Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

453,184 views ・ 2014-02-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Valérie Boor
00:12
What is love?
1
12396
3258
Wat is liefde?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Het is een moeilijk te definiëren term,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
omdat hij zo breed gebruikt wordt.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Ik kan houden van hardlopen,
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
ik kan houden van een boek, een film,
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
ik kan houden van een runderlapje.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Ik kan houden van mijn vrouw.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Gelach) (Applaus)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Maar er is een groot verschil
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
tussen een runderlapje en mijn vrouw, bijvoorbeeld. (Gelach)
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Als ik het runderlapje op prijs stel,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
is dat gevoel niet wederzijds. (Gelach)
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
Maar mijn vrouw,
die noemt me 'de ster van haar leven'.
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Gelach)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Alleen een ander verlangend bewustzijn kan mij dus begerenswaardig maken.
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Dat weet ik, en daarom kan je de liefde ook preciezer definiëren
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
als de begeerte om begeerd te worden.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Vandaar het eeuwige probleem van de liefde:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
hoe word je, en hoe blijf je begerenswaardig?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Het antwoord op dat probleem vond het individu vroeger
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
door te leven volgens de regels van de groep.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Hij had zijn eigen specifieke rol,
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
afhankelijk van zijn geslacht, zijn leeftijd, zijn sociale status.
01:36
your social status,
28
96049
1876
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
Hij moest die maar spelen om de waardering en de liefde
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
van zijn gemeenschap te verdienen.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Denk aan het meisje dat kuis moet blijven voor het huwelijk.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Denk aan de jongste zoon, die de oudste zoon moet gehoorzamen
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
die op zijn beurt aan de patriarch moet gehoorzamen.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Maar er duikt een fenomeen op,
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
vanaf de 13e eeuw,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
en vooral vanaf de renaissance, in het Westen,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
dat zorgt voor de grootste identiteitscrisis
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
uit de menselijke geschiedenis.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Dat fenomeen is de moderniteit.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Kort samengevat, is het een drievoudig proces.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Ten eerste een proces van rationalisatie
van het wetenschappelijk onderzoek,
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
waardoor de techniek sneller vooruitging.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Ten tweede een proces van politieke democratisering,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
waardoor de rechten van het individu zich ontwikkelden.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
Tenslotte een proces van rationalisatie van de economische productie
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
en van bevrijding van de economische interactie.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Deze drie processen hebben samen
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
korte metten gemaakt
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
met de traditionele aanknopingspunten van de westerse samenlevingen,
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
met drastische gevolgen voor het individu:
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
het individu is voortaan vrij
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
om al dan niet waarde te hechten
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
aan een houding, een keuze, een object.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Maar tegelijk krijgt zijn eigen persoon
te maken met dezelfde vrijheid voor een ander
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
om hem al dan niet naar waarde te schatten.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Anders gezegd, vroeger zorgde ik dat ik gewaardeerd werd
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
door me te onderwerpen aan het traditionele gezag.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
Vandaag de dag verdien ik mijn waarde op de beurs.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Op de vrije markt van de individuele verlangens,
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
prijs ik me elke dag in de markt.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Vandaar de angst van de hedendaagse mens.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Zijn obsessie: ben ik begerenswaardig? In welke mate?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Hoeveel mensen houden van me?
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
En hoe reageert hij op die angst?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Door op hysterische wijze
symbolen van begeerlijkheid te verzamelen.
(Gelach)
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Die verzameling noem ik, en anderen met mij, het verleidingskapitaal.
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
Op dat verleidingskapitaal is onze consumptiemaatschappij gestoeld.
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Men zegt over de consumptie dat we in een materialistische tijd leven.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Dat klopt niet!
We verzamelen dingen om met andere geesten te communiceren,
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
opdat ze van ons zouden houden, om ze te verleiden.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Er is niets minder materialistisch, niets sentimentelers
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
dan een puber die een jeans koopt,
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
gloednieuw, om een scheur te maken aan de knieën,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
om indruk te maken op Jennifer.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Gelach)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Consumentisme is geen materialisme,
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
het is eerder verzwolgen massa,
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
geofferd in naam van de Liefde,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
of eerder in naam van het verleidingskapitaal.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
Als we vertrekken van deze vaststelling over de liefde in onze tijd,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
hoe kunnen we ons dan de liefde van de toekomst voorstellen?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Er zijn twee mogelijke hypothesen.
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
Bij de eerste zet je in op een versterking
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
van dat proces van narcistische kapitalisatie.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Welke vorm die versterking zal aannemen, valt moeilijk te zeggen.
