunliche Weise -- ich habe es selbst erlebt.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
Am Ende arbeitet man an verrückten Projekten,
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
und wer weiß, vielleicht fliegt man irgendwann sogar zum Mars.
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
10:45
Thank you.
213
645470
1701
Danke.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7