Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

453,184 views ・ 2014-02-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:12
What is love?
1
12396
3258
Šta je ljubav?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
To je pojam koji je teško definisati,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
tim pre što se veoma široko primenjuje.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Mogu da volim trčanje.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Mogu da volim knjigu, film.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Mogu da volim šniclu.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Mogu da volim svoju ženu.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Smeh)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Ali postoji velika razlika
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
između šnicle i moje žene, na primer.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
To jest, ako cenim šniclu,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
ona mi, s druge strane, to ne uzvraća.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
Dok me moja žena zove
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
zvezdom svog života.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Smeh)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Samo druga osoba koja želi
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
može me smatrati željenim bićem.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Ja to znam, i zato
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
se ljubav može preciznije definisati
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
kao želja da budete željeni.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Dakle, večiti problem ljubavi:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
kako postati i ostati željen?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Ranije je čovek tražio
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
odgovor na ovaj problem
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
tako što je podređivao svoj život pravilima zajednice.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Trebalo je da odigrate specifičnu ulogu
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
u skladu sa svojim polom, uzrastom,
01:36
your social status,
28
96049
1876
društvenim statusom
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
i samo je trebalo da odigrate svoju ulogu
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
pa da vas ceni i voli cela zajednica.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Pomislite na mladu ženu koja treba da ostane čedna pre braka.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Pomislite na najmlađeg sina koji mora da sluša najstarijeg,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
koji, pak, mora da sluša oca.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Ali postoji jedan fenomen
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
koji se pojavio u 13. veku,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
pre svega tokom renesanse, na zapadu
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
koji je prouzrokovao najveću krizu identiteta
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
u istoriji čovečanstva.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Ovaj fenomen je modernost.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Možemo da ga sažmemo pomoću trostrukog procesa.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Prvo, proces racionalizacije naučnog istraživanja,
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
koji je ubrzao tehnički napredak.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Zatim, proces političke demokratizacije
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
koji je izrodio prava pojedinca.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
I konačno, proces racionalizacije ekonomske proizvodnje
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
i liberalizacije trgovine.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Ova tri procesa koja se prepliću
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
potpuno su uništila
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
sve tradicionalne odnose zapadnih društava,
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
sa radikalnim posledicama za pojedinca.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Sada su pojedinci slobodni
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
da cene ili ne cene
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
bilo koji stav, bilo koji izbor, bilo koju stvar.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Ali, kao rezultat toga, oni se suočavaju
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
sa istom slobodom drugih
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
da cene ili ne cene njih.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Drugim rečima, moja vrednost je nekada bila osigurana
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
mojim potčinjavanjem tradicionalnim autoritetima.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
A sada se nalazi na berzi.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Na slobodnom tržištu individualnih želja,
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
cenjkam se za svoju vrednost svakodnevno.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Otuda anksioznost savremenog čoveka.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
On je opsednut: "Da li sam željen? Koliko željen?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Koliko ljudi će me voleti?"
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
I kako odgovara na ovu anksioznost?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Pa, histerično sakupljajući simbole poželjnosti.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Smeh)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Ovo nazivam činom sakupljanja
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
zavodničkog kapitala.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
Zaista, naše potrošačko društvo
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
je u velikoj meri bazirano na zavodničkom kapitalu.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Kaže se, zbog ove potrošnje, da je naše doba materijalističko.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Ali to nije tačno! Mi samo gomilamo predmete
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
da bismo komunicirali s drugim umovima.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Radimo to da bismo ih naterali da nas vole, da bismo ih zaveli.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Ništa nije manje materijalistično ili sentimentalnije
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
od tinejdžera koji kupuje nove farmerke
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
i spušta ih do kolena
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
zato što hoće da udovolji Dženifer.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Smeh)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Konzumerizam nije materijalizam.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
To je pre, ono što se guta
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
i žrtvuje u ime boga ljubavi
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
ili pre, u ime zavodničkog kapitala.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
U svetlu ovog zapažanja o savremenoj ljubavi,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
kako možemo da zamislimo ljubav u godinama koje dolaze?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Možemo predvideti dve hipoteze:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
prva se sastoji u predviđanju
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
da će se ovaj proces narcističkog kapitalizma pojačati.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Teško je reći koji će oblik imati ovo pojačavanje
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
jer to umnogome zavisi
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
od društvenih i tehničkih inovacija
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
koje je, po definiciji, teško predvideti.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Ali možemo, na primer,
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
zamisliti sajt za upoznavanje
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
koji, pomalo kao oni programi sa poenima za lojalnost,
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
koriste poene za zavodnički kapital
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
koji variraju u skladu sa mojim godinama, proporcijama,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
stručnom spremom, platom
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
ili brojem klikova na mom profilu.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Možemo takođe da zamislimo
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
i lekove za raskide
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
koji slabe osećaj vezanosti.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Uzgred, na MTV-u već postoji emisija
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
u kojoj učitelji zavođenja
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
tretiraju tugu kao bolest.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Ovi učitelji sebe nazivaju "pick-up artists".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"Artist" je lako, znači "umetnik".
