Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

Янн Даль'Альо: Любовь? Вы ничего в ней не смыслите!

452,272 views

2014-02-14 ・ TED


New videos

Love -- you're doing it wrong | Yann Dall'Aglio

Янн Даль'Альо: Любовь? Вы ничего в ней не смыслите!

452,272 views ・ 2014-02-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Naíma Perrella Milani Reviewer: Elisabeth Buffard
0
0
7000
Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
What is love?
1
12396
3258
Что такое любовь?
00:15
It's a hard term to define
2
15654
2307
Крайне сложно дать определение,
00:17
in so far as it has a very wide application.
3
17961
3889
поскольку слово имеет широкое употребление.
00:21
I can love jogging.
4
21850
1769
Я могу любить бегать.
00:23
I can love a book, a movie.
5
23619
2026
Могу любить книгу или фильм.
00:25
I can love escalopes.
6
25645
2871
Могу любить эскалоп.
00:28
I can love my wife.
7
28516
2195
А могу любить и свою жену.
00:30
(Laughter)
8
30711
3404
(Смех)
00:35
But there's a great difference
9
35776
3034
Но существует огромная разница,
00:38
between an escalope and my wife, for instance.
10
38810
5091
например, между эскалопом и моей женой.
00:43
That is, if I value the escalope,
11
43901
3005
Она состоит в том, что эскалоп не способен
00:46
the escalope, on the other hand, it doesn't value me back.
12
46906
6113
ответить взаимностью на мои тёплые чувства.
00:53
Whereas my wife, she calls me
13
53019
3302
В отличие от моей жены,
00:56
the star of her life.
14
56321
1801
которая зовёт меня звездой своей жизни.
00:58
(Laughter)
15
58122
2584
(Смех)
01:00
Therefore, only another desiring conscience
16
60706
1956
Таким образом, только желающее существо
01:02
can conceive me as a desirable being.
17
62662
3232
может воспринимать меня как объект желания .
01:05
I know this, that's why
18
65894
1580
Я знаю это наверняка,
01:07
love can be defined in a more accurate way
19
67474
2346
поэтому могу дать более точное определение:
01:09
as the desire of being desired.
20
69820
4310
любовь – это желание быть желаемым.
01:14
Hence the eternal problem of love:
21
74130
2795
Отсюда следует вечная проблема любви:
01:16
how to become and remain desirable?
22
76925
5944
как стать и оставаться желаемым?
01:22
The individual used to find
23
82869
3620
Люди привыкли находить
01:26
an answer to this problem
24
86489
2233
ответ на этот вопрос,
01:28
by submitting his life to community rules.
25
88722
3005
подчиняя свою жизнь общественным правилам.
01:31
You had a specific part to play
26
91727
2107
Вы играете определённую роль
01:33
according to your sex, your age,
27
93834
2215
согласно вашему полу, возрасту
01:36
your social status,
28
96049
1876
и социальному статусу,
01:37
and you only had to play your part
29
97925
2030
и вам необходимо сыграть её так,
01:39
to be valued and loved by the whole community.
30
99955
4077
чтобы целое общество оценило и полюбило вас.
01:44
Think about the young woman who must remain chaste before marriage.
31
104032
3757
На ум приходит женщина, которая должна быть целомудренной до брака.
01:47
Think about the youngest son who must obey the eldest son,
32
107789
4366
Младший сын должен подчиняться старшему,
01:52
who in turn must obey the patriarch.
33
112155
5706
а тот, в свою очередь, подчиняется главе семьи.
01:57
But a phenomenon
34
117861
4286
Феномен,
02:02
started in the 13th century,
35
122147
3363
который берёт своё начало в 13 веке,
02:05
mainly in the Renaissance, in the West,
36
125510
4002
главным образом на западе, в эпоху Ренессанса,
02:09
that caused the biggest identity crisis
37
129512
3379
привёл к величайшему кризису личности
02:12
in the history of humankind.
38
132891
2197
в истории всего человечества.
02:15
This phenomenon is modernity.
39
135088
2270
Имя этому феномену – современность.
02:17
We can basically summarize it through a triple process.
40
137358
2948
Мы можем охарактеризовать его как трёхсторонний процесс.
02:20
First, a process of rationalization of scientific research,
41
140306
5723
Первый процесс – рационализация научных исследований,
02:26
which has accelerated technical progress.
42
146029
2685
которая ускорила технический прогресс.
02:28
Next, a process of political democratization,
43
148714
4464
Следующий – политическая демократизация,
02:33
which has fostered individual rights.
44
153178
3114
которая способствовала развитию прав человека.
02:36
And finally, a process of rationalization of economic production
45
156292
4558
И, наконец, процесс рационализации экономического производства
02:40
and of trade liberalization.
