Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

453,319 views ・ 2014-02-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Tradutor: Nelson Peixoto Revisora: David Moura
00:12
What is love?
1
12396
3258
O que é o amor?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
É um termo que tem sido difícil de definir
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
pois tem tido múltiplas aplicações.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Posso amar correr.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Posso amar um livro, um filme.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Posso amar escalopes.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Posso amar a minha mulher.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Risos)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Mas há uma grande diferença
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
entre um escalope e a minha mulher, por exemplo.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Isto é, se eu valorizar o escalope,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
o escalope, por outro lado, não me valoriza de volta.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
No entanto, a minha mulher chama-me
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
a estrela da vida dela.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Risos)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Logo, apenas outra consciência desejosa
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
me pode considerar um ser desejável.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Eu sei isso, é por isso que
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
o amor pode ser definido de uma forma mais precisa
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
como o desejo de ser desejado.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Daí o eterno problema do amor:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
Como se tornar e manter-se desejável?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Um indivíduo costumava encontrar
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
a resposta para este problema
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
submetendo a sua vida às regras da comunidade.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Tínhamos um papel específico a desempenhar
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
de acordo com o género, idade,
01:36
your social status,
28
96049
1876
estatuto social,
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
e apenas tínhamos que desempenhar o nosso papel
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
para sermos valorizados e adorados por toda a comunidade.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Pensem na jovem mulher que tem de permanecer casta até ao casamento.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Pensem no filho mais novo que tem de obedecer ao filho mais velho,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
que, por sua vez, tem de obedecer ao patriarca.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Mas começou um fenómeno
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
no século XIII,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
principalmente com o Renascimento, no Ocidente,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
que causou a maior crise de identidade
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
na História da Humanidade.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Este fenómeno é a Modernidade.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Podes resumi-lo num processo triplo.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Primeiro, um processo de racionalização da investigação científica,
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
que acelerou o avanço tecnológico.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
De seguida, um processo de democratização política,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
que fomentou os direitos individuais.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
E finalmente, um processo de racionalização
da produção económica e liberalização do comércio.
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Este três processos interligados
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
aniquilaram completamente
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
todos os pilares tradicionais das sociedades ocidentais,
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
com consequências radicais para o indivíduo.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Agora os indivíduos são livres
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
para valorizar ou desvalorizar
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
qualquer atitude, qualquer escolha, qualquer objecto.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Mas, como resultado, eles próprios são confrontados
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
com esta mesma liberdade que os outros têm
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
de os valorizar ou desvalorizar.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Por outras palavras, o meu valor era outrora assegurado
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
submetendo-me às autoridadades tradicionais.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
Agora está cotado na Bolsa.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
No mercado liberalizado dos desejos individuais,
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
eu negoceio o meu valor diariamente.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Daí provém a ansiedade do homem contemporâneo.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Ele é obcecado: "Sou desejável? Quão desejável?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
"Quantas pessoas me vão amar?"
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
E como é que ele responde a esta ansiedade?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Bem, recolhendo, histericamente, símbolos de desejabilidade.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Risos)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Eu acho a este acto de recolha,
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
juntamente com outros, capital de sedução.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
De facto, a nossa sociedade de consumo
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
é largamente baseada no capital de sedução.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
É dito acerca deste consumo, que a nossa era é materialista.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Mas isso não é verdade! Nós só acumulamos objectos
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
de forma a comunicar com outras mentes.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Nós fazêmo-lo para que elas nos amem, para as seduzir.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Nada poderia ser menos materialista, ou mais sentimental,
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
do que um adolescente comprar umas calças de ganga novas
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
e rasgá-las até ao joelhos,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
porque ele quer agradar à Jennifer.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Risos)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Consumismo não é materialismo.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
É aquilo que é engolido
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
e sacrificado em nome do deus do amor,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
ou em nome do capital de sedução.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
À luz desta observação sobre o amor contemporâneo,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
como poderemos pensar no amor nos anos vindouros?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Podemos imaginar duas hipóteses:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
A primeira consiste em apostar
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
que este processo de capitalização narcisística vai-se intensificar.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
É difícil dizer de que forma é que esta intensificação vai ocorrer,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
porque depende maioritariamente
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
de inovações sociais e tecnológicas,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
que são, por definição, difíceis de prever.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Mas podemos, por exemplo,
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
imagina um "website" de encontros
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
que, um pouco como aqueles programas de fidelização
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
através de atribuição de pontos, utiliza pontos de capital de sedução
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
que podem variam de acordo com a minha idade, o meu rácio altura/peso,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
o meu grau académico, o meu salário,
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
ou o número de cliques no meu perfil.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Podemos também imaginar
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
um tratamento químico para as separações
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
que enfraquece os sentimentos de ligação.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Já agora, já existe um programa na MTV
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
em que os professores de sedução
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
tratam os corações partidos como uma doença.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Este professores intitulam-se "pick-up artists."
