Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

453,319 views ・ 2014-02-14

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Překladatel: Lenka Švehlíková Korektor: Vendula Němcová
00:12
What is love?
1
12396
3258
Co je to láska?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Těžko definovat tento pojem,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
protože se používá opravdu často.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Mohu milovat běhání.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Mohu milovat knihu, film.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Mohu milovat řízky.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Mohu milovat svou ženu.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Smích)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Ale je velký rozdíl
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
například mezi řízkem a mou manželkou.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Rozdíl spočívá v tom, že pokud si vážím řízku,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
řízek si mne naoplátku neváží.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
Zatímco má žena mě nazývá
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
hvězdou svého života.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Smích)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Tedy jen další roztoužené vědomí
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
ze mne může učinit žádoucí bytost.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Já to vím, a proto
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
lásku mohu definovat přesněji
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
jako touhu být žádoucí.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
To je ten věčný problém lásky:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
Jak se stát a zůstat žádoucí?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Jedinec dříve na tuto otázku
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
našel odpověď tak, že
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
podřídil svůj život pravidlům společnosti.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Dostali jste určitou roli, kterou jste měli hrát
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
podle svého pohlaví, věku,
01:36
your social status,
28
96049
1876
svého společenského postavení,
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
a jen jste museli hrát svou roli.
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
Proto, aby si vás vážila a milovala vás celá společnost.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Vezměte si mladou ženu, která před svatbou musí zůstat panna.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Vezměte si nejmladšího syna, který musí poslouchat staršího syna.
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
A který zase musí poslouchat otce.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Ale ve
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
13.století,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
především v období renesance, v západní Evropě,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
začal fenomén,který způsobil největší krizi identity
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
v dějinách lidstva.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Tento fenomén se nazývá moderna.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
V zásadě jej můžeme představit na třech procesech.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Za prvé, proces racionalizace vědeckého výzkumu,
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
který urychlil technický pokrok.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Za další, proces politické demokratizace,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
který podpořil práva jednotlivce.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
A konečně, proces racionalizace hospodářské produkce
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
a liberalizace obchodu.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Tyto tři vzájemně propojené procesy
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
kompletně vyhladily
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
všechny tradice západních společností,
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
a měly radikální dopad na jedince.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Jedinci nyní mají právo
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
svobodně ocenit nebo neocenit
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
jakýkoli postoj, jinou volbu, libovolný objekt.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Ve výsledku ovšem také sami čelí
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
tomuto právu na ocenění nebo neocenění,
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
které mají ostatní.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Jinými slovy moji hodnotu kdysi zajišťovalo to,
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
že jsem se podřídil tradičním autoritám.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
Nyní je má hodnota obchodována na burze.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Na volném trhu individuálních přání,
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
O své hodnotě vyjednávám každý den.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Zde je ta úzkost moderního člověka.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
On je posedlý: "jsem žádoucí? Jak moc žádoucí?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Kolik lidí mě bude mít rádo?"
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
A jak moderní člověk reaguje na tuto úzkost?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
No, hystericky sbírá symboly své žádoucnosti.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Smích)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Říkám tomuto sběratelství
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
hromadění kapitálu ke svádění.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
Ostatně naše konzumní společnost
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
je z velké části založena na kapitálu svádění.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Díky této spotřebě je náš věk nazýván materialistickým.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Ale to není pravda! Jenom hromadíme předměty,
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
abychom komunikovali s ostatními.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Děláme to, aby nás druzí milovali, abychom je svedli.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Nic nemůže být méně materialistické, nebo více sentimentální,
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
než puberťák, který si kupuje nové, značkové džíny
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
a na kolenou si je roztrhá,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
protože se to tak líbí Jeniffer.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Smích)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Konzumní společnost není materialistická společnost.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
To je spíše to, co stráví
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
a obětují ve jménu Boha lásky,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
nebo spíše ve jménu kapitálu svádění.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
Na základě tohoto pohledu na současnou lásku,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
co můžeme říci o lásce v letech budoucích?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Představím dvě hypotézy:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
V té první sázím na to, že
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
tento proces narcistní kapitalizace se zesílí.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Těžko říct, jakou podobu bude mít tato intenzifikace,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
protože to do značné míry závisí
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
na sociálních a technických inovacích,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
které jsou ze své podstaty těžko předvídatelné.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Ale můžeme si například
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
představit internetovou seznamku,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
ve které se podobně jako ve věrnostních programech
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
sbírají body do kapitálu ke svádění.