46
160850
2885
и либерализация торговли.
02:43
These three intertwined processes
47
163735
2882
Эти три взаимосвязанных процесса
02:46
have completely annihilated
48
166617
2409
полностью уничтожили
02:49
all the traditional bearings of Western societies,
49
169026
4306
все традиционные устои западных обществ,
02:53
with radical consequences for the individual.
50
173332
2625
что привело к тяжёлым последствиям для личности.
02:55
Now individuals are free
51
175957
2561
Теперь люди решают сами,
02:58
to value or disvalue
52
178518
3404
чем им дорожить, а чем нет:
03:01
any attitude, any choice, any object.
53
181922
4205
будь то отношение, выбор или предмет.
03:06
But as a result, they are themselves confronted
54
186127
6217
В результате они стали заложниками этой свободы,
03:12
with this same freedom that others have
55
192344
2065
когда другие люди тоже решают самостоятельно,
03:14
to value or disvalue them.
56
194409
4452
чем им дорожить и чем нет.
03:18
In other words, my value was once ensured
57
198861
5340
Другими словами, я могу гарантировать свою ценность,
03:24
by submitting myself to the traditional authorities.
58
204201
3913
только подчинившись общепринятым принципам.
03:28
Now it is quoted in the stock exchange.
59
208114
5284
Сегодня она котируется на фондовой бирже.
03:33
On the free market of individual desires,
60
213398
4650
На свободном рынке людских желаний
03:38
I negotiate my value every day.
61
218048
3985
я продаю свою ценность каждый день.
03:42
Hence the anxiety of contemporary man.
62
222033
2586
Отсюда и тревога современного человека.
03:44
He is obsessed: "Am I desirable? How desirable?
63
224619
4086
Он одержим вопросами: «Хотят ли меня? Как сильно?
03:48
How many people are going to love me?"
64
228705
3098
Сколько людей полюбят меня?»
03:51
And how does he respond to this anxiety?
65
231803
2706
И как человек должен реагировать?
03:54
Well, by hysterically collecting symbols of desirability.
66
234509
8516
Истерически собирать символы привлекательности.
04:04
(Laughter)
67
244493
2967
(Смех)
04:07
I call this act of collecting,
68
247460
2305
Я называю процесс коллекционирования,
04:09
along with others, seduction capital.
69
249765
3354
наряду с другими, капиталом соблазнения.
04:13
Indeed, our consumer society
70
253119
2043
Действительно, наше общество потребителей,
04:15
is largely based on seduction capital.
71
255162
5469
в большинстве своём, основано на капитале соблазнения.
04:20
It is said about this consumption that our age is materialistic.
72
260631
4111
Говорят, что наш век – век материалистов.
04:24
But it's not true! We only accumulate objects
73
264742
3948
Но это не так! Мы копим вещи только для того,
04:28
in order to communicate with other minds.
74
268690
2811
что общаться с другими людьми.
04:31
We do it to make them love us, to seduce them.
75
271501
5417
Мы делаем это для того, чтобы нас полюбили, чтобы соблазнить других.
04:36
Nothing could be less materialistic, or more sentimental,
76
276918
3720
Нет ничего менее материального и более сентиментального,
04:40
than a teenager buying brand new jeans
77
280638
4225
чем подросток, который покупает совершенно новые джинсы
04:44
and tearing them at the knees,
78
284863
2492
и специально разрывает их на коленках,
04:47
because he wants to please Jennifer.
79
287355
2112
чтобы только понравиться Дженнифер.
04:49
(Laughter)
80
289467
2450
(Смех)
04:51
Consumerism is not materialism.
81
291917
3284
Потребительство – это не материализм.
04:55
It is rather what is swallowed up
82
295201
2075
Это похоже на полное поглощение
04:57
and sacrificed in the name of the god of love,
83
297276
3009
и принесение в жертву во имя любви
05:00
or rather in the name of seduction capital.
84
300285
4446
или, скорее, во имя капитала соблазнения.
05:04
In light of this observation on contemporary love,
85
304731
5381
Учитывая наблюдения за любовью в современном мире,
05:10
how can we think of love in the years to come?
86
310112
3315
как мы представим любовь в ближайшие годы?
05:13
We can envision two hypotheses:
87
313427
2284
Можно выдвинуть две гипотезы:
05:15
The first one consists of betting
88
315711
2736
согласно первой гипотезе
05:18
that this process of narcissistic capitalization will intensify.
89
318447
5694
процесс нарциссической капитализации обострится.
05:24
It is hard to say what shape this intensification will take,
90
324141
4068
Трудно сказать, какую форму примет это обострение,
05:28
because it largely depends
91
328209
1731
потому что это в значительной степени зависит
05:29
