Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

453,319 views ・ 2014-02-14

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Translator: Lise Marie Lunaas Holt Reviewer: Irene Sætre
Hva er kjærlighet?
Ordet er vanskelig å forklare,
fordi det har et veldig stort bruksområde.
00:12
What is love?
1
12396
3258
Jeg kan elske fotball,
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
jeg kan elske en bok, en film.
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
Jeg kan elske en snitsel.
Jeg kan elske min kone.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
(Latter)
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Men det er en stor forskjell mellom
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
en snitsel og min kone, for eksempel.
Tingen er at jeg setter pris på snitselen,
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
men snitselen setter ikke pris på meg.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Mens min kone,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
hun kaller meg stjernen i livet sitt.
(Latter)
Bare en annen bevissthet som begjærer
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
kan altså se på meg som en skapning å begjære.
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
Dette vet jeg, og det er derfor
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
man kan definere kjærligheten på en mer presis måte
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
som ønsket om å være ønsket.
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Herfra kommer kjærlighetens evige problem:
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
hvordan bli og forbli attraktiv?
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Svaret på dette problemet
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
fant individet tidligere
ved å innordne seg reglene til et fellesskap.
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Man hadde en klar rolle -
etter kjønn, alder
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
og sosial status.
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
Det var nok at man respekterte denne rollen
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
for å være verdsatt og elsket av hele fellesskapet sitt.
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
Tenk på den unge jenta som må være ærbar før bryllupet.
01:36
your social status,
28
96049
1876
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
Tenk på den yngre sønnen som må adlyde den eldste sønnen
som igjen må adlyde patriarken.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Men et fenomen
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
begynte på 1200-tallet,
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
som foregikk i renessansen, spesielt i Vestens renessanse.
Den fremkalte den største identitetskrisen
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
i humanismens historie.
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
Dette fenomenet er moderniteten.
Den kan i grove trekk sammenfattes i tre steg.
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
Først har vi den en rasjonell utvikling
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
fundert på vitenskapelig forskning
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
som igjen har satt fart på den tekniske utviklingen.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Deretter har vi en demokratisk, politisk utvikling
som har utvidet individets rettigheter.
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Til slutt har vi en rasjonalisering av den økonomiske produksjonen
og liberalisering av handelen.
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
Disse tre forløpene
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
har til sammen ødelagt fullstendig
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
alle de tradisjonelle normene i de vestlige samfunnene.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Følgene er radikale for individet.
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
Fra nå av er individet fritt
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
til å verdsette eller nedvurdere
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
en holdning, et valg, et objekt.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Men straks er denne personen
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
stilt ansikt til ansikt overfor den samme friheten som andre har
til å verdsette eller til å nedvurdere.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
For å si det på en annen måte, min verdi var før i tiden
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
knyttet til om jeg underkastet meg de tradisjonelle autoritetene.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Nå er den notert på børsen.
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
På det frie markedet til de individuelle begjær
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
forhandler jeg hver dag min egen verdi.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Herfra finner vi angsten til samtidens menneske.
Besettelsen er; kan jeg begjæres, og hvor mye?
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
Hvor mange mennesker vil elske meg?
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Og hvordan svarer man på denne angsten?
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Vel, ved å samle opp på et hysterisk vis
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
attraksjonens symboler.
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
(Latter)
Denne oppsamlingen kaller jeg
forføringens kapital.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
Vårt forbrukersamfunn
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
hviler i stor grad på forføringens kapital.
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
Man sier om det, om forbruket,
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
at vår tid er materialistisk.
Men det er feil! Hvis vi samler opp ting,
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
er det for å kommunisere med andre sjeler.
Det er for å bli elsket av dem, for å forføre dem.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
Ingenting mindre materialistisk, ingenting mer sentimentalt,
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
enn en tenåring som kjøper et par jeans
helt nye, og som lager rifter i den på knærne
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
fordi han vil falle i smak hos Jennifer.
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
(Latter)
Forbruk, det er ikke materialisme
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
det er heller å være oppslukt av noe
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
ofret i Kjærlighetens navn
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
eller i forføringskapitalens navn.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
Så fra å observere den aktuelle kjærligheten,
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
hvordan kan man forestille seg kjærligheten i fremtiden?
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
Man kan se for seg to antagelser:
Den første består i å vedde på en økning
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
av dette forløpet til narsissistisk kapitalisme.
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
Hvilken form denne økningen vil ta, er svært vanskelig å si
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
fordi den i stor grad henger sammen med
sosiale og tekniske innovasjoner,
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
som per definisjon er vanskelige å forutsi.
