Martin Villeneuve: How I made an impossible film

مارتين ويلنوو: چگونه فيلمى غيرممكن را ساختم

84,568 views

2013-06-07 ・ TED


New videos

Martin Villeneuve: How I made an impossible film

مارتين ويلنوو: چگونه فيلمى غيرممكن را ساختم

84,568 views ・ 2013-06-07

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:13
I made a film that was impossible to make,
1
13067
2885
من فيلمى را ساختم كه ساختش غيرممكن بود،
00:15
but I didn't know it was impossible,
2
15952
3651
اما خبر نداشتم كه غيرممكن بود،
00:19
and that's how I was able to do it.
3
19603
2792
و همان باعث شد كه بتوانم آن را انجام دهم.
00:22
"Mars et Avril" is a science fiction film.
4
22395
2460
"مارس و آوريل" فيلمى علمى و تخيلى است.
00:24
It's set in Montreal some 50 years in the future.
5
24855
4198
این داستان حدروداً ٥٠ سال آينده درمونترال اتفاق مى‌‌افتد.
00:29
No one had done that kind of movie in Quebec before
6
29053
2202
کسی تا آن موقع این گونه قیلم را در كِبِك نساخته بود
00:31
because it's expensive, it's set in the future,
7
31255
3682
چون پرهزينه است، در آينده اتفاق مى‌‌افتد،
00:34
and it's got tons of visual effects,
8
34937
1660
و هزاران جلوه ويژه دارد
00:36
and it's shot on green screen.
9
36597
2431
و روى پرده سبز فيلمبردارى شد.
00:39
Yet this is the kind of movie that I wanted to make
10
39028
2151
با اينحال اين فيلمى بود كه واقعا از بچگی هميشه
00:41
ever since I was a kid, really,
11
41179
1985
مى‌خواستم آن را بسازم،
00:43
back when I was reading some comic books
12
43164
2109
وقتى كه آن موقعها كتابهاى مصور مى‌‌خواندم
00:45
and dreaming about what the future might be.
13
45273
3596
و درباره آنچه آينده ممكن است باشد، رويا پردازى مى‌‌كردم.
00:48
When American producers see my film,
14
48869
2636
وقتى توليدكنندگان آمريكايى فيلمم را ببينند،
00:51
they think that I had a big budget to do it,
15
51505
3284
فكر مى‌‌كنند كه من بودجه زيادى براى ساختش داشتم،
00:54
like 23 million.
16
54789
3119
مثلاً ٢٣ ميليون.
00:57
But in fact I had 10 percent of that budget.
17
57908
2986
اما در واقع من ١٠ درصد آن بودجه را داشتم.
01:00
I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.
18
60894
2549
من " مارس و آوريل" را تنها با ٢/٣ ميليون ساختم.
01:03
So you might wonder, what's the deal here?
19
63443
1096
پش ممكن است فكر كنيد، موضوع چيست؟
01:04
How did I do this?
20
64539
2553
چطور اين كار را كردم؟
01:07
Well, it's two things. First, it's time.
21
67092
3237
خوب، دو تا چيز وجود دارد. اول، زمان است.
01:10
When you don't have money, you must take time,
22
70329
2781
وقتى پول نداريد، بايد زمان بگيريد،
01:13
and it took me seven years to do "Mars et Avril."
23
73110
3892
براى من هفت سال طول كشيد تا "مارس و آوريل" را بسازم.
01:17
The second aspect is love.
24
77002
3330
دومين مورد، عشق است.
01:20
I got tons and tons of generosity from everyone involved.
25
80332
3538
من هزاران هزار بخشندگى و سخاوت از همه كسانى كه درگیر کار بودند را داشتم.
01:23
And it seems like every department had nothing,
26
83870
2170
و به نظر مى‌‌رسد كه مثل همه بخشها چيزى نداشتند،
01:26
so they had to rely on our creativity
27
86040
3028
در نتيجه مجبور بودند روى خلاقيتمان اتكاء كنند
01:29
and turn every problem into an opportunity.