on social and technical innovations,
92
329940
2768
от социальных и технических новшеств,
05:32
which are by definition difficult to predict.
93
332708
5047
которые по определению трудно предсказать.
05:37
But we can, for instance,
94
337755
1902
Например,
05:39
imagine a dating website
95
339657
3724
представим сайт знакомств,
05:43
which, a bit like those loyalty points programs,
96
343381
4132
чем-то похожий на программы бонусов.
05:47
uses seduction capital points
97
347513
3192
На этом сайте за привлекательность дают баллы,
05:50
that vary according to my age, my height/weight ratio,
98
350705
3795
которые меняются в зависимости от моего возраста, веса и роста,
05:54
my degree, my salary,
99
354500
2523
учёной степени, зарплаты
05:57
or the number of clicks on my profile.
100
357023
4465
или от числа посещений моего профиля.
06:01
We can also imagine
101
361488
3886
Мы также можем представить
06:05
a chemical treatment for breakups
102
365374
3373
медицинское лечение расставаний,
06:08
that weakens the feelings of attachment.
103
368747
3818
которые ослабляют чувство привязанности.
06:12
By the way, there's a program on MTV already
104
372565
4057
Кстати, на канале MTV уже появилась программа,
06:16
in which seduction teachers
105
376622
3984
в которой знатоки соблазнения
06:20
treat heartache as a disease.
106
380606
3918
лечат любовные муки как болезнь.
06:24
These teachers call themselves "pick-up artists."
107
384524
3702
Эти знатоки называют себя «мастерами пикапа».
06:28
"Artist" in French is easy, it means "artiste."
108
388226
3244
Artist на французском означает «мастер своего дела».
06:31
"Pick-up" is to pick someone up,
109
391470
2712
Pick-up значит цеплять кого-то,
06:34
but not just any picking up -- it's picking up chicks.
110
394182
2116
но не просто кого-то, а цыпочек.
06:36
So they are artists of picking up chicks.
111
396298
4469
Итак, они мастера по соблазнению цыпочек.
06:40
(Laughter)
112
400767
1457
(Смех)
06:42
And they call heartache "one-itis."
113
402224
5115
Душевные муки они называют one-itis.
06:47
In English, "itis" is a suffix that signifies infection.
114
407339
3550
В английском суффикс -itis обычно встречается в названии болезней.
06:50
One-itis can be translated as "an infection from one."
115
410889
4464
Так, one-itis можно перевести как «болезнь к той самой».
06:55
It's a bit disgusting. Indeed, for the pick-up artists,
116
415353
3769
Это отвратительно. Ведь для мастеров пикапа
06:59
falling in love with someone
117
419122
3449
влюбиться в кого-то –
07:02
is a waste of time,
118
422571
1832
пустая трата времени,
07:04
it's squandering your seduction capital,
119
424403
1907
растрачивание своего капитала соблазнения,
07:06
so it must be eliminated
120
426310
1792
поэтому муки необходимо излечить,
07:08
like a disease, like an infection.
121
428102
3729
как болезнь или инфекцию.
07:11
We can also envision
122
431831
3701
Кроме того, мы можем представить
07:15
a romantic use of the genome.
123
435532
3017
как геном используется в романтических целях.
07:18
Everyone would carry it around
124
438549
3650
Все бы носили его с собой
07:22
and present it like a business card
125
442199
3200
и предъявляли как визитную карточку,
07:25
to verify if seduction can progress to reproduction.
126
445399
4994
чтобы проверить, дойдёт ли соблазнение до размножения.
07:30
(Laughter)
127
450393
3628
(Смех)
07:34
Of course, this race for seduction,
128
454021
5163
Конечно же, в гонке соблазнения,
07:39
like every fierce competition,
129
459184
2103
как и в любой жёсткой конкуренции,
07:41
will create huge disparities in narcissistic satisfaction,
130
461287
4933
не все нарциссы довольны своими результатами,
07:46
and therefore a lot of loneliness and frustration too.
131
466220
4050
что приводит к одиночеству и разочарованию.
07:50
So we can expect that modernity itself,
132
470270
2744
Сомневаюсь, что та самая современность,
07:53
which is the origin of seduction capital, would be called into question.
133
473014
4536
источник капитала соблазнения, продолжит своё существование.
07:57
I'm thinking particularly of the reaction
134
477550
2631
В частности, я думаю
08:00
of neo-fascist or religious communes.
135
480181
4929
о реакции неофашистских и религиозных общин.
08:05
But such a future doesn't have to be.
136
485110
5636
Однако будущее не обязательно должно быть таким.
08:10
Another path to thinking about love may be possible.
137
490746
5422
Существует другой способ подумать о любви.
08:16
But how?
138
496168
2090
Но какой?
08:18
How to renounce the hysterical need to be valued?
