Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

453,122 views ・ 2014-02-14

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Prevoditelj: Igor Pureta Recezent: Ivan Stamenković
00:12
What is love?
1
12396
3258
Što je to ljubav?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Ljubav je teško definirati
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
jer ima vrlo široku primjenu.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Mogu voljeti trčanje.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Mogu voljeti knjigu, film.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Mogu voljeti odreske.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Mogu voljeti svoju suprugu.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Smijeh)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Ali primjerice, postoji velika razlika
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
između odreska i moje supruge.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Točnije, ako ja cijenim odrezak,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
taj odrezak, s druge strane, ne cijeni mene.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
Dok moja supruga mene naziva
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
zvijezdom njenog života.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Smijeh)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Stoga, jedino druga savjest koja žudi
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
može mene doživjeti kao poželjno biće.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Znam to, jer je to razlog
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
zbog kojeg se ljubav može točnije definirati
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
kao želja za biti poželjnim.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Iz toga izvire i vječni problem u ljubavi:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
kako postati i ostati poželjnim?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Osoba je navikla nalaziti
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
rješenje za ovaj probem
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
time što podvrgava svoj život pravilima društva.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Igrali ste specifičnu ulogu
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
s obzirom na spol, dob,
01:36
your social status,
28
96049
1876
društveni status,
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
i trebali ste samo odigrati svoj dio
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
da biste bili cijenjeni i voljeni u cijeloj zajednici.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Mislite o mladoj ženi koja mora ostati nevina prije braka.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Razmislite o najmlađem sinu, koji mora slušati najstarijeg sina,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
koji zauzvrat mora slušati patrijarha.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
No, fenomen
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
je započet u 13. stoljeću,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
uglavnom u renesansi za zapadu,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
koji je prouzročio najveću krizu identiteta
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
u povijesti čovječanstva.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Ovaj fenomen je suvremenost.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Možemo ga sumirati kroz trostruki proces.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Prvo, proces racionalizacije znanstvenih istraživanja,
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
koji je ubrzao tehnički napredak.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Zatim, proces političke demokratizacije,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
koji potiče individualna prava.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
I na kraju, proces racionalizacije ekonomske proizvodnje
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
i slobodne trgovine.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Ova tri isprepletena procesa
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
su totalno istrijebili
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
svo tradicionalno znamenje zapadnih društava,
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
s radikalnim posljedicama za pojedinca.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Sada su pojedinci slobodni
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
vrednovati ili ne vrednovati
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
bilo koji stav, izbor ili objekt.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
No, kao rezultat, sami su suočeni s
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
istom slobodom koju imaju i ostali
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
da vrednuju ili ne vrednuju njih same.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Drugim riječima, moja vrijednost je nekoć bila osigurana
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
podvrgavanjem tradicionalnim autoritetima.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
Sada je izlistana na burzi.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Na slobodnom tržištu želja pojedinaca,
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
pregovaram svaki dan o svojoj vrijednosti.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Otuda anksioznost modernog čovjeka.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Opsjednut je: "Jesam li poželjan? Koliko poželjan?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Koliko ljudi će me voljeti?"
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
Kako odgovara na tu anksioznost?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Pa, histeričnim skupljanjem simbola poželjnosti.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Smijeh)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Ovo zovem činom skupljanja,
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
zajedno s ostalim, kapitalom zavođenja.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
Doista, naše potrošačko društvo
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
je velikim dijelom bazirano na kapitalu zavođenja.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Rečeno je u vezi te potrošnje da je naše doba materijalističko.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
No, to nije istina! Samo gomilamo objekte
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
kako bismo komunicirali s drugim umovima.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Radimo to da nas zavole, da ih zavedemo.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Ništa nije manje materijalističko ili više sentimentalno,
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
od tinejdžera koji kupuje nove traperice
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
i podere ih na koljenima,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
jer želi zadovoljiti Jennifer.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Smijeh)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Konzumerizam nije materijalizam.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
Više je ono što je progutano
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
i žrtvovano u ime boga ljubavi,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
ili u ime kapitala zavođenja.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
U svjetlu ovih opažanja moderne ljubavi,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
kako možemo razmišljati o ljubavi u narednim godinama?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Možemo zamisliti dvije hipoteze:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
Prva se sastoji od klađenja
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
da će se ovaj proces narcisističke kapitalizacije pojačati.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Teško je reći koji će oblik to pojačanje uzeti,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
jer uvelike ovisi
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
o društvenim i tehničkim inovacijama,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
koje je teško za predvidjeti po definiciji.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Možemo, na primjer,
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
zamisliti stranicu za upoznavanje
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
koja, otprilike kao bodovi za vjernost,
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
koristi bodove kapitala zavođenja
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
koji variraju prema mojoj dobi, omjeru visine i težine,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
mojoj diplomi, mojoj plaći,
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
ili broju klikova na moj profil.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Možemo također zamisliti
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
kemijski tretman za prekide
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
koji oslabljuju osjećaje privrženosti.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Usput, već postoji emisija na MTV-u
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
u kojoj učitelji zavođenja
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
tretiraju slomljeno srce kao bolest.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Ti učitelji sami sebe zovu "pick-up artistima".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"Artist" je jednostavno, znači "umjetnik".