28
89068
2574
و مشكلات را تبديل به فرصت كنند.
01:31
And that brings me to the point of my talk, actually,
29
91642
2026
و اينجاست كه به اصل مطلب در صحبتم مى‌‌رسم، در واقع اين كه،
01:33
how constraints, big creative constraints, can boost creativity.
30
93668
4140
چطور اجبار، اجبارهاى خلاقانه بزرگ، مى‌‌توانند خلاقيت را شكوفا كنند.
01:37
But let me go back in time a bit.
31
97808
3408
اما بگذاريد كمى به عقب برگردم.
01:41
In my early 20s, I did some graphic novels,
32
101216
3157
در اوائل دهه ٢٠ سالگى‌‌ام، تعدادى داستان تصويرى انجام دادم،
01:44
but they weren't your usual graphic novels.
33
104373
2034
اما آنها داستانهاى تصويرى معمولى شما نبودند.
01:46
They were books telling a science fiction story
34
106407
2493
كتابهايى بودند كه قصه علمى تخيلى را از طريق
01:48
through images and text,
35
108900
2705
متن و تصاوير نقل مى‌‌كردند،
01:51
and most of the actors who are now starring
36
111605
3583
و بيشتر بازيگرانى كه اكنون در اقتباس سينمايى
01:55
in the movie adaptation, they were already involved
37
115188
2058
مشغول بازى هستند، در همان زمان در اين كتابها با
01:57
in these books portraying characters
38
117246
3594
به تصوير كشيدن شخصيتها با نوع روش
02:00
into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.
39
120840
5547
آزمايشى، تئاترى و ساده شده دخيل بودند.
02:06
And one of these actors is the great stage director
40
126387
3703
و يكى از اين بازيگران كارگردان صحنه معروف و
02:10
and actor Robert Lepage.
41
130090
1444
بازيگر، روبرت لپيج است
02:11
And I just love this guy.
42
131534
1521
و من عاشق اين آدم هستم.
02:13
I've been in love with this guy since I was a kid.
43
133055
3445
از وقتى بچه بودم، عاشقش شده‌‌ام.
02:16
His career I admire a lot.
44
136500
2803
حرفه‌‌اش را بسيار تحسين مى‌‌كنم
02:19
And I wanted this guy to be involved in my crazy project,
45
139303
2933
و مى‌‌خواستم كه اين آدم در پروژه ديوانه‌‌وارم مشاركت داشته باشد،
02:22
and he was kind enough to lend his image
46
142236
4160
و او به اندازه كافى مهربان بود كه تصويرش را به
02:26
to the character of Eugène Spaak,
47
146396
1663
شخصيت يوجين اسپك قرض دهد،
02:28
who is a cosmologist and artist who seeks relation
48
148059
4622
كه گيتى شناس و هنرمندى است كه بدنبال ارتباط
02:32
in between time, space, love, music and women.
49
152681
5470
بين زمان، فضا، عشق، موسيقى و زنهاست.
02:38
And he was a perfect fit for the part,
50
158151
3555
و او كاملاً مناسب نقش بود،
02:41
and Robert is actually the one who gave me my first chance.
51
161706
3184
و روبرت در واقع اولين كسى بود كه اولين شانسم را به من داد.
02:44
He was the one who believed in me
52
164890
2336
او كسى بود كه من را باور كرد
02:47
and encouraged me to do an adaptation of my books
53
167226
3577
و تشويقم كرد تا اقتباسى از كتابهايم را در غالب فيلمى
02:50
into a film, and to write, direct,
54
170803
2955
در‌‌آورده و نوشته، كارگردان
02:53
and produce the film myself.
55
173758
2052
و توليد كننده فيلم خودم باشم.
02:55
And Robert is actually the very first example
56
175810
3810
و روبرت در واقع خود اولين سرمشقی‌ست
02:59
of how constraints can boost creativity.
57
179620
3884
كه اجبار چطورمى‌‌تواند خلاقيت را شكوفا كند.
03:03
Because this guy is the busiest man on the planet.