139
498258
4314
Как отказаться от истерической потребности быть желанным?
08:22
Well, by becoming aware of my uselessness.
140
502572
4208
Может быть, осознать свою бесполезность.
08:26
(Laughter)
141
506780
2099
(Смех)
08:28
Yes,
142
508879
939
Да,
08:29
I'm useless.
143
509818
2291
я бесполезен.
08:32
But rest assured:
144
512109
1871
Не обольщайтесь,
08:33
so are you.
145
513980
1462
вы тоже.
08:35
(Laughter)
146
515442
2150
(Смех)
08:37
(Applause)
147
517592
4037
(Аплодисменты)
08:41
We are all useless.
148
521629
4370
Мы все бесполезны.
08:45
This uselessness is easily demonstrated,
149
525999
2415
Эту бесполезность легко продемонстрировать:
08:48
because in order to be valued
150
528414
3601
для того, чтобы мною дорожили,
08:52
I need another to desire me,
151
532015
3011
мне нужен кто-то, кто будет это делать,
08:55
which shows that I do not have any value of my own.
152
535026
2290
что показывает, что у меня нет собственной ценности.
08:57
I don't have any inherent value.
153
537316
3084
У меня нет врождённой ценности.
09:02
We all pretend to have an idol;
154
542764
2725
Мы делаем вид, что у нас есть кумир;
09:05
we all pretend to be an idol for someone else, but actually
155
545489
2919
или делаем вид, что для кого-то мы сами кумир,
09:08
we are all impostors, a bit like a man on the street
156
548408
3422
а вообще-то, мы притворщики, как тот парень на улице,
09:11
who appears totally cool and indifferent,
157
551830
2859
весь такой спокойный и равнодушный,
09:14
while he has actually anticipated and calculated
158
554689
3149
а на деле он всё продумал и рассчитывает,
09:17
so that all eyes are on him.
159
557838
3605
что всё внимание будет приковано к нему.
09:21
I think that becoming aware
160
561443
1569
Я думаю, что осознание
09:23
of this general imposture
161
563012
2207
этого обмана,
09:25
that concerns all of us
162
565219
1408
касающегося всех нас,
09:26
would ease our love relationships.
163
566627
1820
облегчит наши любовные отношения.
09:28
It is because I want to be loved
164
568447
2390
Из-за желания быть любимым
09:30
from head to toe,
165
570837
1497
с головы до ног
09:32
justified in my every choice,
166
572334
1975
я ищу одобрения в каждом своём выборе,
09:34
that the seduction hysteria exists.
167
574309
2772
подтверждая, что истерия соблазнения существует.
09:37
And therefore I want to seem perfect
168
577081
2293
Именно поэтому я хочу казаться идеальным,
09:39
so that another can love me.
169
579374
1620
чтобы кто-нибудь полюбил меня.
09:40
I want them to be perfect
170
580994
1527
И хочу, чтобы они были идеальными,
09:42
so that I can be reassured of my value.
171
582521
2157
для подтверждения своей ценности.
09:44
It leads to couples
172
584678
2387
Поэтому пары,
09:47
obsessed with performance
173
587065
2292
одержимые идеальностью,
09:49
who will break up, just like that,
174
589357
2156
расстанутся очень легко
09:51
at the slightest underachievement.
175
591513
2554
при малейшем неудовлетворении.
09:54
In contrast to this attitude,
176
594067
4123
В отличие от этого,
09:58
I call upon tenderness -- love as tenderness.
177
598190
2738
я призываю к нежности – любовь как нежность.
10:00
What is tenderness?
178
600928
1368
Что такое нежность?
10:02
To be tender is to accept the loved one's weaknesses.
179
602296
3873
Быть нежным значит принимать недостатки любимого.
10:06
It's not about becoming a sad couple of orderlies.
180
606169
3657
Для этого не нужно превращаться в жалостливую зануду.
10:09
(Laughter)
181
609826
1195
(Смех)
10:11
That's pretty bad.
182
611021
2070
Это очень плохо.
10:13
On the contrary,
183
613091
1332
Напротив,
10:14
there's plenty of charm and happiness in tenderness.
184
614423
2766
в нежности много очарования и счастья.
10:17
I refer specifically to a kind of humor that is unfortunately underused.
185
617189
4049
Я намекаю на такой тип юмора, которым, к сожалению, пренебрегают.
10:21
It is a sort of poetry of deliberate awkwardness.
186
621238
2877
Это своего рода поэзия нарочитой неловкости.
10:24
I refer to self-mockery.
187
624115
2781
Я имею в виду самоиронию.
10:26
For a couple who is no longer sustained, supported
188
626896
2821
Я считаю, что для пар, которые больше не следуют
10:29
by the constraints of tradition,
189
629717
2077
традиционным ограничениям,
10:31
I believe that self-mockery
190
631794
1548
самоирония —
10:33
is one of the best means for the relationship to endure.
191
633342
4353
один из лучших способов сохранить отношения.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7