Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

یان دال آگلیو: عشق -- کاری که به درستی انجام نمی‌دهید

453,195 views

2014-02-14 ・ TED


New videos

Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

یان دال آگلیو: عشق -- کاری که به درستی انجام نمی‌دهید

453,195 views ・ 2014-02-14

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Translator: Amirpouya Ghaemian Reviewer: narsis sh
00:12
What is love?
1
12396
3258
عشق چیست؟
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
با این که این کلمه کاربرد بسیار گسترده‌ای دارد
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
اما هنوز نمی‌توان به راحتی تعریفی برای آن ارائه داد.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
من می‌توانم عاشق نرمش کردن باشم.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
من می‌توانم عاشق یک کتاب، یا یک فیلم باشم.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
من می‌توانم عاشق کالباس باشم.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
یا می‌توانم عاشق زنم باشم.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(خنده‌ی حاضرین)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
اما به طور مثال، تفاوت زیادی
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
بین یک تکه کالباس و زنم وجود دارد.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
تفاوت این‌جاست که، اگر من برای کالباس ارزشی قائل شوم،
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
کالباس، در عوض برای من ارزشی قائل نمی‌شود.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
در حالی که زنم،
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
مرا ستاره‌ی زندگیش خواهد نامید.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(خنده‌ی حاضرین)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
بنابراین، تنها یک موجود هوشمند دیگر
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
می‌تواند مرا متقاعد کند که موجودی دوست‌داشتنی هستم.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
من از این موضوع آگاهم، و به همین دلیل است
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
که عشق می‌تواند به طور دقیق‌تر
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
تمایل به دوست داشته شدن تعریف شود.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
اما مشکل ابدی عشق این‌جاست:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
چطور دوست داشته شویم و دوست‌داشتنی باقی بمانیم؟
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
افراد مختلف معمولاً
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
با تطبیق زندگی‌شان در قوانین جامعه
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
به این پرسش پاسخ می‌دادند.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
شما با توجه به جنسیتتان،
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
سِنِّتان و موقعیت اجتماعی‌تان،
01:36
your social status,
28
96049
1876
نقش مشخصی در جامعه داشتید،
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
و تنها باید به وظیفه‌ی خودتان در جامعه عمل می‌کردید
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
تا تمامی جامعه‌تان به شما ارزش بدهند و شما را دوست داشته باشند.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
مثلاً زن جوانی که باید تا قبل از ازدواج پاکدامن بماند.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
یا پسر جوانی که باید به حرف‌های پسر بزرگ‌تر گوش دهد،
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
و آن پسر بزرگ‌تر هم که باید به حرف‌های پدرش گوش دهد.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
اما در قرن ۱۳ میلادی
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
و بیشتر در عصر رنسانس،
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
پدیده‌ای در غرب اتفاق افتاد،
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
که باعث بزرگ‌ترین بحران هویت
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
در تاریخ بشریت شد.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
آن پدیده "مدرنیته" بود.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
ما آن را در سه روند خلاصه می‌کنیم.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
اولی، روند عقلانی شدن تحقیقات علمی بود،
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
که به پیشرفت تکنولوژی شتاب بخشید.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
بعدی، روند دموکراسی شدن حکومت بود،
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
که به شرایط حقوق بشر بهبود بخشید.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
و آخری، روند عقلانی سازی تولید اقتصادی
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
و آزادسازی تجارت بود.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
این سه روند در هم آمیخته
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
تمامی مقاومت‌های پیشین جوامع غربی را
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
در برابر آزادی‌های افراطی فردی،
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
به طور کامل از میان برداشتند.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
حالا انسان‌ها
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
برای ارزش‌گذاری یا تابوشکنی
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
در مورد هر رفتار، انتخاب و هر چیز دیگری آزادند.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
اما در نتیجه‌ی آن، آن‌ها ناگهان می‌بینند
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
دیگران نیز مانند آنان آزادند
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
که به آن‌ها ارزش بدهند یا با ارزش‌های آن‌ها مخالفت کنند.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
به عبارت دیگر، ارزش وجودی من
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
با تطبیق خودم با نظام‌های حاکم متداول تضمین می‌شد.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
اما در حال حاضر ارزش آن در بازار سهام بالا و پایین می‌رود.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
من هر روز برای ارزش وجودی خودم
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
در بازار آزاد خواسته‌های فردی دیگران مذاکره می‌کنم.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
و این دغدغه‌ی بشر معاصر است.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
او با خودش فکر می‌کند: "من دوست‌داشتنی هستم؟ چقدر؟