58
183504
2667
زيرا اين آدم مشغولترين مرد روى زمين است.
03:06
I mean, his agenda is booked until 2042,
59
186171
3123
يعنى، برنامه‌‌اش تا ۲۰۴۲ پر شده است،
03:09
and he's really hard to get,
60
189294
3840
و دست يافتن به او واقعاً دشوار است،
03:13
and I wanted him to be in the movie,
61
193134
2883
و من مى‌‌خواستم كه توى فيلمم باشد،
03:16
to reprise his role in the movie.
62
196017
1905
تا نقشش را در فيلم دوباره ايفا كند.
03:17
But the thing is, had I waited
63
197922
2996
اما نكته اينجاست، اگر برايش صبر مى‌‌كردم
03:20
for him until 2042, my film wouldn't be
64
200918
2552
تا ٢٠٤٢ طول مى‌‌كشيد و فيلمم
03:23
a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?
65
203470
3796
ديگر فيلمى درباره آينده نمى‌‌شد، پس نمى‌توانستم آن كار كنم، درسته؟
03:27
But that's kind of a big problem.
66
207266
1684
اما خوب مشكل بزرگى بود.
03:28
How do you get somebody who is too busy
67
208950
3293
چطور مى‌‌توانيد كسى را گير بياريد كه براى بازى كردن در يك فيلم
03:32
to star in a movie?
68
212243
2126
سرش خيلى شلوغ است؟
03:34
Well, I said as a joke in a production meeting --
69
214369
3902
خوب، جُكى را در جلسه توليد گفتم--
03:38
and this is a true story, by the way —
70
218271
1745
و راستش، اين داستان واقعى است--
03:40
I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?
71
220016
2912
گفتم: "چرا اين آدم را تبديل به هولوگرام نكنيم؟
03:42
Because, you know, he is everywhere
72
222928
2163
چون، مى‌‌دانيد، او هم زمان روى زمين
03:45
and nowhere on the planet at the same time,
73
225091
1866
همه جا هست و هيج جا نيست،
03:46
and he's an illuminated being in my mind,
74
226957
2571
و او موجودى درخشان در ذهن من است
03:49
and he's in between reality and virtual reality,
75
229528
4254
و بين واقعيت و حقيقت مجازى قرار دارد،
03:53
so it would make perfect sense
76
233782
1974
پس كاملاً معنى مى‌‌داد
03:55
to turn this guy into a hologram."
77
235756
2250
كه اين آدم را تبديل به هولوكرام كنيم."
03:58
Everybody around the table laughed,
78
238006
2320
همه آنهايى كه دور ميز بودند خنديدند،
04:00
but the joke was kind of a good solution,
79
240326
2536
امت اين جك راه حل خوبى بود،
04:02
so that's what we ended up doing.
80
242862
2456
بنابراين نهايتاً تصميمان همين شد.
04:05
Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.
81
245318
3703
اينطورى آن كار را انجام داديم. با شش دوربين از روبرت فيلم گرفتيم.
04:09
He was dressed in green and he was like
82
249021
2442
لباس سبز تنش بود و شبيه
04:11
in a green aquarium.
83
251463
1744
يك آكواريوم سبز رنگ بود.
04:13
Each camera was covering 60 degrees of his head,
84
253207
2778
هر دوربين ٦٠ درجه از سرش را پوشش مى‌‌داد،
04:15
so that in post-production we could use
85
255985
2613
طوريكه در مرحله پس از توليد توانستيم
04:18
pretty much any angle we needed,
86
258598
1892
از هر زوايه‌‌اى كه لازم داشتيم بحد كافى استفاده كنيم،
04:20
and we shot only his head.
87
260490
2412
و فقط از سرش فيلم گرفتيم.
04:22
Six months later there was a guy on set,
88
262902
2506
شش ماه بعد آن آدم در مجموعه بود
04:25
a mime portraying the body,
89
265408
1830
يك مقلد بدنش را به تصوير مى‌‌كشيد،
04:27
the vehicle for the head.
