Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

L'amour -- vous le faites mal.

453,195 views ・ 2014-02-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Traducteur: Emmanuel Parfond Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:12
What is love?
1
12396
3258
Qu'est ce que l'amour ?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
C'est un terme difficile à définir
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
dans la mesure où son application est très large.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Je peux aimer le footing,
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
je peux aimer un livre, un film.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Je peux aimer une escalope.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Je peux aimer ma femme.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Rires)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Mais il y a une grande différence
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
entre une escalope et ma femme, par exemple.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
C'est que si moi, je valorise l'escalope,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
l'escalope en revanche, en retour, elle ne me valorise pas,
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
alors que ma femme,
elle m'appelle l'astre de sa vie.
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
(Rires)
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Seul une autre conscience désirante,
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
donc, peut me constituer comme être désirable.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Cela je le sais, et c'est pourquoi
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
on peut définir l'amour d'une manière plus précise,
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
comme étant le désir d'être désiré.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
D'où l'éternel problème de l'amour :
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
comment devenir et comment rester désirable ?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Alors la réponse à ce problème,
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
l'individu la trouvait autrefois
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
en soumettant sa vie aux règles de la communauté.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Il avait un rôle précis à tenir,
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
suivant son sexe, son âge,
01:36
your social status,
28
96049
1876
son statut social,
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
et il suffisait qu'il le tienne
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
pour être valorisé et aimé par toute sa communauté.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Pensez à la jeune fille, qui doit rester chaste avant le mariage.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Pensez au fils cadet, qui doit obéissance au fils ainé,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
qui lui même doit obéissance au patriarche.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Seulement, voilà, un phénomène
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
a commencé à partir du 13e siècle,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
mais surtout de la Renaissance, en Occident,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
qui a provoqué la plus grande crise d'identité
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
de l'histoire de l'humanité.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Ce phénomène, c'est la modernité.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
On peut en gros la résumer par un triple processus,
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
d'abord, un processus de rationalisation
de la recherche scientifique,
qui a accéléré le progrès technique.
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Ensuite, un processus de démocratisation politique,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
qui a développé les droits de l'individu.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
Et enfin, un processus de rationalisation de la production économique,
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
et de libéralisation des échanges commerciaux.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Ces trois processus, entremêlés,
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
ont complètement anéanti
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
tous les repères traditionnels des sociétés occidentales.
La conséquence pour l'individu est radicale.
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
L'individu désormais est libre
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
de valoriser, ou de dévaloriser
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
telle attitude, tel choix, tel objet.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Mais, du coup, sa personne elle-même
est confrontée à cette même liberté qu'a autrui
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
de le valoriser ou de le dévaloriser.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Pour le dire autrement, ma valeur, autrefois,
je l'assurais en me soumettant aux autorités traditionnelles.
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
Maintenant, ben elle est côtée en bourse.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Sur le libre marché des désirs individuels
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
je négocie chaque jour ma valeur.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
D'où l'angoisse de l'homme contemporain.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Son obsession, suis-je désirable, à quel point ?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Combien de gens vont m'aimer ?
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
Et comment répond-il à cette angoisse ?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Et bien, en accumulant, de façon hystérique,
les symboles de la désirabilité.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Rires)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Cette accumulation, je l'appelle
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
avec d'autres, le capital séduction.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
C'est sur le capital séduction que repose en grande partie en fait
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
notre société de consommation.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
On dit à ce propos, à propos de la consommation,
que notre époque est matérialiste.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Mais c'est faux ! Si nous accumulons des objets,
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
c'est pour communiquer avec d'autres esprits.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
C'est pour nous faire aimer d'eux, les séduire.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Rien de moins matérialiste, rien de plus sentimental,
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
qu'un adolescent qui achète une paire de jeans
tout neufs, qu'il la déchire aux genoux,
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
parce qu'il veut plaire à Jennifer.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Rires)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Le consumérisme, ce n'est pas du matérialisme,
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
c'est plutôt la matière engloutie,
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
sacrifiée au nom du dieu Amour,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
ou plutôt au nom du capital séduction.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
Alors à partir de ce constat sur l'amour actuel,
comment penser l'amour des années futures ?
