Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

438,775 views ・ 2013-09-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Kovalinska Утверджено: serhij hajdaj
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Це найважливіший економічний факт нашого часу.
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
Ми живемо в епоху щораз більшої нерівності доходів,
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
особливо між тими, хто знаходиться на найвищих щаблях
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
та всіма іншими.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Це зміщення найпомітніше у США та Великобританії,
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
проте це глобальне явище.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
Це відбувається у комуністичному Китаї,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
у колишній комуністичній Росії,
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
в Індії та в моїй рідній Канаді.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
Навіть у затишних соціал-демократичних державах,
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
як-от Швеція, Фінляндія та Німеччина.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Щоб не бути голослівною, я наведу кілька цифр.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
У 1970-х роках один відсоток американців
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
володів приблизно 10% національного прибутку
00:57
in the United States.
14
57757
1764
у Сполучених Штатах.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Сьогодні їхня частка зросла більш ніж удвічі,
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
до понад 20%.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
Але ще більше вражає
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
те, що відбувається на самій вершині
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
розподілу доходів.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
0.1% американців
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
сьогодні володіє понад 8%
01:18
of the national income.
22
78530
1890
національних доходів.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Вони знаходяться зараз там, де 30 років тому був 1%.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Щоб ви мали змогу порівняти, я наведу інші цифри,
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
ці дані вирахував 2005 року
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
Роберт Рейх,
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
Міністр праці в адміністрації Клінтона.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Рейх підрахував статки двох вельми багатих людей,
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Біла Ґейтса та Воррена Баффета,
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
та визначив, що вони дорівнюють статкам
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
40% населення США, яке знаходилось внизу списку,
01:51
120 million people.
32
111123
2842
120 мільйонів людей.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
Тепер, як це буває,
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
Воррен Баффет не лише заможна і впливова людина -
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
він один із найпроникливіших дослідників цього явища,
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
і в нього є своя улюблена цифра.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
Баффет любить підкреслювати, що у 1992 році
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
спільне багатство людей
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
у списку 400 найбагатших
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
людей Америки у журналі Форбс
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
становило 300 мільярдів доларів.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Задумайтесь.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
Вам навіть не треба було бути мільярдером,
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
щоб потрапити у цей список у 1992.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Що ж, сьогодні ця цифра зросла у понад 5 разів
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
до 1.7 трильйонів,
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
і мені, мабуть, не варто вам казати,
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
що ми ніколи не бачили, щоб щось схоже
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
відбувалося із середнім класом,
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
чиї статки залишились такими ж, якщо не зменшились.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Тож ми живемо в епоху глобальної плутократії,
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
але ми пізно це зрозуміли.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
Одна з причин, на мою думку,
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
це так званий феномен вареної жаби.
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
Повільні та поступові зміни
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
важко помітити,
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
навіть якщо кінцевий результат досить разючий.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
Зрештою, подумайте про те, що трапилось із бідною жабкою.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Але, на мою думку, відбувається ще дещо.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Розмови про нерівність доходів,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
навіть якщо ви не у списку 400 найбагатших людей згідно з Форбс,
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
змушують нас почуватись некомфортно.
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Ми відчуваємо менше позитиву та оптимізму,
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
говорячи про те, як поділено пиріг багатства,
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
ніж розмірковуючи над тим, як зробити його більшим.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
І якщо ви справді входите у список 400 Форбс,
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
розмова про розподіл доходів
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
та, звісно ж, про його вірного супутника, перерозподіл доходів
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
може вас лякати.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Отож, ми живемо у епоху щораз більшої економічної нерівності,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
особливо це стосується вершини списку.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
Що стоїть за цим, і що ми можемо вдіяти?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Одна з причин - політична:
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
зниження податків, дерегулювання, яке значною мірою стосується фінансових послуг,
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
приватизація, слабкі правові гарантії профспілок --
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
все це призвело до того,
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
що дедалі більше доходів припадає на верхівку.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Багато з цих політичних факторів можна віднести
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
до категорії "кланового капіталізму",
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
політичних змін, які приносять користь
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
групі, що перебуває у хороших стосунках з урядом,
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
але не приносить багато користі усім решту.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
На практиці позбутися кланового капіталізму
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
дуже важко.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Подумайте про реформаторів,
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
які намагалися викорінити корупцію, наприклад, в Росії,
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
або як важко повторно врегулювати банки,
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
навіть після найглибшої фінансової кризи
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
з часу Великої депресії,
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
чи хоча б як нелегко змусити великі багатонаціональні компанії,
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
зокрема ті, чиїм дивізом є "Не чини зла",
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
платити хоча б такі податки
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
як середній клас.
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
На практиці позбутися
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
кланового капіталізму дуже важко,
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
а от теоретично - це легке завдання.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
Врешті-решт, ніхто не стає на захист кланового капіталізму.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
Справді, це одне з тих рідкісних питань,
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
яке об'єднує прихильників як лівої, так і правої політики.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
Критика кланового капіталізму стосується
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
і Бостонського чаювання, і руху "Окупуй Волл-стріт".