90
267238
2440
وسيله نقليه‌‌اى براى سرش.
04:29
And he was wearing a green hood
91
269678
3251
و يك كلاه سبز پوشيده بود
04:32
so that we could erase the green hood in postproduction
92
272929
3182
تا ما بتوانيم در مرحله پس از توليد كلاه سبز را پاك كنيم
04:36
and replace it with Robert Lepage's head.
93
276111
2287
و با سر روبرت لپيج جايگزين كنيم.
04:38
So he became like a renaissance man,
94
278398
2008
پس او شبيه مردى از دوره رنسانس شد،
04:40
and here's what it looks like in the movie.
95
280406
2050
و در اينجا مى‌‌بينيد كه در فيلم چه شكلى است.
04:42
(Music)
96
282456
12320
(موسيقى)
04:54
(Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing
97
294776
2168
(ويديو) روبرت لپيج: [مثل هميشه، نقاشى آرتور
04:56
didn't account for the technical challenges.
98
296944
2194
چالشهاى فنى را شرح نمى‌‌داد.
04:59
I welded the breech, but the valve is still gaping.
99
299138
3943
ته لوله را جوش دادم، اما دريچه هنوز شكاف برمى‌‌دارد.
05:03
I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,
100
303081
4283
سعى كردم پالتها را بردارم تا فشار در جعبه صدا كم شود،
05:07
but I might have hit a heartstring.
101
307364
3932
اما ممكن است به تار و پودش ضربه وارد كنم.
05:11
It still sounds too low.]
102
311296
2382
هنوز خيلى كم بنظر مى‌‌رسد.]
05:13
Jacques Languirand: [That's normal.
103
313678
931
ژاك لنگريراند:[ آن عادى است.
05:14
The instrument always ends up resembling its model.]
104
314609
3162
آلات هميشه عين مدل اصليشان مى‌‌شوند.]
05:17
(Music)
105
317771
5530
(موسيقى)
05:38
Martin Villeneuve: Now these musical instruments
106
338266
3418
مارتين ويلنوو: حالا اين آلات موسيقى
05:41
that you see in this excerpt,
107
341684
2144
كه در اين بريده مى‌‌بينيد،
05:43
they're my second example of how
108
343828
2507
نمونه دومى از اين مورد من هستند
05:46
constraints can boost creativity,
109
346335
2392
كه اجبار چگونه مى‌‌تواند خلاقيت را شكوفا كند،
05:48
because I desperately needed these objects in my movie.
110
348727
3220
زيرا نوميدانه به اين چيزها در فيلمم نياز داشتم.
05:51
They are objects of desire.
111
351947
1701
آنها آلات دلخواهم بودند.
05:53
They are imaginary musical instruments.
112
353648
2395
آنها آلات موسيقى خيالى هستند
05:56
And they carry a nice story with them.
113
356043
2080
و داستان خوبى را با خود حمل مى‌‌كنند.
05:58
Actually, I knew what these things would look like
114
358123
4654
در واقع، مى‌‌دانم اين چيزها در ذهنم
06:02
in my mind for many, many years.
115
362777
1830
براى سالهاى خيلى، خيلى زيادى چطور به نظر مى‌‌رسيدند.
06:04
But my problem was, I didn't have the money
116
364607
4213
اما مشكلم اين بود، اصلن پولى نداشتم
06:08
to pay for them. I couldn't afford them.
117
368820
2781
تا بابتشان پرداخت كنم. پولش را نداشتم.
06:11
So that's kind of a big problem too.
118
371601
2431
خوب، اين مشكل خيلى بزرگى هم بود.
06:14
How do you get something that you can't afford?
119
374032
3601
چطور مى‌‌توانيد چيزى را داشته باشيد كه از عهده پولش بر نميايد؟
06:17
And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.
120
377633
3960
خوب مى‌‌دانيد، يك روز صبح با ايده نسبتاً خوبى بيدار شدم.
06:21
I said, "What if I have somebody else pay for them?"
