Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

452,272 views ・ 2014-02-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Tłumaczenie: Michał Podgajny Korekta: Rysia Wand
Czym jest miłość?
00:12
What is love?
1
12396
3258
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Jest trudna do zdefiniowana,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
bo ma bardzo szerokie zastosowanie.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Mogę kochać jogging.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Mogę kochać książkę, film.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Mogę kochać kotlety.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Mogę kochać żonę.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Śmiech)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Jednak jest wielka różnica
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
między kotletem a moją żoną.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Jeżeli doceniam kotleta,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
to kotlet tego nie odwzajemni.
Natomiast żona nazywa mnie
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
gwiazdą swojego życia.
(Śmiech)
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Tylko inna spragniona świadomość
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
widzi we mnie kogoś pożądanego.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Wiem to i dlatego miłość
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
można określić w celniejszy sposób,
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
jako pragnienie bycia pożądanym.
Stąd odwieczny problem miłości:
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
jak stać się i pozostać pożądanym?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Jednostki znajdowały rozwiązanie tego problemu
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
w stosowaniu się do zasad społecznych.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Każdy miał określoną rolę do odegrania
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
w zależności do płci, wieku,
statusu społecznego.
01:36
your social status,
28
96049
1876
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
Trzeba było tylko grać swoją rolę,
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
by być cenionym i kochanym przez społeczeństwo.
Pomyślcie o młodej kobiecie, która musi pozostać dziewicą do ślubu.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Pomyślcie o najmłodszym synu, który musi słuchać najstarszego,
który z kolei musi słuchać ojca.
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Jednak fenomen
rozpoczęty w XIII wieku
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
głównie w renesansie, na Zachodzie,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
spowodował największy kryzys tożsamości
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
w historii ludzkości.
Tym fenomenem jest nowoczesność.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Możemy go podsumować 3 procesami:
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Pierwszy to racjonalizacja badań naukowych,
która przyspieszyła postęp techniczny.
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Następnie, proces demokratyzacji,
który sprzyjał rozwojowi praw człowieka.
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
W końcu proces racjonalizacji produkcji
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
i wolnego handlu.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Te trzy splecione procesy
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
całkowicie zniszczyły
wszystkie tradycyjne postawy zachodnich społeczeństw,
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
niosąc radykalne konsekwencje.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Obecnie można swobodnie oceniać
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
na plus czy na minus
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
każdą postawę, wybór, cel.
Jednak w rezultacie muszą zmierzyć się
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
z taką samą wolnością innych
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
do swobodnej oceny tych wartości.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Innymi słowy, dawniej moją wartość zapewniało
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
poddanie się tradycyjnym autorytetom.
Obecnie jest notowana na giełdzie.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Na wolnym rynku indywidualnych potrzeb
codziennie negocjuję swoją wartość.
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
Stąd niepokój współczesnego człowieka.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Dręczy go: "Czy jestem pożądany? Na ile?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Ilu ludzi mnie pokocha?".
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
Jak odpowiada na ten niepokój?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Histerycznie zbierając symbole pożądania.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Śmiech)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Nazywam to aktem zbierania,
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
między innymi, kapitału uwodzenia.
Rzeczywiście, konsumenckie społeczeństwo
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
w dużej mierze opiera się na kapitale uwodzenia.
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Podobno ta konsumpcja dowodzi, że nasza epoka jest materialistyczna.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
To nieprawda!
My tylko gromadzimy przedmioty, aby komunikować się z innymi umysłami.
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Robimy to, żeby nas kochali, żeby ich uwodzić.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Nie ma nic mniej materialistycznego lub bardziej sentymentalnego
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
niż nastolatek kupujący nowe dżinsy
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
i rozdzierający je na kolanach,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
bo chce ucieszyć Jennifer.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Śmiech)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Konsumpcjonizm to nie materializm.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
To raczej to, co zostało wchłonięte
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
i poświęcone w imię boga miłości,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
a raczej w imię kapitału uwodzenia.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
W świetle obserwacji dzisiejszej miłości,
czego się można po niej spodziewać w perspektywie 10 lat?
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Można przewidzieć dwie hipotezy:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
Pierwsza to rodzaj zakładu,
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
że proces narcystycznej kapitalizacji się pogłębi.