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
"Pick-up" znači da pokupite nekoga,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
ali ne bilo kakvo kupljenje -- pokupite cure.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Dakle oni su umjetnici kupljenja cura.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Smijeh)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Bol srca zovu "one-itis".
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
Na engleskom, "itis" je sufiks koji označuje infekciju.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
One-itis se može prevesti kao "infekcija od nekoga".
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Malo je odvratno. Doista, za pick-up umjetnike,
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
zaljubljivanje
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
je gubitak vremena,
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
rasipanje kapitala zavođenja,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
stoga mora biti eliminirana
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
poput bolesti ili infekcije.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Također, možemo zamisliti
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
romantičnu upotrebu genoma.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Svi bi ga nosili posvuda
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
i pokazivali kao vizitku
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
da potvrde može li zavođenje napredovati u razmnožavanje.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Smijeh)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Naravno, ova će utrka za zavođenjem,
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
kao svako žestoko natjecanje,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
stvoriti ogromne razlike u narcisističkom zadovoljstvu,
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
i stoga, također, mnogo samoće i frustracija.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Dakle možemo očekivati da sama suvremenost,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
koja je porijeklom kapital zavođenja, dođe u pitanje.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Razmišljam naročito o reakciji
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
neo-fašističkih ili religijskih zajednica.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
No, budućnost ne mora biti takva.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Moguć je još jedan put razmišljanja o ljubavi.
08:16
But how?
138
496168
2090
No, kako?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Kako se odreći histerične potrebe da budemo vrednovani?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Pa, tako da postanem svjestan svoje beskorisnosti.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Smijeh)
08:28
Yes,
142
508879
939
Da,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
beskoristan sam.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
No budite uvjereni:
08:33
so are you.
145
513980
1462
i vi ste.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Smijeh)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Pljesak)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Svi smo beskorisni.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Ta beskorisnost se lako demonstrira,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
jer da bih bio vrednovan
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
trebam nekoga da me želi,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
što pokazuje da sam nemam nikakve vrijednosti.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Nemam urođenu vrijednost.
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
Svi se pravimo da imamo idola;
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
svi se pravimo da smo nečiji idol, no zapravo
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
svi smo varalice, kao čovjek na ulici
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
koji se čini skroz hladan i nezainteresiran,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
dok je zapravo očekivao i izračunao
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
kako da sve oči budu uprte ka njemu.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Mislim da bi osvještavanje
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
ove opće podvale
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
koja nas sve zabrinjava
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
olakšalo naše ljubavne veze.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Iz razloga što želim biti voljen
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
od glave do pete,
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
opravdano je da u svakom mom izboru
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
postoji histerija zavođenja.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
I stoga se želim činiti savršenim
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
kako bi me netko mogao voljeti.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Želim od njih da budu savršeni
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
kako bih bio uvjeren u svoju vrijednost.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
To vodi do parova
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
koji su opsjednuti izvedbom
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
koji će prekinuti samo tako,
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
na najmanji neuspjeh.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
U kontrastu s ovim ponašanjem,
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
pozivam na nježnost -- ljubav kao nježnost.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Što je nježnost?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Biti nježan je prihvatiti mane voljene osobe.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Ne radi se o tome da postanete stari, tužni par.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Smijeh)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
To je poprilično loše.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Suprotno,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
postoji mnogo šarma i sreće u nježnosti.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Referiram se specifično na vrstu humora koja se nažalost nedovoljno koristi.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
Poezija namjerne neugode.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Referiram se na ismijavanje samog sebe.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Za par koji više nije ograničen, podržan
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
ograničenjima tradicije,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
Vjerujem da je ismijavanje samog
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
sebe jedan od najboljih načina za opstanak veze.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7