121
381593
4163
گفتم،" چطور مى‌‌شود اگر كس ديگرى را داشته باشم كه پولش را پرداخت كند؟"
06:25
(Laughter)
122
385756
2861
(خنده)
06:28
But who on Earth would be interested
123
388617
3728
اما چه كسى مى‌‌توانست به هفت آلت موسيقى
06:32
by seven not-yet-built musical instruments
124
392345
3216
كه با الهام از بدن زنانه هنوز ساخته نشده بودند
06:35
inspired by women's bodies?
125
395561
1700
علاقه‌‌اى نشان دهد؟
06:37
And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,
126
397261
2914
و به سيرك دُ سوله ( آفتاب) در مونترال فكر كردم،
06:40
because who better to understand the kind of
127
400175
3358
زيرا چه كسى بهتر از آنها مى‌‌توانست آن تم شاعرانه ديوانه وارى
06:43
crazy poetry that I wanted to put on screen?
128
403533
2679
را كه مى‌‌خواستم روى پرده بياورم را درك كند؟
06:46
So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,
129
406212
3174
پس راهم را به گاى لاليبرته، مدير عامل سيرك دُ سولى پيدا كردم،
06:49
and I presented my crazy idea to him
130
409386
2768
و ايده ديوانه‌‌وارم را به او ارائه كردم
06:52
with sketches like this and visual references,
131
412154
3234
با طرحهايى مثل اين و رفرنسهاى بصرى.
06:55
and something pretty amazing happened.
132
415388
2727
و چيز خيلى فوق العاده‌‌اى اتفاق افتاد.
06:58
Guy was interested by this idea
133
418115
2351
طرف به اين ايده علاقمند بود
07:00
not because I was asking for his money,
134
420466
3305
نه به اين خاطر كه پولش را مى‌‌خواستم،
07:03
but because I came to him with a good idea
135
423771
3426
اما چون با ايده خوبى سراغش آمدم
07:07
in which everybody was happy.
136
427197
1722
در آن همه خوشحال بودند.
07:08
It was kind of a perfect triangle
137
428919
2109
يك جورهايى مثلث كاملى بود
07:11
in which the art buyer was happy
138
431028
3487
كه در آن خريدار هنر خوشحال بود
07:14
because he got the instruments at a cheaper price,
139
434515
2940
چون آلتها را بخاطر اينكه هنوز ساخته نشه بودند
07:17
because they weren't even made.
140
437455
1873
با قيمتى ازرانتر خريد.
07:19
He took a leap of faith.
141
439328
1609
نديده را باور كرد.
07:20
And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,
142
440937
3857
و اين انسان و هنرمند برجسته، دومنيك انگل،
07:24
he was happy too because he had a dream project
143
444794
2829
او هم خوشحال بود زيرا پروژه رويايى را داشت
07:27
to work on for a year.
144
447623
1481
كه يكسالى رويش كار كند.
07:29
And obviously I was happy because I got the instruments
145
449104
3814
و مسلماً من خوشحال بودم چون ابزارهای توى فيلمم را
07:32
in my film for free, which was kind of what I tried to do.
146
452918
4808
مجانى گرفتم، چيزى كه يك جورهايى سعى داشتم انجام دهم.
07:37
So here they are.
147
457726
1718
پس آنها اينجا هستند.
07:39
And my last example of how constraints
148
459444
3474
و آخرين مثالم از اين كه چگونه اجبارها
07:42
can boost creativity
149
462918
1509
مى‌‌توانند خلاقيت را شكوفا كنند
07:44
comes from the green,
150
464427
3610
از رنگ سبز ميايد،
07:48
because this is a weird color, a crazy color,
151
468037
3843
چون اين رنگ عجيبى است، يك رنگ ديوانه،
07:51
and you need to replace the green screens eventually
152
471880
3062
و لازم است كه اين پرده‌‌هاى سبز را بالاخره عوض كنى
07:54
and you must figure that out sooner rather than later.
153
474942
2821
و اين را بايد زودتر و قبل از اين كه دير شود، بفهمى.
