Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

Yann Dall'Aglio: Sie machen in der Liebe etwas falsch

453,184 views ・ 2014-02-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Judith Matz
00:12
What is love?
1
12396
3258
Was ist Liebe?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Dieser Begriff ist schwer zu definieren,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
da seine Anwendung sehr umfassend ist.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Ich kann das Laufen lieben.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Ich kann ein Buch, einen Film lieben.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Ich kann Schnitzel lieben.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Ich kann meine Frau lieben.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Lachen)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Aber es besteht zum Beispiel ein großer Unterschied
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
zwischen der Liebe zu Schnitzel und zu meiner Frau.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Wenn ich das Schnitzel wertschätze,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
heißt das nicht, dass mich das Schnitzel auch wertschätzt,
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
wohingegen meine Frau
mich als ihren Augenstern bezeichnet.
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
(Lachen)
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Nur ein anderes Bewusstsein besitzendes Wesen
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
kann mir zu verstehen geben, dass ich begehrenswert bin.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Das weiß ich und deshalb
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
kann ich Liebe genauer definieren,
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
wie zum Beispiel das Begehren, begehrenswert zu sein.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Und darin besteht das ewige Problem mit der Liebe:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
Wie wird man und bleibt man begehrenswert?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Früher fand der Einzelne
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
die Lösung für dieses Problem,
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
indem er sein Leben den Regeln der Gemeinschaft unterordnete.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Man hatte eine genaue Rolle, die man einnahm,
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
abhängig vom Geschlecht, vom Alter,
01:36
your social status,
28
96049
1876
vom sozialen Status,
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
und es reichte, diese einzunehmen,
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
um von der ganzen Gemeinschaft wertgeschätzt und geliebt zu werden.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Denken Sie an ein junges Mädchen, das bis zur Ehe Jungfrau bleiben musste.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Denken Sie an den jüngeren Sohn, der dem älteren Sohn gehorchen musste,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
der wiederum dem Patriarchen gehorchen musste.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Ab dem 13. Jahrhundert
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
ist ein Phänomen aufgekommen,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
vor allem in der Renaissance, in der westlichen Welt,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
das die größte Identitätskrise
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
der Menschheitsgeschichte hervorgerufen hat.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Dieses Phänomen ist die Moderne.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Man kann sie in drei Prozessen zusammenfassen.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Zunächst der Prozess der Rationalisierung
der wissenschaftlichen Forschung,
der den technischen Fortschritt beschleunigt hat.
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Dann der Prozess der politischen Demokratisierung,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
durch den die Rechte des Einzelnen gefördert wurden.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
Und schließlich der Prozess der Rationalisierung der wirtschaftlichen Produktion
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
und der Liberalisierung des Handels.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Diese drei Prozesse zusammen
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
haben alle traditionellen Bezugspunkte der westlichen Gesellschaften
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
komplett zerstört,
mit radikalen Folgen für den Einzelnen.
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Der Einzelne ist von nun an frei,
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
Einstellungen, Entscheidungen und Gegenstände
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
zu werten oder entwerten.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Aber plötzlich ist er selbst
mit dieser gleichen Freiheit konfrontiert,
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
von anderen gewertet oder entwertet zu werden.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Anders ausgedrückt, früher wurde mir Wert garantiert,
indem ich mich den traditionellen Autoritäten unterwarf.
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
Heute ist er börsennotiert.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Auf dem freien Markt des individuellen Begehrens
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
handele ich meinen Wert jeden Tag neu aus.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Die Angst des modernen Menschen
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
ist seine Besessenheit danach: Bin ich begehrenswert?
Aber wann ist man das?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Wie viele Menschen werden mich lieben?
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
Und wie reagiere ich auf diese Angst?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Indem ich auf hysterische Weise
Symbole des Begehrtseins anhäufe.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Lachen)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Diese Anhäufung nenne ich,
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
zusammen mit anderen, das "Erotische Kapital".
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
Tatsächlich basiert unsere Konsumgesellschaft
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
weitgehend auf dem "Erotischen Kapital".
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Und aufgrund dessen, aufgrund des Konsums,
sprechen wir vom materialistischen Zeitalter.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Aber das ist falsch! Wenn wir Dinge anhäufen,
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
kommunizieren wir nur auf andere Art und Weise.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Das machen wir, um von ihnen geliebt zu werden, um sie zu verführen.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Nichts ist weniger materialistisch, nichts ist emotionaler,
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
als wenn ein junger Bursche eine brandneue Jeans kauft
und sie dann an den Knien aufreißt,
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
nur weil er Jennifer gefallen will.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Lachen)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Der Konsumrausch hat nichts mit Materialismus zu tun.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
Es ist vielmehr der Jeansstoff,
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
der im Namen Amors, dem Gott der Liebe, geopfert wird,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
oder eher im Namen des "Erotischen Kapitals".
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
Aber wie sollen wir vom heutigen Stand der Liebe aus
künftig über die Liebe denken?
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
Man kann dabei zwei Hypothesen in Erwägung ziehen:
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
Die erste besteht darin, dass wir auf eine Zunahme
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
dieses Prozesses der narzisstischen Kapitalisierung setzen.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Wie diese Zunahme aussehen wird, ist sehr schwer zu sagen,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
weil sie größtenteils
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
von den gesellschaftlichen und technischen Innovationen abhängt,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
die an sich schwer vorhersehbar sind.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Man kann sich das zum Beispiel
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
wie auf einer Online-Dating-Webseite vorstellen,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
oder ein bisschen wie das Sammeln von Treuepunkten.
