Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

452,272 views ・ 2014-02-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Fordító: Attila Bakos Lektor: Anna Patai
00:12
What is love?
1
12396
3258
Mi a szerelem?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Nehéz definiálni ezt a kifejezést,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
mivel elég széleskörű felhasználása létezik.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Tudom szeretni a kocogást.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Tudok szeretni egy könyvet, egy filmet.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Tudom szeretni a rántott húst.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
Tudom szeretni a feleségem.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Nevetés)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
De van egy hatalmas különbség
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
egy rántott hús és a feleségem között.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Ez pedig, ha értékelem a rántott húst,
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
a hús nem értékel engem vissza.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
Ugyanakkor a feleségem
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
az élete csillagának nevez.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Nevetés)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Éppen ezért, egy másik vágyakozó lélek
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
képes engem kívánatos lényként szemlélni.
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Én ezt tudom és ezért a szeretet
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
definiálható egy sokkal pontosabb módon,
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
úgy, mint a vágy arra, hogy vágyjanak ránk.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Így a szerelem örökös problémája:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
hogyan legyünk és maradjunk kívánatosak?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Az egyén a választ
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
erre a problémára abban találta,
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
hogy az életét közösségi szabályoknak vetette alá.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Kifejezett szereped volt
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
a nemedre, életkorodra,
01:36
your social status,
28
96049
1876
szociális státuszodra vonatkozólag,
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
és csak a saját szerepedet kellett játszanod
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
azért, hogy a közösség elfogadjon és szeressen.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
Vegyük a nőt, aki szűz kell maradjon házasság előtt.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Vagy a fiatal fiúnak engedelmeskedni kell az idősnek,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
kinek cserébe engedelmeskednie kell a pátriárkának.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
De egy jelenség,
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
ami a 13. században kezdődött
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
elsősorban a nyugati reneszánszban,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
a legnagyobb identitás zavart okozta
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
az emberiség történelmében.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Ez a jelenség a modernitás.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Ez összefoglalható egy hármas folyamaton keresztül.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Első, a tudományos kutatás racionalizálódása,
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
ami a technikai fejlődést gyorsította fel.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Következő a politikai demokratizálódás folyamata,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
amely az egyén jogait támogatta.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
Végül a gazdasági termelés és szabadkereskedelem
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
ésszerűsödésének folyamata.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Ez a három összefonódott folyamat
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
teljesen megsemmisítette a nyugati társadalmak
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
összes hagyományos magatartását,
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
az egyénekre mért radikális következményekkel.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Most az egyének szabadon
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
elfogadnak és elutasítanak
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
bármilyen attitűdöt, lehetőséget, szándékot.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
De mindezek miatt ők maguk is konfrontálódnak
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
ugyanezzel a szabadsággal, amit mások birtokolnak
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
azáltal, hogy elfogadják vagy elutasítják őket.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Másként: saját értékem valaha biztosított volt azáltal,
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
hogy magamat hagyományos hatalmak alá vetettem.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
Most ez árajánlatként a tőzsdén szerepel.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
Az egyéni vágyak szabadpiacán
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
napi szinten tárgyalok a saját értékemről.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Ezért a kortárs ember szorongása.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Aki egy megszállott: "Kívánatos vagyok? Mennyire?"
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
"Hányan fognak szeretni?"
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
És hogyan fog ő erre az aggályara reagálni?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
A vágy szimbólumainak hisztérikus gyűjtögetésével.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Netevés)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Ezt a gyűjtögetést nevezem én,
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
másokkal együtt, csábítási tőkének.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
És valóban, fogyasztói társadalmunk
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
nagyrészt csábítási tőkén alapul.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Erről a fogyasztásról tartják, hogy korunk anyagias.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
De ez nem igaz! Csak azért halmozunk fel tárgyakat,
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
hogy más elmékkel kommunikáljunk.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Tesszük azért, hogy szeressenek bennünket, hogy elcsábítsuk őket.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Semmi nem tud kevésbé anyagias vagy szentimentálisabb lenni
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
mint egy tinédzser, aki vadonatúj farmert vásárol
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
majd a térdénél kiszakítja,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
mert tetszeni akar Jennifernek.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Nevetés)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
A fogyasztás nem materializmus.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
Inkább olyan, amit lenyelünk
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
és feláldozunk a szerelem istenének nevében,
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
vagy inkább a csábítási tőkének nevében.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
A kortárs szerelem ezen megfigyelésének fényében,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
hogyan gondolhatunk a szerelemre a jövőben?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Elképzelhetünk két hipotézist:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
Az egyik abból áll, hogy ez
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
az önimádó tőkésítési folyamat felerősödik.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Nehéz megmondani, hogy a felerősödés milyen alakot fog ölteni,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
mert ez nagyban függ
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
szociális és technikai innovációktól,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
amiket nehéz előre megjósolni.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
De például el tudunk képzelni
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
egy randi weboldalt,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
ami, egy kicsit úgy, mint a hűség pontos programok,
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
csábítási tőke pontokat használ,
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
változóan az életkorhoz, magasság/súly arányához,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
végzettséghez, fizetéshez
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
vagy a profil látogatottságához képest.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Szintén el tudunk képzelni
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
egy kémiai kezelést szakításokhoz,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
ami gyengíti a kötődés érzelmeit.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Egyébként van már egy műsor az MTV-n,
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
amiben csábítási tanárok
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
kezelik a szívfájdalmat, mint betegséget.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Ezek a tanárok magukat úgy hívják "pick-up artist".