07:57
And I had, again, pretty much, ideas in my mind
154
477763
4173
و دوباره باز ايده‌‌هاى خيلى زيلدى در ذهنم داشتم
08:01
as to what the world would be,
155
481936
2016
اينكه دنيا چطور خواهد شد،
08:03
but then again I turned to my childhood imagination
156
483952
5078
اما سپس دوباره به تخيلات دوره كودكيم برگشتم
08:09
and went to the work of Belgian comic book master
157
489030
3563
و رفتم تا با استاد كتابهاى مصور بلژيكى كار كنم،
08:12
François Schuiten in Belgium.
158
492593
2648
يعنى فرانسوا شويتن در بلژيك.
08:15
And this guy is another guy I admire a lot,
159
495241
3320
و اين شخص، آدم ديگرى بود كه خيلى تحسين‌‌اش مى‌‌كردم،
08:18
and I wanted him to be involved in the movie
160
498561
2472
و مى‌‌خواستم كه در اين فيلم مشاركت داشته باشد،
08:21
as a production designer.
161
501033
2248
بعنوان طراح توليد.
08:23
But people told me, you know, Martin, it's impossible,
162
503281
2337
اما آدمها به من گفتند، مى دونى، غير ممكن است
08:25
the guy is too busy and he will say no.
163
505618
2687
اين آدم خيلى سرش شلوغ است و نه خواهد گفت.
08:28
Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,
164
508305
3854
خوب، گفتم، مى دونى چيه، جاى تقليد كردن سبكش
08:32
I might as well call the real guy and ask him,
165
512159
1999
ممكن است به خود اين شخص زنگ بزنم و از او بخواهم،
08:34
and I sent him my books,
166
514158
2676
و كتابهايم را برايش فرستادم،
08:36
and he answered that he was interested
167
516834
2023
و پاسخ داد كه علاقمند به كار كردن
08:38
in working on the film with me
168
518857
1821
در فيلمى با من بود
08:40
because he could be a big fish in a small aquarium.
169
520678
4184
زيرا اومى‌‌توانست ماهى بزرگ در آكواريومى كوچك باشد.
08:44
In other words, there was space for him to dream with me.
170
524862
3894
به عبارتى ديگر، فضايى با او در كنار من وجود داشت تا بتواند رويا پردازى كند.
08:48
So here I was with one of my childhood heroes,
171
528756
2834
خوب من در اينجا با يكى از قهرمانان كودكيم بودم،
08:51
drawing every single frame that's in the film
172
531590
2945
مشغول كشيدن تك تك كادرهايى كه در اين فيلم است تا
08:54
to turn that into Montreal in the future.
173
534535
3214
آن را به مونترال در آينده تبديل كنم.
08:57
And it was an amazing collaboration
174
537749
2124
و كار كردنم با اين هنرمند فوق‌‌العاده‌‌اى كه تحسين‌‌اش مى‌‌كنم،
08:59
to work with this great artist whom I admire.
175
539873
2653
همكارى شگفت‌‌آورى بود.
09:02
But then, you know, eventually you have to turn
176
542526
3688
اما بعداً، مى‌‌دانيد، آخرش بايد همه
09:06
all these drawings into reality.
177
546214
2024
اين نقاشيها را به واقعيت تبديل كنيد.
09:08
So, again, my solution was to aim
178
548238
3129
پس، دوباره، راه‌‌حل من هدف‌‌گيرى
09:11
for the best possible artist that I could think of.
179
551367
3107
بهترين هنرمندان ممكنى بود كه مى‌‌توانستم درباره‌‌شان فكر كنم،.
09:14
And there's this guy in Montreal, another Quebecois
180
554474
3401
و اين آدمى كه تو مونترال هست، يك كِبِكى ديگر
09:17
called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.
181
557875
3982
به اسم كارلوس مونزون، و او هنرمند خيلى خوبى در جلوه‌هاى ويديوى ويژه است.
