Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

Yann Dall'Aglio: Aşk -- Yanlış yapıyorsunuz

453,122 views ・ 2014-02-14

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Çeviri: güney örnek Gözden geçirme: Uğur Çakır
00:12
What is love?
1
12396
3258
Aşk nedir?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Çok geniş uygulama alanına sahip olmasından dolayı
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
tanımlanması zor bir terimdir.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Tempolu koşuyu sevebilirim.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Bir kitabı, bir filmi sevebilirim.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Şnitzeli sevebilirim.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Eşimi sevebilirim.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Kahkaha)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Ama örnek olması için,
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
şnitzel ile eşim arasında büyük bir fark var.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Ben şnitzele değer verirsem ,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
şnitzel bana değer vermez.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
Oysa ki karım beni
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
hayatının yıldızı olarak görüyor.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Kahkaha)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Bu nedenle, sadece başka bir arzu edilen bilinç
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
beni arzu edilen bir varlık olarak düşünebilir.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Şunu biliyorum,
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
aşkın, daha isabetli bir şekilde
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
"arzulanmanın arzusu" olarak tanımlanabilmesinin nedeni budur.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Dolayısıyla sevginin ebedi sorunu:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
nasıl istenen olunur ve kalınır?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Birey kendi hayatını
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
toplum kurallarına teslim ederek
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
bu soruna bir çözüm bulmaya alışkındır.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Cinsiyetine, yaşına,
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
sosyal statüne göre,
01:36
your social status,
28
96049
1876
oynamak için spesifik bir rolün var
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
ve tüm toplum tarafından sevilmek ve değerli görülmek için
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
kendi rolünü oynamak zorundasın.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Evlilikten önce cinsel ilişkiden kaçınması gereken genç kadını düşünün.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Aile reisine itaat etmesi gereken büyük oğulu
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
ve ona itaat etmesi gereken kardeşini düşünün.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Ancak
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
13. Yüzyılda
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
başlıca Rönesans'la batıda, insanlık tarihinin
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
en büyük kimlik krizine neden olan
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
bir fenomen başladı.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Bu fenomen modernlikti.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Biz bunu kısaca üçlü bir süreçle özetleyebiliriz.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
İlki, teknik ilerlemeyi hızlandıran bilimsel araştırmanın
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
rasyonalizasyon süreci
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
İkincisi, bireysel hakları teşvik eden
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
politik demokratikleşme süreci.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
Ve son olarak, ekonomik üretimin rasyonelleştirilmesi
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
ve ticaretin serbestleştirilmesi süreci.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Bu üç iç içe geçmiş süreçler
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
bireyler için radikal sonuçlarla
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
batı toplumlarının tüm geleneksel mafsallarını
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
tamamen yok etti.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Artık bireyler
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
herhangi bir tutumu, seçeneği ve gayeyi
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
değerli ya da değersiz kılmakta özgürdürler.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Ancak sonuç olarak,onlar da
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
diğerlerinin onları değerli ya da değersiz kılma
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
özgürlükleriyle karşılaşmışlar.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Başka bir deyişle benim değerim
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
kendimi geleneksel otoriteye teslim etmemle garantiye alınmıştır.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
Fiyat artık piyasada belirlenmiştir.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Bireysel isteklerin serbest piyasasında
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
her gün kendi değerimin pazarlığını yapıyorum.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Bu nedenden doğar çağdaş insanın kaygısı.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Tedirgindir: "Arzu ediliyor muyum? Ne kadar arzu ediliyorum?"
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Kaç insan beni sevecek?
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
Bu kaygıya nasıl tepki verir?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Eh, arzu edilmenin sembollerini deli gibi toplayarak.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Kahkaha)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Ben bu toplama işini,
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
cazibe sermayesi diye adlandırıyorum.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
Gerçekten de bizim tüketici toplumumuz
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
büyük oranda cazibe sermayesine dayanmaktadır.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Bu tüketimle ilgili olarak çağımızın materyalist olduğu söylenir.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Ancak bu doğru değil! Biz sadece
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
diğer zihinlerle iletişim kurmak için nesneleri birleştiririz.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Bunu onları baştan çıkarmak için,bizi sevmeleri için yapıyoruz.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Hiçbir şey bir gencin, Jennifer'ı memnun etmek istediği için
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
yepyeni bir kot pantolon almasından
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
ve dizlerini yırtmasından
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
daha az materyalist veya daha fazla duygusal olamaz.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Kahkaha)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Tüketicilik materyalizm değildir.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
Bu daha ziyade içine çekilen
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
ve sevgi tanrısı adına ya da
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
cazibe sermayesi adına kurban edilen şeydir.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
Çağdaş aşkla ilgili bu gözlem ışığında
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
gelecek yıllarda sevgiyi, aşkı nasıl düşünebiliriz?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
İki hipotez düşünebiliriz:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
İlki bu narsistik kapitalizasyon sürecinin
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
yoğunlaşacağı bahsini içermektedir.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Bu yoğunluğun hangi şekli alacağını söylemek zordur.
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
Çünkü bu büyük oranda
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
tabiatı gereği tahmin edilmesi zor olan
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
sosyal ve teknik gelişmelere bağlıdır.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Ancak biz örneğin,
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
