Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

453,184 views ・ 2014-02-14

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Traducător: Nitu Corina Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
What is love?
1
12396
3258
Ce este dragostea?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Este un termen dificil de definit,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
pentru că utilizarea sa e foarte vastă.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Pot să iubesc jogging-ul,
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
pot să iubesc o carte, un film.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Pot să iubesc un şniţel.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Pot să îmi iubesc soţia.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Râsete)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Dar există o mare diferenţă
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
între un şniţel şi soţia mea, de exemplu.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Asta pentru că, dacă preţuiesc şniţelul,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
şniţelul nu mă preţuieşte la rândul său,
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
în timp ce soţia mea
mă numeşte astrul vieţii sale.
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
(Râsete)
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Aşadar, doar o altă conştiinţă doritoare
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
poate reprezenta o fiinţă dezirabilă pentru mine.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Ştiu asta şi de aceea
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
putem defini dragostea mai precis,
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
ca fiind dorinţa de a fi dorit.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
De unde eterna problemă a iubirii:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
cum să devii şi cum să rămâi dezirabil?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Răspunsul la această problemă,
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
individul o găsea altădată
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
subordonându-şi viaţa regulilor comunităţii.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Avea un rol specific de îndeplinit,
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
în funcţie de sex, vârstă,
01:36
your social status,
28
96049
1876
statut social,
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
şi era de ajuns ca el să îl aibă
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
pentru a fi apreciat şi iubit de întreaga sa comunitate.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Gândiţi-vă la tânăra fată,
care trebuie să rămână pură înainte de căsătorie.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Gândiţi-vă la băiatul cadet
care trebuie să asculte de fratele mai mare,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
care la rândul lui trebuie să asculte de patriarh.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Doar că, priviţi, un fenomen
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
a apărut începând cu secolul XIII,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
dar mai ales cu Renaşterea, în Occident,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
care a provocat cea mai mare criză de identitate
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
din istoria umanităţii.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Acest fenomen este modernitatea.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Putem să o rezumăm într-un proces triplu,
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
în primul rând un proces de raţionalizare
a cercetării ştiinţifice
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
care a accelerat progresul tehnic.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
De asemenea, un proces de democratizare politică
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
care a dezvoltat drepturile individului.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
Şi apoi un proces de raţionalizare a producţiei economice
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
şi a liberalizării schimburilor comerciale.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Aceste trei procese, îmbinate,
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
au nimicit
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
toate reperele tradiţionale ale societăţii occidentale.
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
Consecinţa pentru individ este radicală.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Individul este de acum încolo liber
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
să aprecieze sau să dispreţuiască
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
o anumită atitudine,o anumită alegere, un anumit obiect.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Dar de aceea el însuşi
se confruntă cu aceeaşi libertate pe care aproapele
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
trebuie să o aprecieze sau să o dispreţuiască.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Cu alte cuvinte, valoarea mea, altădată,
o asiguram subordonându-mă autorităţilor tradiţionale.
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
În prezent, ea este cotată la bursă.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Pe piaţa liberă a dorinţelor individuale,
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
eu îmi negociez valoarea în fiecare zi.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
De unde şi angoasa omului contemporan.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Obsesia sa: sunt eu dorit, în ce măsură?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Câţi oameni mă vor iubi?
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
Şi cum răspunde el acestei angoase?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Acumulând în mod isteric
simbolurile dezirabilităţii.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Râsete)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Această acumulare, eu o numesc
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
împreună cu alţii, capitalul seducţie.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
Capitalul seducţie e cel pe care se bazează în mare parte
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
societatea noastră de consum.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Spunem, legat de acest subiect,
de subiectul consumului,
că era noastră este materialistă.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Dar este fals!
Noi acumulăm obiecte pentru a comunica cu alte suflete.