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
چند نفر عاشق من هستند؟"
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
و او چطور به این دغدغه پاسخ می‌دهد؟
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
خب، او با آشفتگی تمام، ابزار دوست داشته شدن را جمع‌آوری می‌کند.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(خنده‌ی حاضرین)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
من به این عمل جمع‌آوری،
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
توانایی اغواگری می‌گویم.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
البته، جامعه‌ی مصرف‌گرای ما
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
به طور گسترده بر اساس توانمندی در اغواگری بنا شده است.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
این مصرف‌گرایی ما باعث شده است که گفته شود، نسل ما خیلی مادّی است.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
اما این درست نیست! ما تنها اشیائی را ذخیره می‌کنیم
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
تا با ذهن دیگران ارتباط برقرار کنیم.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
ما این کار را انجام می‌دهیم تا آن‌ها ما را دوست داشته باشند، تا آن‌ها را اغوا کنیم.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
هیچ چیز غیر مادی‌تر، و عاطفی‌تر از این نیست که
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
یک نوجوان شلوارهای جین مدل جدید بخرد
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
و سر زانوهای آن‌ پاره کند،
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
چون می‌خواهد "جنیفر" از او خوشش بیاید.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(خنده‌ی حاضرین)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
مصرف‌گرایی مادّی شدن نیست.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
بیشتر می‌توان آن را یک قربانی
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
برای خداوندگار عشق،
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
یا برای توانمندی در اغواگری نامید.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
با چنین مشاهداتی در عشق معاصر،
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
فکر می‌کنید در آینده چه اتفاقی برای عشق خواهد افتاد؟
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
می‌توانیم دو حالت را در ذهنمان تصور کنیم:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
اولین حالت این است که
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
این روند توانمندسازی خودخواهانه تشدید خواهد یافت.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
گفتن این که این روند تشدید تا کجا پیش خواهد رفت دشوار است،
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
زیرا الگوی این روند تا حدود زیادی
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
به نوآوری‌هایی که در جامعه و تکنولوژی اتفاق می‌افتند بستگی دارد،
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
که پیش‌بینی الگوی پیشرفت آن‌ها نیز واقعاً دشوار است.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
اما ما می‌توانیم، به طور مثال،
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
یک وب‌سایت همسریابی را تصور کنید،
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
که مثل کارت‌های جایزه‌ی خرید،
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
از میزان توانایی اغواگری شما،
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
که به سن، نسبت قد به وزن، مدرک تحصیلی، حقوق ماهانه،
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
یا تعداد کلیک‌هایی که بر روی پروفایل شما شده است بستگی دارد،
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
استفاده می‌کند.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
ما همچنین می‌توانیم
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
یک درمان دارویی برای جدایی‌هایی
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
که احساساتی را که روابط را شکل می‌دهند، تضعیف می‌کنند بسازیم.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
در ضمن، در حال حاضر برنامه‌ای بر روی شبکه‌ی MTV پخش می‌شود
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
که در آن استادان اغواگری
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
با دلشکستگی مثل یک بیماری برخورد می‌کنند.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
آن استادان خودشان را "Pick-up artist" می‌نامند.
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"artist" به فارسی همان "هنرمند" است. (سخنران ترجمه از انگلیسی به فرانسوی انجام می‌دهد اما در این‌جا به فارسی انجام می‌شود.)
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
"Pick-up" یعنی بلند کردن کسی،
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
البته نه هر کسی -- بلند کردن دخترهای خوشگل.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
بنابراین آن‌ها هنرمندان بلند کردن دخترهای خوشگل هستند.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(خنده‌ی حاضرین)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
و آن‌ها دل‌شکستگی را "one-itis" می‌خوانند.
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
در زبان انگلیسی، "itis" پسوندی است که برای اسامی بیماری‌ها استفاده می‌شود.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
"One-itis" می‌تواند "بیمار یک نفر شدن" ترجمه شود.
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
این عبارت کمی نفرت‌آور است. در ضمن، از نظر "pick-up artist" ها،
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
عاشق کسی شدن
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
تنها هدر دادن وقت است،
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
و توانایی شما را در اغواگری هدر می‌دهد،
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
پس باید مثل یک نوع بیماری،
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
یا عفونت نابود شود.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
ما همین طور می‌توانیم
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
‌از ژن‌های خودمان به طور رمانتیک استفاده کنیم.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
همگی ما باید آن‌ها را با خودمان این طرف و آن طرف ببریم
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
و آن را مثل کارت دفتر کاریمان ارائه بدهیم
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
