Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

452,272 views ・ 2014-02-14

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Перекладач: Sveta Bon Утверджено: Mariya Udud
00:12
What is love?
1
12396
3258
Що ж таке любов?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Це поняття складно визначити,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
тому що воно має дуже широке застосування.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Скажімо, я люблю бігати підтюпцем.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Також я можу любити якусь книгу або фільм.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Можу любити ескалопів.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Можу любити свою дружину.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Сміх)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Але існує велика різниця,
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
наприклад, між моєю дружиною та ескалопом.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Вона полягає в тому, що ескалоп не здатен
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
відповісти взаємністю на моє тепле ставлення.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
Тоді як моя дружина називає мене
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
зіркою її життя.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Сміх)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Отже, тільки свідомість, яка здатна жадати,
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
сприйматиме мене як об'єкт бажання.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Тому мені здається, що
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
кохання можна більш точно визначити
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
як бажання бути жаданими.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Звідси й одвічна проблема кохання:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
як стати і залишатися жаданими?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Люди звикли знаходити
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
відповідь на цю проблему,
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
підпорядковуючи своє життя суспільним стандартам.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Ви граєте певну роль
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
відповідно до своєї статті, віку,
01:36
your social status,
28
96049
1876
Вашого соціального становища,
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
і Ви граєте цю роль
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
аби бути оціненим і бажаним для цілого суспільства.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
На думку відразу ж спадає молода жінка, яка має зберегти свою цноту до шлюбу.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Так само і наймолодший син змушений був підкорятися волі старшого,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
який, в свою чергу, корився голові родини.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Але феномен,
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
який виник у у 13-му столітті
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
головним чином на Заході, в епоху Відродження,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
спричинив найгучнішу кризу самовизначення
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
в історії людства.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Це явище - сучасність.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Ми можемо стисло описати його, як трьохсторонній процес.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Перший процес - удосконалення методів наукових досліджень,
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
які прискорили технічний прогрес.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Потім, це - політична демократизація,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
яка сприяла закріпленню особистих прав.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
І нарешті, процес раціоналізації економічного виробництва
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
та лібералізації торгівлі.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Ці три взаємопов'язані процеси
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
повністю знищили
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
усі традиційні засади західного суспільства
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
мали радикальні наслідки для кожного.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Відтепер люди самі вирішують,
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
цінувати чи ні
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
будь-яке відношення, вибір чи предмет.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Але через це вони самі стали
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
заручниками цієї свободи, коли інші
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
самостійно вирішують щодо них - цінувати їх чи ні.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Інакше кажучи, колись я міг гарантувати свою цінність,
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
дотримуючись традиційних принципів.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
А зараз моя цінність котується на біржі.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
На вільному ринку індивідуальних бажань
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
я виставляю на продаж свою цінність кожного дня.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Звідси й занепокоєння сучасної людини.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
ЇЇ повсякчас муляє питання: "Чи викликаю я чиєсь бажання? Наскільки?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Скільки людей покохають мене?"
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
І як людина долає ці хвилювання?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Істерично збираючи символи привабливості.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Сміх)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Я назвав таке колекціонування,
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
поряд з іншими, капіталом спокушання.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
Насправді, наше суспільство споживання
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
більшою мірою засноване на капіталі спокушання.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Про таке споживання кажуть, що ми живемо у матеріалістичну еру.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Але це не так! Ми накопичуємо предмети
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
тільки для спілкування з іншими.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Ми це робимо, щоб нас полюбили і щоб спокусити інших.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Немає нічого менш матеріалістичного або більш сентиментального,
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
ніж підліток, який купив круті нові джинси
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
і розірвав їх на колінах,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
тому що він хотів сподобатися Дженніфер.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Сміх)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Споживацтво не тотожне матеріалізму.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
Це більш схоже на повне поглинання
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
та жертвування в ім'я любові,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
або скоріш за все, в ім'я капіталу спокушання.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
Зважаючи на це спостереження за любов'ю у сучасних умовах,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
якою ми уявимо любов у майбутньому?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Можемо припуститися двох гіпотез.
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
Відповідно до першої гіпотези
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
процес нарцистичної капіталізації ще більш загостриться.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Важко сказати, яку форму матиме загострення,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
оскільки це залежить від
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
інновацій у суспільстві та техніці,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
які, за своєю суттю, непросто передбачити.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Але ми можемо, до прикладу, уявити
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
сайт знайомств,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
створений на зразок бонусної програми за лояльність.
