Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

452,272 views ・ 2014-02-14

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Translator: Veronika Terlegkas Reviewer: Biliana Nikolova
00:12
What is love?
1
12396
3258
Какво е любовта?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Трудно е да се даде точно определение на любовта,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
тъй като терминът има много широко приложение.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Мога да обичам джогинга.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Мога да обичам някоя книга или филм.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Мога да обичам шницели.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Мога да обичам жена си.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Смях)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Но има много голяма разлика
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
между шницелите и жена ми, например.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Тъй като, ако аз ценя шницела,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
той, от своя страна, не ме цени.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
А жена ми ме нарича
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
звездата на живота й.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Смях)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Следователно, само друго същество, което иска да бъде желано,
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
може да ме възприеме като привлекателно, желано същество.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Затова
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
любовта може да бъде определена по-точно
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
като желанието да бъдеш желан.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Оттук идва и вечният проблем на любовта:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
Как да станеш желан и да останеш такъв?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Хората са намирали
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
решение на този проблем
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
като са подчинявали живота си на обществените правила.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Всеки е имал своята роля
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
според пола, възрастта
01:36
your social status,
28
96049
1876
и социалното си положение.
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
Трябвало е само да играят ролите си,
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
за да бъдат обичани и ценени от обществото.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Помислете за младата жена, която трябва да остане целомъдрена до сватбата си.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Помислете за най-малкия син, който трябва да се подчинява на най-големия,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
който пък от своя страна трябва да се подчинява на главата на семейството.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Но през 13 век
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
и най-вече през Ренесанса
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
се заражда явление в западните държави,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
който причинява най-голямата криза на идентичността
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
в историята на човечеството.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Това явление е съвременността.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Можем да го обобщим чрез триетапен процес.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Първият процес е рационализацията на научните изследвания,
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
която ускори техническия прогрес.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
След това дойде процесът на политическа демократизация,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
която допринесе за по-големи индивидуални права.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
И накрая е процесът на рационализация на икономическото производство
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
и търговска либерализация.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Тези три дълбоко свързани процеса
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
унищожиха напълно
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
всички традиционни отношения в западните общества,
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
което доведе до радикални последствия за отделния човек.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Сега хората са свободни
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
да ценят или не
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
всеки избор, поведение или обект.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
Но в резултат на това се сблъскват
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
със същите свободи, които имат и останалите -
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
да бъдат ценени от тях или не.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
С други думи, моята стойност някога е била гарантирана
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
чрез подчиняването ми на традиционните авторитети.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
А сега цената й се определя на стоковата борса.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
На свободния пазар на индивидуалните желания
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
договарям стойността си всеки ден.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Оттук идва и безпокойството на съвременния човек.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Той е обсебен: "Привлекателен ли съм? Колко привлекателен?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Колко хора ще ме харесат?"
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
И как съвременният човек се справя с това безпокойство?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Чрез истерично колекциониране на символи на привлекателност.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Смях)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Наричам този акт на колекциониране
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
заедно с други подобни "капитал на прелъстяването".
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
И наистина, нашето консуматорско общество
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
е до голяма степен основано именно върху този капитал на прелъстяването.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Заради консуматорството наричат нашето време материалистично.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Но това не е вярно! Ние трупаме предмети,
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
единствено за да общуваме с други умове.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Правим го, за да ги накараме да ни обичат, за да ги прелъстим.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Няма нищо, което да е по-нематериалистично или по-сантиментално
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
от тийнейджър, който си купува нови дънки
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
и ги нарязва на коленете,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
защото иска да се хареса на Дженифър.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Смях)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Консуматорството не е материализъм.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
А е онова, което е преглътнато
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
и жертвано в името на бога на любовта,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
или по-скоро в името на капитала на прелъстяване.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
В светлината на тези наблюдения над съвременната любов,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
как можем да си представим любовта в бъдеще?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Можем да начертаем две хипотези.