تا تأیید کنیم که اغواگری می‌تواند به تولید منجر شود.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(خنده‌ی حاضرین)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
البته، این رقابت برای اغواگری،
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
مانند تمامی رقابت‌های حریصانه‌ی دیگر،
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
نابرابری‌های بزرگی را در ارضای خودخواهانه‌‌ی انسان‌ها،
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
و همین طور تنهایی‌ها و ناامیدی‌های زیادی را نیز باعث خواهد شد.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
بنابراین ما می‌توانیم انتظار داشته باشیم که خود مدرنیته،
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
که ریشه‌ی توانمندی در اغواگری است، مورد سؤال قرار بگیرد.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
در این مورد باید به واکنش گروهک‌های
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
نئو-فاشیستی و مذهبی اشاره کرد.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
اما چنین آینده‌ای الزاماً اتفاق نخواهد افتاد.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
راه دیگری برای عشق وجود دارد.
08:16
But how?
138
496168
2090
اما چگونه؟
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
چطور این نیاز حریصانه برای پیدا کردن ارزش در میان دیگران را انکار کنیم؟
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
خب، با پذیرفتن این که من موجودی بی‌ارزشم.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(خنده‌ی حاضرین)
08:28
Yes,
142
508879
939
بله،
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
من موجودی بی‌ارزشم.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
اما این در مورد دیگران هم صدق می‌کند:
08:33
so are you.
145
513980
1462
شما هم بی‌ارزشید.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(خنده‌ی حاضرین)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(تشویق حاضرین)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
همگی ما بی‌ارزشیم.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
این بی‌ارزشی به سادگی قابل تشخیص است،
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
زیرا برای این که احساس کنم ارزشی دارم
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
به فرد دیگری نیاز دارم تا مرا دوست داشته باشد،
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
که این نشان می‌دهد که من به خودی خود هیچ ارزشی ندارم.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
من به طور ذاتی هیچ ارزشی ندارم.
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
همگی ما وانمود می‌کنیم که در زندگی یک بُت داریم؛
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
همگی ما وانمود می‌کنیم که برای فرد دیگری نقش بُت را بازی می‌کنیم،
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
اما در حقیقت، همگی ما وانمود می‌کنیم، مثل یک نفر در خیابان
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
که وانمود می‌کند کاملاً خشک و بی‌تفاوت است،
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
در حالی که طوری پیش‌بینی و محاسبه کرده
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
که توجه همه را جلب کند.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
به نظر من پذیرفتن این که
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
همگی ما در روابطمان
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
اساساً وانمود می‌کنیم
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
روابط عاشقانه‌ی ما را آسان‌تر خواهد کرد.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
این رفتار به این دلیل است که من
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
می‌خواهم عمیقاً دوست داشته شوم،
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
و می‌توان آن را در تک تک تصمیماتم،
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
که حرص برای اغواگری در آن‌ها وجود دارد دید.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
و بنابراین من می‌خواهم ایده‌آل به نظر برسم
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
تا فرد دیگری مرا دوست داشته باشد.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
من می‌خواهم آن فرد نیز فردی ایده‌آل باشد
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
تا من بتوانم از ارزش خودم اطمینان حاصل کنم.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
این باعث می‌شود که بعضی از زوج‌ها
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
که خیلی به عملکرد هم اهمیت می‌دهند
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
با کوچک‌ترین ناکامی
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
به سادگی از هم جدا شوند.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
در مقابل این رفتار،
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
رفتاری وجود دارد که من آن را دلسوزی می‌نامم -- عشق در قالب دلسوزی.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
دلسوزی چیست؟
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
دلسوز بودن به معنای پذیرفتن ضعف‌های کسی است که دوستش دارید.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
دلسوزی الزاماً به معنای یک زوج که نقش یک جفت پرستار ناراحت را بازی می‌کنند نیست.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(خنده‌ی حاضرین)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
این خیلی جالب نیست.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
از طرف دیگر،
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
لذت و خوشحالی بسیاری در دلسوزی وجود دارد.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
من به طور به خصوص به نوعی شوخی اشاره می‌کنم که متأسفانه کاربرد بسیار کمی پیدا کرده است.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
این شوخی رمانتیک سازی اشتباه‌هایی عامدانه است.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
مثلاً خل و چل‌بازی برای کسی که دوستش دارید.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
به نظر من برای زوجی که مثل گذشته در قید یکدیگر نیستند،
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
و دیگر جاذبه‌های متداول در میان آن‌ها وجود ندارد،
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
خل و چل‌بازی
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
یکی از بهترین راه‌هاییست که می‌توان از آن طریق به آن رابطه دوام بخشید.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7