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
Ze hangt sterk af van de sociale en technische innovatie,
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
die per definitie moeilijk te voorspellen zijn.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Maar je kan je een datingsite voorstellen
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
waar je, een beetje zoals met airmiles,
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
met verleidingskapitaal-punten werkt,
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
in functie van je leeftijd, je lengte-gewicht-ratio,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
je diploma, je salaris,
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
of het aantal keren dat je profiel is aangeklikt.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Je kan je ook een chemische behandeling van de liefdesbreuk voorstellen,
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
die het gevoel van aanhankelijkheid afzwakt.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Er is trouwens al een programma op MTV
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
waarin professoren in de verleiding
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
liefdesverdriet behandelen als was het een ziekte.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Die professoren heten 'pick-up artists'.
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
'Artist' is gemakkelijk: dat is kunstenaar.
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
'Pick-up' betekent oppikken,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
maar niet zomaar oppikken, grieten oppikken.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Het zijn dus kunstenaars in de grieten-oppikkerij.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Gelach)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Liefdesverdriet noemen ze 'one-itis'.
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
In het Engels wijst het achtervoegsel '-itis' op een infectie.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
'One-itis' kan je dus vertalen als 'éénfectie'.
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Tamelijk walgelijk. Volgens de 'pick-up artists'
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
is verliefdheid die gericht is op één persoon
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
tijdverlies,
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
verspilling van verleidingskapitaal,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
en bijgevolg uit te roeien als was het een ziekte, een infectie.
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Je kan je ook inbeelden
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
dat je genoompaspoort voor amoureuze doeleinden gaat dienen.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
We zouden het bij ons hebben
en het tonen, als visitekaartje,
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
om na te gaan of de verleiding niet op voortplanting kan uitdraaien.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Gelach)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Natuurlijk zorgt die verleidingskoers,
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
zoals elke genadeloze competitie,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
voor grote verscheidenheid in de narcistische voldoening,
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
en dus voor veel eenzaamheid en frustratie.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Het valt ook te verwachten dat de moderniteit zelf,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
de basis van de verleiding,
in twijfel wordt getrokken.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Ik denk met name aan groepsgerichte reacties,
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
van het neofascistische of het religieuze soort.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
Maar het hoeft niet uit te draaien op deze toekomst.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Er is een andere manier mogelijk om de liefde te vatten.
08:16
But how?
138
496168
2090
Hoe dan?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Hoe weersta je de hysterische roep om gewaardeerd te worden?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Door mijn nietigheid te beseffen.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Gelach)
08:28
Yes,
142
508879
939
Juist.
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
Ik ben niets.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Maar wees gerust:
08:33
so are you.
145
513980
1462
jullie ook.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Gelach) (Applaus)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
We zijn allemaal niets.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Die nietigheid is eenvoudig te bewijzen.
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
Om gewaardeerd te worden,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
vraag ik dat de ander mij begeert,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
dus dat betekent dat ik zelf geen waarde heb,
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
ik heb op zich geen waarde.
We doen allemaal alsof we een idool hebben.
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
We doen alsof we een idool zijn voor iemand anders, maar eigenlijk
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
spelen we allemaal vals, zoals de man
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
die onverschillig door de straat flaneert,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
terwijl hij er alles aan doet
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
opdat alle blikken zijn kant zouden uitgaan.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Je bewust worden van dat veralgemeende valsspelen,
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
dat ons allen aangaat,
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
zou rust brengen in onze amoureuze verhoudingen.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Het is omdat ik bewonderd wil worden, van top tot teen,
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
en bevestigd in al mijn keuzes,
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
dat er een hysterie van de verleiding bestaat.
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
Ik wil perfect lijken
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
opdat de ander van mij zou houden.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Ik wil dat hij perfect is
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
opdat hij me in mijn waarde zou bevestigen.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
Dat zorgt voor koppels
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
die geobsedeerd zijn door prestatie
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
en die elkaar bij de minste wanprestatie laten zitten.
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Tegen die houding roep ik de hulp in
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
van de tederheid, van de liefde als tederheid.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Wat is tederheid?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Teder zijn, is de zwaktes aanvaarden van het beminde wezen.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Je moet je daarom niet omscholen tot een triest koppel hulpverleners.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Gelach)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
Daar heb je niet veel aan.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Er zit juist veel charme en plezier in de tederheid.
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Ik denk met name aan een soort humor, dat helaas weinig beoefend wordt,
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
een soort poëzie van de veronderstelde onhandigheid.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Ik denk aan de zelfspot.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Voor een koppel dat niet meer ondersteund wordt
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
door de vereisten van de traditie,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
is zelfspot volgens mij dé manier om stand te houden.
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7