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
На цьому сайті привабливість визначається балами,
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
що різняться в залежності від мого віку, моєї статури,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
моєї освіти, рівня доходів,
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
або кількістю візитів на профіль.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Також можемо уявити
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
медичне лікування розривів у стосунках,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
що послаблювало б почуття прихильності.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
До речі, на MTV є програма,
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
де знавці мистецтва спокуси
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
лікують любовні страждання як хворобу.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Ці знавці називають себе "майстри пік-апу".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"Artist" з французької означає "митець, майстер".
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
"Пік-ап" - познайомитись з кимось,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
але це не будь-яке знайомство, а зйом дівчат.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Отже, вони майстри зі зйому жінок.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Сміх)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Сердечні страждання вони називають "one-itis".
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
В англійській суфікс "-itis" означає інфекцію.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
На нашу мову це перекладається, як синдром сприйняття людини як однієї єдиної.
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Дещо огидно. Але, насправді, для майстрів пік-апу
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
бути закоханими -
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
це марнування часу.
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
Це розтринькування свого капіталу спокушання,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
тому треба позбутися цього стану,
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
немов хвороби чи якоїсь там інфекції.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Ми також можемо уявити собі,
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
як геном застосовується для романтичних перемог.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Кожен би носився з ним
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
і надавав як візитку,
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
щоб впевнитися, чи призведе зваблення до розмноження.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Сміх)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Звичайно, ці перегони за спокушанням,
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
схожі на жорстоку конкуренцією,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
і не всі самозакохані учасники перегонів однаково задоволені своїм показниками.
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
і звідси виникає відчуття самотності і розчарування.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Отже, можна піддати сумніву подальше існування
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
поняття "сучасність", першопричини капіталу спокушання.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Зокрема, я маю на увазі реакцію
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
неофашистських або релігійних груп.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
Але нам не треба такого майбутнього.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Про любов також можна думати в іншому руслі.
08:16
But how?
138
496168
2090
Але як саме?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Як відмовитися від істеричної потреби бути оціненим?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Ну, усвідомивши власну непотрібність.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Сміх)
08:28
Yes,
142
508879
939
Так,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
Я - непотріб.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Можу вас запевнити:
08:33
so are you.
145
513980
1462
ви також.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Сміх)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Оплески)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Ми усі - непотріб.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Цю марність легко продемонструвати:
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
для того, щоб мене цінували,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
мені потрібна інша людина, яка бажає мене.
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
Це свідчить про те, що в мене немає власного почуття цінності.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Немає внутрішнього почуття самоцінності.
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
Ми всі вдаємо, що маємо кумирів,
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
клеїмо з себе ідолів для інших, але насправді
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
ми усі самозванці, як той чолов'яга на вулиці.
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
Він здається незворушним та байдужим,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
а насправді він ретельно обміркував свій вигляд,
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
щоб опинитися у центрі уваги.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Гадаю, що усвідомлення
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
цього ошукування,
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
яке притаманне нам усім,
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
полегшить наші любовні стосунки.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Саме через своє бажання бути коханим
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
з голови до п'ят,
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
та відчувати схвалення свого кожного рішення
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
існує істерія спокушання.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
І тому я хочу здаватися досконалим,
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
щоб інші мене любили.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
І також вимагаю досконалості від інших,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
щоб задовольнити свою самооцінку.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
Через це пари, які
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
помішані на високих досягненнях,
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
розбігаються, коли один з партнерів
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
перестає відповідати надуманим стандартам досконалості.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Замість такого ставлення,
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
я пропоную ніжність, сприймати любов як ніжність.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Що таке ніжність?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Бути ніжним означає приймати слабкості своєї половини.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Не треба перетворюватися на жалібних рюмс.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Сміх)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
Це - занадто.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Навпаки,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
у ніжності стільки чарівності та щастя.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Особливо я натякаю на специфічний гумор, яким, на жаль, нехтують.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
Своєрідна поезія навмисної незграбності.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Я маю на увазі самоіронію.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Мені здається, що самоіронія -
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
один із найкращих засобів зберегти тривалі стосунки
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
для пар, що вже вийшли за рамки
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
традиційних обмежень.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7