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"Artist" tem uma tradução simples, significa "artista."
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
"Pick-up" significa pegar em alguém, engatar,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
mas não um engate qualquer — é um engate de miúdas.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Então eles são artistas de engatar miúdas.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Risos)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
E eles chamam aos corações partidos "one-itis."
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
Em inglês, "itis" é um sufixo que designa infecção.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
"One-itis" pode ser traduzido como "a infecção de um."
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
É um pouco repugnante.
De facto, para os artistas do engate, apaixonar-se por alguém
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
é uma perda de tempo,
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
é esbanjar o nosso capital de sedução,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
por isso tem que ser eliminado
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
como uma doença, como uma infecção.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Também podemos imaginar
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
uma utilização romântica do genoma.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Toda a gente iria andar com ele
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
e apresentá-lo como um cartão de visita
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
de forma a verificar se a sedução pode progredir para reprodução.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Risos)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
É claro que esta corrida pela sedução,
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
tal como qualquer competição feroz,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
criará enormes disparidades na satisfação narcisista
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
e, consequentemente, muita solidão e frustração também.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Por isso, podemos esperar que a própria modernidade,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
que é a origem do capital de sedução, possa ser questionada.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Estou a pensar particularmente na reacção
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
dos neo-fascistas ou das comunidades religiosas.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
Mas tal futuro não tem que ser.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Outro caminho para pensar sobre o amor pode ser possível.
08:16
But how?
138
496168
2090
Mas como?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Como renunciar à necessidade histérica de ser valorizado?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Bem, tornando-me consciente da minha inutilidade.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Risos)
08:28
Yes,
142
508879
939
Sim,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
Sou um inútil.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Mas fiquem descansados:
08:33
so are you.
145
513980
1462
vocês também.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Risos)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Aplausos)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Somos todos inúteis.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Esta inutilidade é facilmente demonstrada,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
porque, de forma a ser valorizado,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
preciso que outro me deseje,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
o que demonstra que não tenho qualquer valor só por mim próprio.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Não tenho qualquer valor inerente.
Todos fingimos ter um ídolo;
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
todos fingimos ser um ídolo para alguém, mas na realidade
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
todos somos impostores, um pouco como um homem que vai na rua
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
e aparenta ser fixe e totalmente indiferente,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
quando, no entanto, antecipou e calculou que
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
toda a gente estaria a olhar para ele.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Acho que estar consciente desta
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
impostura generalizada
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
que nos diz respeito a todos
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
iria facilitar as nossas relações amorosas.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
É por eu querer ser amado
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
da cabeça aos pés,
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
justificado em todas as minhas escolhas
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
que a histeria da sedução existe.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
E daí eu quero parecer perfeito
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
de forma a outro alguém me amar.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Quero que esse outro alguém seja perfeito
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
de forma a poder estar seguro do meu valor.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
Isto leva a casais
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
obcecados com o desempenho
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
que irá acabar, simplesmente,
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
à mínima desilusão.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Contrastando com esta atitude,
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
eu apelo à ternura — o amor como ternura.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
O que é a ternura?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Ser terno é aceitar as fraquezas da pessoa amada.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Não é tornarem-se num casal de subservientes.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Risos)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
Isso seria muito mau.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Pelo contrário,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
há muito charme e felicidade na ternura.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Refiro-me a um tipo de humor que, infelizmente, é utilizado poucas vezes.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
É uma espécie de poesia deliberadamente esquisita.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Refiro-me à auto-ironia.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Para um casal que já não é mais baseado
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
nas restrições da tradição,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
acredito que a auto-ironia
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
é uma das melhores formas de fazer com que o relacionamento perdure.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7