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
On peut envisager deux hypothèses :
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
La première consiste à parier sur une accentuation
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
de ce processus de capitalisation narcissique.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Quelle forme prendra cette accentuation, c'est très dur à dire,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
parce qu'elle dépend en grande partie
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
des innovations sociales et techniques,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
qui sont par définition difficiles à prévoir.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Mais on peut par exemple
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
imaginer un site internet de rencontre,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
où, un peu comme avec des points S'Miles,
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
on fonctionne avec des points capital séduction,
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
qui varient selon mon âge, mon ratio taille-poids,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
mon diplôme, mon salaire,
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
ou le nombre de clics accumulés sur mon profil.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
On peut aussi imaginer
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
un traitement chimique de la rupture amoureuse,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
qui affaiblit le sentiment d'attachement.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Il y a d'ailleurs déjà une émission sur la chaîne MTV
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
où des professeurs de séduction
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
traitent le chagrin d'amour comme une maladie.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Ces professeurs s'appellent des "pick-up artists".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
Alors "artist" en français c'est facile, c'est artiste,
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
et puis "pick-up" c'est du levage,
mais pas n'importe quel levage, levage de meuf.
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Donc ce sont des artistes en levage de meuf.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Rires)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Et ils appellent le chagrin d'amour "one-itis",
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
"itis", en anglais, c'est un suffixe qui signifie "infection".
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
Donc "one-itis", on pourrait traduire ça par "infection de l'unique".
C'est un peu dégoutant. Et en fait, pour les "pick-up artists"
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
faire une fixation amoureuse sur quelqu'un,
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
c'est perdre son temps,
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
c'est dilapider son capital séduction,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
et donc, on doit éliminer ça comme une maladie, comme une infection.
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
07:11
We can also envision
122
431831
3701
On peut encore envisager
un usage amoureux de la carte génomique,
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
on la porterait chacun sur soi,
puis on se la montrerait comme une carte de visite
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
pour vérifier si la séduction ne peut pas déboucher sur la reproduction.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Rires)
Alors bien sûr, cette course à la séduction,
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
comme toute compétition féroce,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
va produire de grandes disparités de satisfaction narcissique
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
et donc aussi beaucoup de solitude, beaucoup de frustration.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Alors il faudra s'attendre à ce que la modernité elle-même,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
à l'origine du capital séduction, soit remise en cause.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Je pense notamment à des réactions communautaristes,
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
de type néofasciste ou religieux.
Mais bon, un tel avenir n'est pas une fatalité.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Une autre voie peut être possible pour penser l'amour.
08:16
But how?
138
496168
2090
Mais comment ?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Comment renoncer à la demande hystérique d'être valorisé ?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Et bien, en prenant conscience de ma nullité.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Rires)
08:28
Yes,
142
508879
939
Et oui,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
je suis nul.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Mais rassurez vous :
08:33
so are you.
145
513980
1462
vous aussi.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Rires)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Applaudissements)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Nous sommes tous nuls.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
C'est assez facile à démontrer cette nullité,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
puisque, pour être valorisé,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
je demande à l'autre qu'il me désire,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
donc c'est que je n'ai pas de valeur en moi-même,
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
je n'ai pas de valeur en soi.
Nous avons tous, nous feignons tous d'avoir une idole ;
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
nous feignons tous d'être une idole pour quelqu'un mais, en fait,
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
nous sommes tous des imposteurs, un peu comme celui qui passe
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
un seigneur indifférent dans la rue,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
alors qu'il a tout prévu, tout calculé,
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
pour que tous les regards se portent sur lui.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Alors je pense que prendre conscience de cette imposture générale,
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
qui nous concerne tous,
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
cela pacifierait nos rapports amoureux.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
C'est parce que je veux être adoré, jusqu'au bout de mes ongles,
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
justifié dans tous mes choix,
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
qu'il y a une hystérie de la séduction.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
Et du coup, je veux paraître parfait,
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
pour que l'autre m'aime.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Je veux qu'il soit parfait, pour qu'il me rassure sur ma valeur,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
et cela donne des couples, obsédés par la performance,
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
et qui vont se quitter, justement, à la moindre contre-performance.
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Alors, à l'opposé de cette attitude,
j'invoque la tendresse, l'amour en tant que tendresse.
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Qu'est-ce que la tendresse ?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
C'est être tendre, c'est accepter les faiblesses de l'être aimé.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Oh, il ne s'agit pas de se transformer en un triste couple d'aide-soignants.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Rires)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
Pas terrible, ça.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Il y a au contraire beaucoup de charme,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
beaucoup de joie dans la tendresse.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Je pense notamment à un type d'humour qui est hélas très peu pratiqué,
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
et qui est une sorte de poésie de la maladresse assumée,
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
je pense à l'auto-dérision.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Pour un couple qui n'est plus maintenu,
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
soutenu par les contraintes de la tradition,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
je pense que l'auto-dérision est un des meilleurs moyens de durer.
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7