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Pentru a le face să ne iubească, pentru a le seduce.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Cu nimic mai puţin materialist, cu nimic mai sentimental
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
decât un adolescent care cumpără o nouă pereche de blugi
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
pe care îi taie la genunchi,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
pentru că îşi doreşte ca lui Jennifer să-i placă de el.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Râsete)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Consumerismul nu e materialism,
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
ci mai degrabă materie înghiţită,
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
sacrificată în numele zeului Dragostei
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
sau mai curând în numele capitalului seducţie.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
Atunci, pornind de la această constatare despre dragostea actuală,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
cum să gândim dragostea viitorilor ani?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Putem ilustra două ipoteze:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
Prima constă în a paria pe o accentuare
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
a acestui proces de capitalizare narcisistă.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
E greu de prevăzut ce formă va lua această accentuare,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
pentru că ea depinde în mare parte
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
de inovaţiile sociale şi tehnice
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
care sunt, prin definiţie, dificil de prevăzut.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Dar putem, de exemplu,
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
să ne imaginăm un site de întâlniri,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
unde, asemenea punctelor S'Miles,
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
am funcţiona cu puncte de capital seducţie
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
care variază în funcţie de vârsta mea, raportul înălţime-greutate,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
diploma mea, salariul meu,
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
sau numărul de click-uri acumulate pe profilul meu.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Putem, de asemenea, să ne imaginăm
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
un tratament chimic pentru ruptura amoroasă,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
care slăbeşte sentimentul de ataşament.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Există deja o emisiune pe canalul MTV
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
unde profesori de seducţie
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
tratează durerea în dragoste precum o boală.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Aceşti profesori se numesc "pick-up artists".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"Artist" în franceză e uşor, e artist,
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
iar "pick-up" înseamnă ridicare,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
dar nu contează ce ridicare în "ridicatul" de femei.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Deci ei sunt artişti în ridicarea de femei.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Râsete)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Iar ei numesc durerea în dragoste "one-itis"
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
"itis" în engleză este un sufix care înseamnă "infecţie".
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
Deci putem traduce "one-itis" drept "infecţia unicului".
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Este puţin revoltător. De fapt, pentru "pick-up artists",
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
a avea o fixaţie amoroasă asupra cuiva
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
înseamnă a-ţi pierde timpul
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
înseamnă a-ţi delapida capitalul seducţie,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
deci trebuie s-o eliminăm ca pe o boală, ca pe o infecţie.
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Putem să ne mai imaginăm
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
o utilizare amoroasă a hărţii genomice,
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
fiecare am purta-o cu noi,
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
apoi ne-am arăta-o ca pe o carte de vizită
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
pentru a verifica dacă seducţia poate antrena reproducerea.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Râsete)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Desigur, această goană către seducţie,
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
ca orice competiţie feroce,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
va produce mari dezacorduri de satisfacţie narcisistă
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
şi de aici multă singurătate, multă frustrare.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Trebuie să ne aşteptăm ca modernitatea însăşi,
la originea capitalului seducţie,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
să fie pusă la îndoială.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Mă gândesc în special la reacţii comunitariste
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
de tip neofascist sau religios.
Bine, dar un astfel de viitor nu e o fatalitate.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
O altă cale poate fi posibilă pentru a percepe dragostea.
08:16
But how?
138
496168
2090
Dar cum?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Cum să renunţ la cererea isterică de a fi apreciat?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Devenind conştient de propria nulitate.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Râsete)
08:28
Yes,
142
508879
939
Şi da,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
sunt nul.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Dar nu vă faceţi griji:
08:33
so are you.
145
513980
1462
şi voi sunteţi.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Râsete)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Aplauze)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Noi toţi suntem nuli.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
E uşor să demonstrăm această nulitate,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
deoarece, pentru a fi valorizat,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
eu îi cer celuilalt să mă dorească,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
deci nu am valoare eu însumi,
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
nu am valoare în sinele meu.
Cu toţii avem, ne prefacem că avem un idol,
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
ne prefacem că suntem un idol pentru cineva, dar, de fapt,
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
suntem impostori, precum cel care trece
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
indiferent pe lângă un domn pe stradă,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
când de fapt a prevăzut şi calculat totul
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
pentru ca toate privirile să fie îndreptate către el.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Cred că ceea ce ne va modera raporturile amoroase
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
e conştientizarea acestei imposturi generale
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
care ne priveşte pe toţi.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Întrucât vreau să fiu adorat până-n pânzele albe,
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
justificat în toate alegerile mele,
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
există o isterie a seducţiei.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
Şi astfel, vreau să par perfect
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
pentru ca celălalt să mă iubească.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Vreau ca el să fie perfect pentru a mă asigura asupra valorii mele,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
iar asta produce cupluri obsedate de performanţă,
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
care vor să se despartă la cea mai mică greşeală.
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Împotriva acestei atitudini,
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
invoc tandreţea, dragostea în calitatea de tandreţe.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Ce înseamnă trandreţea?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Înseamnă să fii tandru, să accepţi slăbiciunile celui iubit.
Oh, nu presupune transformarea într-un cuplu trist de îngrijitori.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Râsete)
Asta e teribil.
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Din contră, există mult şarm,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
multă bucurie în tandreţe.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Ma gândesc la un tip de umor care, din păcate, e puţin practicat
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
şi care reprezintă un fel de poezie a stângăciei asumate,
mă gândesc la propria luare în derâdere.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Pentru un cuplu care nu mai este întreţinut,
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
susţinut de constrângerile tradiţiei,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
cred că auto-ironia e unul din cele mai bune mijloace pentru a dura.
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7