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
"Artist" egyszerűen annyit jelent "művész".
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
"Pick-up" annyit tesz, felszedni valakit,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
de nem sima felszedés, hanem csajok felszedése.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Tehát ők a csajok felszedésének művészei.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Nevetés)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
A szívfájdalmat "one-itis"-nek hívják.
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
Angolul az "itis" egy rag, ami a fertőzést jelöli.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
One-itis úgy fordítható, mint a "nagy ő fertőzés".
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Kicsit gusztustalan. A felszedő művészek számára
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
szerelembe esni valakivel
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
időpazarlás,
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
elpazarlása a csábítási tőkédnek,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
így hát ki kell iktatni,
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
mint egy betegséget, mint egy fertőzést.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Továbbá el tudjuk képzelni
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
a génállomány romantikus felhasználását.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Bárki magával hordhatná
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
és névjegykártyaként bemutathatná, hogy
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
megerősítse: a csábítás szaporodáshoz vezethet.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Nevetés)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Persze, ez a verseny a csábításért,
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
mint minden ádáz verseny,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
az önimádat kielégítésében hatalmas egyenlőtlenséget fog okozni,
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
s ezért sok magányt és frusztrációt is.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Így számíthatunk arra, hogy a modernitás maga,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
ami a csábítási tőke eredete, megkérdőjeleződik.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
Gondolok itt kifejezetten a reakciójára
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
a neofasiszta vagy vallásos kommunáknak.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
De nem kell ilyen jövőnek lennie.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Létezhet más mód arra, ahogy a szerelemről gondolkodunk.
08:16
But how?
138
496168
2090
Hogyan?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Hogyan mondjunk le az elfogadás hisztérikus szükségéről?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Azzal, hogy tudtában vagyok haszontalanságomnak.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Nevetés)
08:28
Yes,
142
508879
939
Igen,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
haszontalan vagyok.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
De mindenki nyugodjon meg:
08:33
so are you.
145
513980
1462
ti is azok vagytok.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Nevetés)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Taps)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Mind haszontalanok vagyunk.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Ez a haszontalanság könnyen szemléltethető,
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
hiszen azért, hogy elfogadjanak
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
szükségem van másra, hogy vágyakozzon rám,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
ami azt mutatja, hogy nincs semmi saját értékem.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
Semmi természetes értékem nincs.
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
Mind úgy teszünk, mintha lenne egy bálványunk;
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
úgy teszünk, mintha bálvány lennénk valaki más számára,
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
de mind csalók vagyunk, úgy, mint az utca embere,
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
aki tök királynak és közömbösnek tűnik,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
pedig valójában előre látta és kiszámolta,
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
s így az összes szem rajta van.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Úgy gondolom, hogy tudatában lenni
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
ennek az általános megtévesztésnek,
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
ami nyugtalanít mindannyiunkat
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
megkönnyíti a szerelmi kapcsolatainkat.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Azért áll fenn a csábítási hisztéria,
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
mert szeretve akarok lenni
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
tetőtől-talpig,
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
igazolva lenni minden döntésemben.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
Ezért tökéletesnek akarok tűnni,
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
így egy másik szeretni tud engem.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
Azt akarom, hogy tökéletesek legyenek,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
és így biztosítva lehetek a saját értékeim felől.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
Ez olyan párokhoz vezet,
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
akik teljesítmény-megszállottak,
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
akik szakítani fognak,
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
a leghalványabb alulteljesítésnél.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
Ellentétben ezzel a viselkedéssel hozom fel
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
a gyengédséget -- szerelem, mint gyengédség.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Mi a gyengédség?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Gyengédnek lenni annyi, mint elfogadni a szeretett fél gyengeségeit.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Nem az, hogy szomorú ápolók párjává kell válnunk.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Nevetés)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
Az elég rossz.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Épp ellenkezőleg,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
csomó báj és boldogság van a gyengédségben.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Utalok itt kifejezetten egyfajta, sajnos alig használt humorra.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
Ez egyféle költészete a szándékos ügyetlenségnek.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Az öngúnyolásra utalok.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Egy pár számára, akiket nem éltet és támogat
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
a hagyomány kényszere,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
azt gondolom, hogy az öngúnyolás
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
a kapcsolat fenntartásának egyik legjobb módszere.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7