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
Men man kan for eksempel
se for seg en datingnettside
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
hvor litt som med S’Miles poeng,
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
fungerer med forførelsespoeng
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
som varierer etter alder, størrelse og vekt,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
eksamenspapirer, lønn
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
eller antall klikk oppsamlet på min profil.
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
Man kan også forestille seg
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
en kjemisk behandling av det romantiske bruddet
som svekker tilknytningsfølelsen.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Det er forresten allerede et program på kanalen MTV
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
hvor lærere i forføringskunst
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
behandler kjærlighetssorg som en sykdom.
Disse lærerne kaller seg “pick-up artists”.
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
“Artist” er lett på fransk, det er kunstner
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
og “pick-up” er sjekking,
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
men ikke hvilken som helst, den av kvinner.
De er altså kunstnere i sjekking av kvinner.
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
(Latter)
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
Og de kaller kjærlighetssorgen for “one-itis”,
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
“itis” er på engelsk en suffiks som betyr “betennelse”.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
“One-itis” kan man altså oversette til “betennelse for det unike”.
Det er litt motbydelig. Og faktisk, for “pick-up artist”-ene
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
er det å gjøre en fiksering på noen
det samme som å kaste bort tiden,
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
det er å sløse bort sin forføringskapital
og derfor må man fjerne dette som en sykdom, en betennelse.
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
Man kan også se for seg
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
et genetisk kart til bruk av forelskede
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
man vil kunne ha den på,
07:11
We can also envision
122
431831
3701
og så viser man den fram som et annet visittkort
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
for å sjekke om forførelsen ikke kan munne ut i en reproduksjon.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
(Latter)
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
Dette løpet mot forførelsen
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
som all voldsom konkurranse
kommer til å produsere store forskjeller av narsissistisk tilfredstillelse
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
og altså mye ensomhet, mye frustrasjon.
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
Så det trengs å vente på at selve moderniteten
som ligger til grunn for forførelsens kapital, blir stilt spørsmål ved.
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
Jeg tenker spesielt på reaksjonene til kommunitære miljøer
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
som er religiøse eller neofascistiske.
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
Men en slik fremtid er ikke en fatalitet.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
En annen måte å tenke på kjærlighet kan være mulig.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
Men hvordan?
Hvordan gi opp det hysteriske kravet om å bli verdsatt?
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Vel, ved å bli bevisst sin egen håpløshet.
08:16
But how?
138
496168
2090
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
(Latter)
Og ja,
jeg er håpløs.
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Men forsikre dere om dette:
dere også.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Latter)
08:28
Yes,
142
508879
939
(Applaus)
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
08:33
so are you.
145
513980
1462
Vi er alle håpløse.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
08:37
(Applause)
147
517592
4037
Det er ganske lett å bevise denne håpløsheten,
siden for å bli verdsatt,
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
trenger jeg andre til å begjære meg,
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
og fakta er at jeg har ikke en verdi i meg selv,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
jeg har ikke noen egenverdi.
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
Vi forestiller oss alle at vi har et idol;
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
vi forestiller oss alle at vi er et idol for noen, men faktisk
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
er vi alle sjarlataner, litt som han som går forbi
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
som en likegyldig herre på gata,
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
selv om han har forventet og beregnet
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
at alle blikkene er vendt mot han.
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
Så jeg tenker at å bli bevisst på dette å gi seg ut for være en annen
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
er noe som angår alle
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
og det kan bringe ro til våre forhold.
Det er fordi jeg vil bli tilbedt
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
rettferdiggjort i alle mine valg
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
at det er en hysteri når det kommer til det å forføre.
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Og straks vil jeg fremstå perfekt
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
for den andre som elsker meg.
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
Jeg vil at han skal være perfekt for at han forsikrer meg om min verdi
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
og dette gir par besatt av prestasjon,
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
og som vil gå fra hverandre ved den minste underprestasjon.
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
Altså, midt imot denne holdningen
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
vil jeg søke støtte i ømheten, som er en egenskap av kjærligheten.
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
Hva er ømhet?
Det er å være øm, det er å akseptere svakhetene til den man elsker.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Det dreier seg ikke om å bli til et trist par med omsorgsarbeidere.
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
(Latter)
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Det er ikke noe særlig.
Det er tvert imot mye sjarme,
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
mye glede i ømhet.
Jeg tenker på en type humor som dessverre er lite brukt
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
og som er en klossethet man aksepterer fullt og helt.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
Jeg tenker på selvironi.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
For et par som ikke lenger holder sammen,
men som er opprettholdt av tradisjonens trykk,
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
tror jeg at selvironien er en av de beste midlene for å få det til å vare.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7