biraz sadakat puanları programı gibi
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
cazibe sermayesi puanları kullanan
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
randevu sitesi hayal edebiliriz.
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
Yaşımı, boy/ağırlık oranımı,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
seviyemi, maaşımı ya da
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
profilimdeki tıklanma sayısını baz alan bir site.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Aynı zamanda
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
bağlanma duygularını zayıflatan ayrılıklar için
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
kimyasal bir tedavi de hayal edebiliriz.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Söz açılmışken, MTV'de
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
cazibe öğretmenlerinin bir hastalıkmış gibi
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
gönül yarasını tedavi ettikleri bir program da vardır.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Bu öğretmenler kendilerini "kız tavlama sanatçıları " olarak adlandırıyorlar.
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"Sanatçı"; Fransız dilinde kolaydır, "artiste" anlamına gelmektedir.
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
Pick-up"; birilerini yukarı kaldırmaktır.
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
ama sadece herhangi birini kaldırmak değil – piliçleri kaldırmaktır.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Bu nedenle onlar piliç kaldırma sanatçılarıdır.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Kahkaha)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Hem de onlar gönül yarasına "one-itis" diyorlar.
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
İngiliz dilinde,"itis" enfeksiyonu gösteren bir ektir.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
One-itis "birinden mikrop kapma" olarak tercüme edilebilir.
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Bu bir az tiksindiricidir. Nitekim, kaldırma sanatçıları için
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
birine aşık olmak
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
zaman kaybıdır.
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
Bu sizin cazibe sermayenizi israf eder,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
Bu nedenle aşk bir hastalık,
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
bir enfeksiyon gibi elenmelidir.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Biz de aynı zamanda genomların
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
romantik kullanımını hayal edebiliriz.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Herkes onu etrafında taşır
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
ve eğer cazibe üremeye yol açarsa
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
doğrulamak için onu kartvizit gibi sunar.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Kahkaha)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Tabii ki, bu cazibe yarışı
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
her şiddetli rekabet gibi
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
narsisistik memnuniyette büyük eşitsizliikler yaratacak
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
ve bu nedenle çok sayıda yalnızlık ve hayal kırıklıkları da ortaya çıkacaktır.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Bu nedenle biz cazibe sermayesinin kökeni olan modernitenin
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
kendisinin sorgulanmasını bekleyebiliriz.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Ben özellikle
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
neo-faşist veya dini toplulukların tepkisini düşünüyorum.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
Ancak bu tarz bir gelecek zorunlu değil.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Aşkla ilgili düşünmek için başka bir yol mümkün olabilir.
08:16
But how?
138
496168
2090
Ama nasıl?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Değerli olmak için histerik ihtiyaç nasıl terk edilir?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Eh, faydasız olduğumun farkına varmakla.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Kahkaha)
08:28
Yes,
142
508879
939
Evet,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
Ben faydasızım.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Ancak geriye kalanlar da eminler:
08:33
so are you.
145
513980
1462
sen de öylesin.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Kahkaha)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Alkış)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Hepimiz faydasısız.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Bu faydasızlık değerli olmak için
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
birinin beni arzulamasına ihtiyaç duymamla
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
(ki bu da kendi başıma bir değerimin olmadığını gösterir)
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
kolay bir şekilde gösterilir.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Doğuştan gelen değerim yok.
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
Hepimizi bir idol rolüne girmişiz;
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
hepimiz bir başkası için idol gibi davranırız ancak aslında
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
hepimiz biraz
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
sokakta tamamen rahat ve ilgisiz görünürken
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
tüm gözlerin üzerinde olmasını öngören ve
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
hesaplayan adam gibi sahtekarız.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Bence her birimizi endişelendiren
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
bu genel sahtekarlığın farkında olmak
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
aşk ilişkilerimizi
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
kolaylaştıracak.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Bunun sebebi
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
cazibe histerisinin var olduğu her seçimimde
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
haklı olmak istemem
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
ve tepeden tırnağa sevilmek istemem.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
Bu nedenle mükemmel gözükmek istiyorum,
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
böylece başkaları beni sevebilir.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Onların mükemmel olmalarını istiyorum,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
böylece değerli olduğumu güvence altına alabilirim.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
Bu, en ufak bir başarısızlıkta
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
kimin ayrılacağı konusuna
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
kilitlenen çiftlere
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
yol gösterir.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Bu tutumun aksine,
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
ben hassasiyet istiyorum -- hassasiyet gibi sev.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Hassasiyet nedir?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Hassas olmak sevdiğin kişinin zayıf yönlerini kabul etmektir.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Bu emir eri üzgün bir çift olmak gibi bir şey değildir.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Kahkaha)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
Bu oldukça kötüdür.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Aksine,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
hassasiyette bol çekicilik ve mutluluk vardır.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Özellikle ne yazık ki gereken şekilde kullanılmayan bir mizah türünü kastediyorum.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
Bu bir tür kasıtlı beceriksizlik şiiridir.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Kendisi ile alay etmeye değiniyorum.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Geleneğin kısıtlamaları tarafından desteklenmeyen,
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
artık sürdürülmeyen ilişkide bir çift için
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
kendileri ile alay etmenin ilişkilerine devam etmek için
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
en iyi araçlardan biri olduğuna inanıyorum.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7