09:21
This guy had been lead compositor on such films
182
561857
3482
اين فرد آهنگساز اصلى در در فيلمهايى مانند
09:25
as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"
183
565339
2947
"آوتار" و " استار ترِك" و "ترنسفورمرز"
09:28
and other unknown projects like this,
184
568286
2233
و پروژه‌‌هاى نامعلوم ديگرى مثل اين،
09:30
and I knew he was the perfect fit for the job,
185
570519
2914
و مى‌‌دانستم كه او بهترين فرد براى اين شغل بود،
09:33
and I had to convince him,
186
573433
1543
و بايد متقاعدش مى‌‌كردم،
09:34
and, instead of working on the next Spielberg movie,
187
574976
3431
و در عوض كار كردن روى فيلم بعدى اسپيلبرگ،
09:38
he accepted to work on mine.
188
578407
2056
قبول كرد كه برايم كار كند.
09:40
Why? Because I offered him a space to dream.
189
580463
3787
چرا؟ چون من به او فضايى براى رويا‌‌پردازى ارائه كردم.
09:44
So if you don't have money to offer to people,
190
584250
3414
پس اگر پول نداريد كه به آدمها پيشنهاد دهيد،
09:47
you must strike their imagination with something
191
587664
3215
بايد تخيلشان را با چيزى بهمان خوبى
09:50
as nice as you can think of.
192
590879
2512
كه فكرش را مى‌‌كنيد، تلنگر بزنيد.
09:53
So this is what happened on this movie,
193
593391
2376
پس اين چيزى بود كه توى اين فيلم اتفاق افتاد،
09:55
and that's how it got made,
194
595767
1341
و اينطورى بود كه ساخته شد،
09:57
and we went to this very nice postproduction company
195
597108
3131
و ما به اين كمپانى پس از توليد بسيار خوب در
10:00
in Montreal called Vision Globale,
196
600239
2072
مونترال و گلوبال ويژن رفتيم،
10:02
and they lent their 60 artists to work full time
197
602311
4637
و آنها ٦٠ نفر از هنرمندانشان را بمدت شش ماه براى همكارى تمام وقت
10:06
for six months to do this crazy film.
198
606948
2946
در ساخت اين فيلم ديوانه‌‌وار در اختيار ما گذاشتند.
10:09
So I want to tell you that, if you have some crazy ideas
199
609894
4789
خوب مى‌خواهم به شما بگويم، اگر يكسرى ايده‌‌هاى ديوانه‌‌وار
10:14
in your mind, and that people tell you
200
614683
1673
تو ذهنتان داريد و مردم به شما مى‌‌گويند
10:16
that it's impossible to make,
201
616356
1487
اجراى آنها غيرممكن است،
10:17
well, that's an even better reason to want to do it,
202
617843
2595
خوب، اين ديگر دليل بهترى است تا بخواهيد آن را انجام دهيد،
10:20
because people have a tendency
203
620438
2100
چون مردم تمايل دارند به اينكه
10:22
to see the problems rather than the final result,
204
622538
3331
بجاى مشاهده نتيجه نهايى، مشكلات را ببينند،
10:25
whereas if you start to deal with problems
205
625869
2782
در صورتى كه شروع كنيد به برخورد كردن با مشكلات،
10:28
as being your allies rather than your opponents,
206
628651
2802
آنها بجاى اينكه حريفتان باشند، تبديل به متحدان شما مى‌‌گردند،
10:31
life will start to dance with you
207
631453
2511
زندگى در شگفت‌‌انگيزترين شكل آن،
10:33
in the most amazing way.
208
633964
1556
شروع به رقصيدن با شما خواهد كرد.
10:35
I have experienced it.
209
635520
1688
من آن را تجربه كرده‌‌ام.
10:37
And you might end up doing some crazy projects,
210
637208
3059
و شايد آخرش پروژههاى ديوانه‌‌وار انجام دهيد،
10:40
and who knows, you might even end up
211
640267
2939
و چه كسى مى‌‌داند، شما ممكن است آخرش
10:43
going to Mars.
212
643206
2264
به مارس برويد.
10:45
Thank you.
213
645470
1701
متشكرم.
10:47
(Applause)
214
647171
3215
(تشويق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7