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
Body se budou lišit podle mého věku, poměru výška/váha,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
podle mého titulu, mého platu,
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
nebo podle počtu kliknutí na můj profil.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Můžeme si také představit
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
nějaký lék na rozchody,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
který oslabí pocit připoutání.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Mimochodem na MTV už existuje program,
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
ve kterém lektoři svádění
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
nakládají s bolestí srdce jako s nemocí.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Tito lektoři sami sebe nazývají "umělci pro vzpamatování se po rozchodu".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"Umělec" ve francouzštině znamená jednoduše "artiste."
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
"Vzpamatovat se" je někoho zvednout,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
ale ne jen tak někoho zvednout, ale pomoci dívce
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Takže to jsou umělci na zvednání děvčat.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Smích)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
A bolavé srdce nazývají "jedno -titida".
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
V češtině "titida" je přípona, která znamená infekci.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
Jednotitida lze přeložit jako "infekce jednotlivcem".
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Je to trochu nechutné. Vskutku pro tyto umělce na rozchody
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
je naprostá ztráta času,
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
když se do někoho zamilujete.
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
To je mrhání kapitálem ke svádění,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
takže je zapotřebí to eliminovat.
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
Jako nemoc, stejně jako infekci.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Můžeme si rovněž představit
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
romantické využití genomu.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Každý by ho nosil
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
a předkládal ho jako vizitku,
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
aby prokázal, zda svádění může postoupit i k reprodukci.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Smích)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Samozřejmě tento závod ve svádění
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
jako každá vyhrocená konkurence
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
vytvoří obrovské rozdíly ve narcisistní spokojenosti,
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
a tedy i hodně frustrace a osamění.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Dá se tedy očekávat, že samotná modernita,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
ve které je původ kapitálu ke svádění, bude zpochybněna.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Mám na mysli zejména reakce
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
neofašistů nebo náboženských komunit.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
Ale taková budoucnost nemusí nastat.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Můžeme o lásce přemýšlet ještě jiným způsobem.
08:16
But how?
138
496168
2090
Ale jak?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Jak se zříci hysterické potřeby být ceněný?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
No, tím že si připustím svou zbytečnost.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Smích)
08:28
Yes,
142
508879
939
Ano
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
Já jsem k ničemu.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Ale je jisté:
08:33
so are you.
145
513980
1462
Vy taky.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Smích)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Potlesk)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Jsme všechni zbyteční.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Tato zbytečnost jde jednoduše prokázat,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
protože proto, abych dosáhl hodnoty,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
potřebuji druhého, aby mě chtěl,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
což dokazuje, že sám o sobě nemám žádnou hodnotu.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Já nemám žádnou vnitřní hodnotu.
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
Všichni předstírají, že mají idol;
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
všichni předstíráme, že jsme něčí idol, ale ve skutečnosti
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
jsme všichni podvodníci, trochu jako muž na ulici,
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
který se zdá naprosto chladný a lhostejný,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
zatímco on vše má přesně vypočítané a vyzkoušené tak,
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
aby se všechny oči upíraly na něj.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Myslím, že vědomí
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
tohoto všeobecného podvodu,
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
který se týká nás všech,
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
by zjednodušilo naše milostné vztahy.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Je to proto, že chci být milován
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
od hlavy až k patě,
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
mít právo jakékoliv volby,
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
jaká v hysterii svádění existuje.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
A proto chci vypadat dokonale
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
takže mě někdo jiný může milovat.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Chci aby oni byli perfektní,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
a tak potvrdili mou vlastní hodnotu.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
To vede k párům,
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
které jsou posedlí výkonem,
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
kteří se rozejdou,
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
při sebemenším zaškobrtnutí.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Na rozdíl od tohoto postoje,
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
Vyzývám něhu – lásku jako něhu.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Co je to něha?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Být něžný znamená přijmout slabosti milovaného.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
A není to o tom, že by se z nás stal párek sanitářů.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Smích)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
To by bylo špatné.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Právě naopak,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
v něžnosti je spousta přitažlivosti a štěstí.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Konkrétně připomínám druh humoru, který je bohužel opomíjen.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
Je to druh záměrně neohrabané poezie.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Narážím na schopnost zasmát se sám sobě.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Pro pár, který už není podporován
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
tradičními konstantami,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
je schopnost zasmát se sám sobě
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
jeden z nejlepších způsobů, jak vztah udržet.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7