Trudno powiedzieć, jaki kształt przyjmie to pogłębienie,
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
bo w dużej mierze polega
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
na społecznych i technicznych innowacjach,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
które z definicji trudno przewidzieć.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Ale można, na przykład,
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
wyobrazić sobie stronę randkową,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
która, na podobieństwo programów lojalnościowych,
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
używa punktów kapitału uwodzenia,
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
zmienianych z wiekiem, tuszą,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
wykształceniem, dochodami
lub liczbą kliknięć na moim profilu.
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Możemy sobie również wyobrazić
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
chemiczne leczenie rozstań,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
które osłabi uczucie przywiązania.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Na marginesie na MTV leci właśnie program,
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
w którym nauczyciele sztuki uwodzenia
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
traktują ból serca jako chorobę.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Nazywają siebie "pick-up artists".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
Artist czyli artysta.
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
Pick-up to podrywanie,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
konkretnie podrywanie dziewczyn.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
To artyści w podrywaniu dziewczyn.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Śmiech)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Nazywają oni ból serca zabujaniem ("one-itis").
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
Po angielsku "-itis" to przyrostek oznaczający infekcję.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
"One-itis" można przetłumaczyć jako "infekcja od kogoś".
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Jest to trochę obrzydliwe.
Dla artystów podrywu zakochanie się
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
jest stratą czasu,
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
marnuje twój kapitał uwodzenia,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
dlatego musi być wyeliminowane
jak choroba czy jak infekcja.
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Możemy również przewidzieć
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
romantyczne użycie genomów.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Każdy mógłby je swobodnie nosić
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
i pokazywać jak wizytówkę,
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
żeby sprawdzić, czy uwiedzenie może kontynuować do reprodukcji.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Śmiech)
Oczywiście ten wyścig uwodzenia,
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
jak każda zaciekła rywalizacja,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
powoduje ogromne różnice w narcystycznej satysfakcji,
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
a zatem również wiele frustracji i samotności.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Można oczekiwać, że sama nowoczesność,
od której wziął się kapitał uwodzenia, będzie poddana w wątpliwość.
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Myślę konkretnie o reakcji
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
neofaszystów i społeczności religijnych.
Ale przyszłość nie musi taka być.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Możliwa jest inna droga myślenia o miłości.
Tylko jaka?
08:16
But how?
138
496168
2090
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Jak pozbyć się histerycznej potrzeby bycia docenianym?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Uświadamiając sobie własną bezużyteczność.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Śmiech)
08:28
Yes,
142
508879
939
Tak,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
jestem bezużyteczny.
Ale zapewniam,
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
08:33
so are you.
145
513980
1462
że wy też jesteście.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Śmiech)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Brawa)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Wszyscy jesteśmy bezużyteczni.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Tę bezużyteczność łatwo zademonstrować,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
bo żebym był wartościowy,
ktoś musi mnie pożądać,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
co pokazuje, że sam w sobie nie mam żadnej wartości.
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Nie mam żadnej immanentnej wartości.
Wszyscy udajemy, że mamy idola,
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
wszyscy udajemy idoli dla innych,
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
lecz naprawdę wszyscy jesteśmy oszustami,
trochę jak facet, który wydaje się totalnie wyluzowany i obojętny,
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
choć tak naprawdę dobrze wiedział,
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
że ściągnie wszystkie spojrzenia.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Myślę, że świadomość
tego powszechnego oszustwa,
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
które dotyczy nas wszystkich,
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
ułatwi nasze miłosne relacje.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Właśnie dlatego,
że chcę być kochany od stóp do głów,
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
utwierdzany w każdym wyborze,
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
istnieje histeria uwodzenia.
Dlatego chcę uchodzić za ideał,
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
żeby ktoś mnie pokochał.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Ta osoba ma być idealna,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
żebym upewnił się co do własnej wartości.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
Stąd biorą się pary
opętane pozorami.
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
Zerwą ze sobą, ot tak,
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
z powodu najdrobniejszych niedociągnięć.
Tej postawie przeciwstawiam wrażliwość,
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
miłość jako wrażliwość.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Czym jest wrażliwość?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Wrażliwość to akceptacja słabości naszych ukochanych.
Nie trzeba zostać smutną, porządnicką parą.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Śmiech)
Jest to kiepskie.
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
Przeciwnie,
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
jest wiele uroku i szczęścia we wrażliwości.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Mam na myśli zwłaszcza humor, który jest zaniedbywany.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
Jest to rodzaj poezji z celową niezdarnością.
Mam na myśli autoironię.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Dla pary, której brak podpory
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
ze strony ograniczeń tradycji,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
autoironia jest chyba
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
jednym z najlepszych środków na przetrwanie związku.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7