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
"Pick-up" je "pokupiti nekog",
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
ali ne bilo koga, već devojke.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Tako da su oni umetnici kupljenja devojaka.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Smeh)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
A tugu zovu "uanitis" ("one-itis").
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
Na engleskom, "itis" je sufiks koji označava infekciju.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
Uanitis može da se prevede kao "infekcija od jedne osobe".
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Malo je odvratno. Za umetnike muvanja,
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
zaljubiti se u nekoga
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
je gubljenje vremena,
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
traćenje vašeg zavodničkog kapitala,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
i zato mora da se eliminiše
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
kao zaraza, kao infekcija.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Takođe možemo predvideti
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
romantičnu upotrebu genoma.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Svi bi ga nosili sa sobom
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
i pokazivali kao vizit kartu
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
da provere da li sa zavođenja može da se pređe na reprodukciju.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Smeh)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Naravno, ova trka za zavođenjem,
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
kao i svako ljuto nadmetanje,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
će napraviti ogromnu nejednakost u narcističkom zadovoljstvu
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
i prema tome, mnogo usamljenosti i frustracije takođe.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Tako da možemo očekivati da će sama modernost,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
koja je izvor zavodničkog kapitala, biti dovedena u pitanje.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Mislim posebno na reakciju
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
neofašista ili religijskih zajednica.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
Ali takva budućnost ne mora da se ostvari.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Možda je moguć drugi put za razmišljanje o ljubavi.
08:16
But how?
138
496168
2090
Ali kakav?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Kako se odreći histerične potrebe da se bude vrednovan?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Pa, postati svestan moje bezvrednosti.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Smeh)
08:28
Yes,
142
508879
939
Da,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
ja sam bezvredan.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Ali ne brinite:
08:33
so are you.
145
513980
1462
i vi ste.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Smeh)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Aplauz)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Mi smo bezvredni.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Bezvrednost se lako demonstrira,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
jer da bih bio vrednovan,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
treba mi drugi da me želi,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
što pokazuje da nemam sopstvenu vrednost.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Ja nemam nikakvu inherentnu vrednost.
Svi se pretvaramo da imamo idola;
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
pretvaramo se da smo idoli za nekog drugog, ali u stvari
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
svi smo prevaranti, pomalo kao čovek na ulici
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
koji izgleda potpuno hladno i indiferentno,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
dok je u stvari predvideo i proračunao
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
tako da sve oči budu uprte u njega.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Mislim da bi svest
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
o ovoj opštoj obmani
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
koja se tiče svih nas
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
olakšala naše ljubavne veze.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
To je zato što želim da budem voljen
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
od glave do pete,
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
opravdavajući u svakom svom izboru
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
da histerija zavođenja postoji.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
I zato želim da izgledam savršen
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
da bi me drugi voleo.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Hocu da oni budu savršeni
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
da bih bio uveren u svoju vrednost.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
To dovodi do parova
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
opsednutih učinkom,
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
koji će lako raskinuti
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
zbog najmanjeg neuspeha.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Kao suprotnost ovom stavu
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
predlažem nežnost - ljubav kao nežnost.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Šta je nežnost?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Biti nežan znači prihvatiti slabosti voljene osobe.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
To ne znači da treba da budete tužan par bolničara.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Smeh)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
To je prilično loše.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Naprotiv,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
ima mnogo šarma i sreće u nežnosti.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Mislim posebno na vrstu humora koja se, nažalost, malo koristi.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
To je neka vrsta poezije namerne nespretnosti.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Mislim na šale na sopstveni račun.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Za par koji se više ne održava,
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
podržan ograničenjima tradicije,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
mislim da su šale na sopstveni račun
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
jedno od najboljih sredstava za opstanak veze.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7