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
So funktioniert das auch mit den Punkten des "Erotischen Kapitals",
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
die abhängig von Alter, Verhältnis Größe-Gewicht,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
Abschluss, Einkommen
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
oder der Anzahl der Klicks auf dem Dating-Profil variieren.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Man kann sich auch vorstellen,
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
sich einer chemischen Behandlung wegen einer zerbrochenen Liebe zu unterziehen,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
die das Verbundenheitsgefühl schwächt.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Es gibt übrigens bereits eine Sendung auf MTV,
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
in der "Dating-Coaches"
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
Liebeskummer wie eine Krankheit behandeln.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Diese Coaches nennen sich "Pick-up artists".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
Also "artist" im Deutschen, das weiß man noch, das heißt "Künstler",
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
aber dann "pick-up", das heißt "anheben".
Jedoch hebt man nicht irgendetwas an, sondern man hebt Tussis an.
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Es sind also "Künstler zum Anheben von Tussis".
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Lachen)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Liebeskummer nennen sie "one-itis",
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
"itis" ist eine lateinische Nachsilbe, die so viel wie "Entzündung" bedeutet.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
Also könnte man "one-itis" als "Entzündung des Einzelnen" übersetzen.
Das ist etwas eklig. Denn für die "Pick-up artists"
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
ist es eine Zeitverschwendung,
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
mit jemandem eine Beziehung einzugehen.
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
Das ist Verschschwendung des "Erotischen Kapitals".
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
Also muss man sie wie Krankheiterreger, wie eine Entzündung, zerstören.
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Man kann für die Liebe auch noch
die Genkarte einsetzen,
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
die man in sich trägt,
und sie sich dann wie eine Visitenkarte vorzeigen lassen,
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
um zu prüfen, ob die Verführung zur Fortpflanzung führen kann.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Lachen)
Natürlich wird dieses Rennen um die Verführung,
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
wie bei allen Rennen mit starker Konkurrenz,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
ein großes Spektrum an narzisstischer Befriedigung hervorbringen,
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
aber auch viel Einsamkeit und viel Frust.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Also muss man damit rechnen, dass die Moderne,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
die Quelle des "Erotischen Kapitals", in Frage gestellt wird.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Ich denke da besonders an die kommunitaristischen Ansätze
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
neofaschistischer oder religiöser Art.
Aber solch eine Zukunft ist kein unabwendbares Schicksal.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Vielleicht gibt es noch eine Möglichkeit, anders über die Liebe zu denken.
08:16
But how?
138
496168
2090
Aber wie?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Wie sagen wir uns von dem hysterischen Verlangen danach, begehrt zu sein, los?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Vielleicht, indem wir uns unserer Wertlosigkeit bewusst werden.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Lachen)
08:28
Yes,
142
508879
939
Ja, im Ernst,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
ich bin wertlos.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Aber ich versichere Ihnen:
08:33
so are you.
145
513980
1462
Sie auch.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Lachen)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Applaus)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Wir sind alle wertlos.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Es ist ganz einfach, diese Wertlosigkeit zu beweisen,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
denn um begehrt zu werden,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
bitte ich den anderen, mich zu begehren.
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
Dies beweist, dass ich selbst keinen Wert habe.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Ich selbst habe keinen eigenen Wert.
Wir haben alle ... Wir heucheln alle vor, ein Vorbild zu haben;
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
wir heucheln alle vor, ein Vorbild für jemanden zu sein,
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
aber eigentlich sind wir alle Hochstapler, ein bisschen so wie derjenige,
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
der auf der Straße an einem adligen Herren gleichgültig vorbeigeht,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
obwohl er alles vorausgeahnt, alles berechnet hat,
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
damit alle Blicke auf ihn gerichtet sind.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Also wenn wir uns dieser allgemeinen Hochstaplerei bewusst werden,
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
die auf uns alle zutrifft,
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
dann erleichtert das unsere Liebesbeziehungen.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Deshalb möchte ich bis in meine Fingerspitzen begehrt werden,
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
in all meinen Entscheidungen gerechtfertigt sein,
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
dass es eine Hysterie der Erotik gibt.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
Und plötzlich will ich perfekt erscheinen,
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
damit der andere mich liebt.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Ich will, dass der andere perfekt ist, damit er mir meinen Wert zusichert,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
und das macht Paaren zu schaffen. Sie sind besessen von Erfolgserlebnissen
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
und trennen sich beim kleinsten Misserfolg dann einfach so.
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Also im Gegensatz zu dieser Einstellung
bringe ich die Nachsicht, die Nachsicht als Liebe, vor.
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Was ist Nachsicht?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Nachsichtig zu sein, heißt die Schwächen des geliebten Menschen zu akzeptieren.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Aber sie sollen auch nicht zu einem traurigen Paar werden, das sich gegenseitig pflegt.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Lachen)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
So schlimm ist es gar nicht.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Ganz im Gegenteil, da ist viel Charme dabei.
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
Nachsicht kann auch Freude bedeuten.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Ich denke da besonders an eine Art Humor, die leider viel zu wenig praktiziert wird,
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
eine Art Dichtkunst der reflektierten Unbeholfenheit.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Ich denke an das Über-Sich-Selbst-Lachen.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Für ein Paar, das schon lange zusammen ist,
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
durch die Zwänge der Tradition,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
ist das Über-Sich-Selbst-Lachen eines der besten Mittel, um alles auszuhalten.
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7