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
Първо, можем да се обзаложим,
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
че този процес на нарцистична капитализация ще се засили.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Трудно е да се каже точно каква форма ще придобие това увеличение,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
тъй като то зависи в голяма степен
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
от социалните и техническите иновации,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
които по принцип трудно могат да бъдат предвидени.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Но можем, например,
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
да си представим един сайт за запознанства,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
който, донякъде като онези програми за трупане на точки за лоялни клиенти,
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
използва точки на капитала на прелъстяване,
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
които варират според възрастта ми, съотношението ми ръст-тегло,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
образователната ми степен, заплатата ми,
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
или броя кликвания върху профила ми.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Можем също да си представим
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
медикаментозно лечение при раздяла,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
което отслабва силата на чувството на привързаност.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Между другото, има предаване по МТВ,
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
в което учители по прелъстяване
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
третират болката от разбитото сърце като заболяване.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Тези учители наричат себе си "артисти на улавянето".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"Артист" на френски е лесна дума за превод, означава "художник, майстор".
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
"Улавяне" означава да "уловиш" някого,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
но не просто някого, а момичета.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Така, че те са майстори на улавянето на момичета.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Смях)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Те наричат болката от разбитото сърце "уанитис" ("one-itis").
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
В английския език "itis" e наставка, която означава инфекция, а "one" означава един.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
В този смисъл, "уанитис" може да бъде преведено, като "инфекция от един човек".
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Малко е гадно, тъй като за тези майстори на улавянето
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
влюбването
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
е загуба на време.
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
Влюбването е прахосване на капитала ти на прелъстяване,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
така че трябва да се премахне,
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
да бъде елиминирано все едно е заболяване или инфекция.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Можем също да предвидим
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
и романтична употреба на нашия геном.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Всеки ще си го носи със себе си
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
и ще го показва като визитна картичка,
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
за да проверява дали прелъстяването може да прогресира във възпроизводство.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Смях)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Разбира се, тази надпревара за прелъстяване,
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
както всяко ожесточено съревнование,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
ще създаде огромни несъответствия в нарцистичното ни удовлетворение
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
и съответно ще донесе и много самота и чувство на неудовлетвореност.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Така че можем да очакваме, че явлението съвременност,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
което създаде капитала на прелъстяване, ще бъде поставено под въпрос.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Чудя се каква ли ще бъде реакцията най-вече на
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
неофашистките и религиозните комуни.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
Бъдещето обаче може да бъде различно.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Възможна е и друга посока за любовта.
08:16
But how?
138
496168
2090
Но как?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Как да се откажете от истеричната нужда да бъдете ценени?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Като осъзнаете моята безполезност.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Смях)
08:28
Yes,
142
508879
939
Да.
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
Аз съм безполезен.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Но можете да сте сигурни –
08:33
so are you.
145
513980
1462
и вие също.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Смях)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Аплодисменти)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Всички сме безполезни.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Тази безполезност може лесно да бъде демонстрирана,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
тъй като, за да бъда ценен,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
трябва някой друг да ме желае,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
което показва, че нямам собствена стойност.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Нямам никаква вродена стойност.
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
Всички се преструваме, че имаме идол.
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
Всички се преструваме, че сме идол на някой друг, но всъщност
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
всички сме самозванци, както човека на улицата,
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
който изглежда напълно спокоен и безразличен,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
а всъщност е предвидил и пресметнал нещата така, че
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
всички очи да са вперени в него.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Смятам, че осъзнаването
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
на тази общовалидна измама,
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
която засяга всички ни,
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
ще улесни любовните ни отношения.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Нуждата да бъда обичан
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
от главата до петите,
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
която намира своето оправдание във всеки мой избор,
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
е причината за съществуването на тази истерия за прелъстяване.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
Следователно, искам да изглеждам съвършен,
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
за да ме обича някой друг.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Искам и той или тя да бъде съвършен/а,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
за да бъда уверен в своята стойност.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
Всичко това създава двойки,
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
които са обсебени от своето представяне във връзката си –
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
кой ли ще скъса с другия пръв, просто ей така,
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
при най-малката грешка или изоставане в отношенията.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Като противоположност на такива отношения,
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
аз призовавам за нежност – за любовта като нежност.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Какво е нежност?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Да бъдеш нежен означава да приемаш слабостите на човека, в който си влюбен.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Не означава да се превърнете в тъжна двойка ординарци.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Смях)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
Не е толкова лошо.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Напротив,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
в нежността има много чар и щастие.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Имам предвид точно определен вид хумор, който за съжаление не се използва често.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
Той е вид поетична, умишлено създадена неловкост.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Имам предвид надсмиването над самия себе си.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Вярвам, че за една двойка, която вече не се крепи на
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
ограниченията, наложени от традициите,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
надсмиването над самия себе си
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
е основно средство, което да осигури трайност на отношенията.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7