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Але якщо клановий капіталізм є, хоча б теоретично,
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
легкою стороною проблеми,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
то все стає складнішим, якщо звернутися до
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
економічних рушіїв нерівності доходів.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
Самі по собі, вони не є таємницею.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
Глобалізація і технологічна революція,
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
пара економічних перетворень,
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
які змінюють наше життя
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
та перетворюють світову економіку,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
також сприяють зростанню надбагатих людей.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Просто задумайтесь.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Уперше в історії,
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
якщо ви енергійний підприємець
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
із блискучою новою ідеєю
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
надзвичайного нового продукту,
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
ви миттєво отримаєте вільний доступ
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
до світового ринку з понад мільярдом людей.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
У результаті, якщо ви страшенно розумний
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
і страшенно везучий,
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
ви страшенно швидко
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
станете страшенно багатим.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
Останнім яскравим представником цього явища
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
є Девід Карп.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
26-ти річний засновник Tumblr
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
нещодавно продав свою компанію Yahoo
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
за 1.1 мільярд доларів.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Задумайтесь над цим на хвилинку:
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
1.1 мільярд доларів у 26 років!
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
Легко помітити, як технологічна революція
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
та глобалізація створюють так званий ефект суперзірки
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
у тих галузях, що у всіх на очах -
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
у спорті та розвагах.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Ми всі можемо спостерігати за тим, як чудовий
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
спортсмен чи виконавець сьогодні заробляє завдяки своїй майстерності
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
по всьому світу, як ніколи раніше.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Але сьогодні цей ефект суперзірки
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
відчутний у всій економіці.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
Ми маємо суперзірок технологів.
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
Суперзірок банкірів.
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
У нас є суперзірки юристи та суперзірки архітектори.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
Є суперзірки кухарі
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
та суперзірки фермери.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
Є навіть, і це мій улюблений приклад,
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
суперзірки дантисти,
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
а найяскравіший представник серед них -
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
Бернард Туаті, француз, який cлужить
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
посмішкам своїх колег суперзірок,
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
як російський олігарх Роман Абрамович
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
чи американська дизайнерка європейського походження
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Діана фон Фурстенберґ.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Але якщо спостерігати за тим, як глобалізація
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
та технологічна революція
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
створюють світову плутократію - дуже просто,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
то набагато важче зрозуміти, як до цього всього ставитися.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
Це тому, що на відміну від
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
кланового капіталізму,
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
все те, що зробила глобалізація та технологічна революція,
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
є дуже позитивним.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Розпочнемо з технології.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
Я люблю інтернет та свої мобільні пристрої.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
Мені подобається, що завдяки їм
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
кожний охочий зможе подивитись цей виступ
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
далеко за межами цього глядацького залу.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
Я ще запекліший фанат глобалізації.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
Це перетворення,
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
яке підняло сотні мільйонів
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
найбідніших людей світу зі злиднів
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
до середнього класу,
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
а якщо ви живете у багатій частині світу,
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
то чимало продуктів стали доступніші -
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
хто, ви думаєте, зробив ваш айфон? -
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
а інші речі, які ми вже давно використовуємо, набагато дешевші.
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Згадайте про свою посудомийну машину та футболку.
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
Але що тут не так?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
Отож, кілька речей.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
Мене хвилює,
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
як легко устрій, що його можна назвати меритократичною плутократією,
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
може перетворитися у кланову плутократію.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Уявіть собі, що ви чудовий підприємець,
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
який успішно продав
08:59
to the global billions
182
539570
1379
якусь ідею чи продукт мільярду людей
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
та став мільярдером.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
На цьому етапі досить спокусливо
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
використати свій економічний інтелект,
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
щоб маніпулювати правилами глобальної політичної економіки
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
на свою користь.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
Це не лише гіпотетичний приклад.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Згадайте про Amazon, Apple, Google, Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
Це одні з найбільш шанованих,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
улюблених та іноваційних компаній у світі.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
Вони також виявилися особливо ефективними
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
у міжнародній системі оподаткування,
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
значно знижуючи свої податкові декларації.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
Та чому зупинятися лише на маніпулюванні глобальною політичною
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
та економічною системою
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
заради власної користі?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Якщо у вас є величезна економічна сила,
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
яку ми бачимо на самій вершині розподілу доходів,
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
та споріднена з нею політична влада,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
вам раптом кортить
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
змінити правила гри
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
на свою користь.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
Знову ж таки, це не лише гіпотетично.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
Саме так зробили російські олігархи,
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
влаштувавши найбільший за сто років розпродаж
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
природних ресурсів Росії.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
Саме це трапилось
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
із дерегуляцією фінансових послуг
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
у США та Великобританії.
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
Інша річ, яка мене хвилює,
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
це те, як легко меритократична плутократія
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
може перетворитися на аристократію.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Плутократів можна описати
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
як альфа-вундеркіндів.
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
Це люди, які чудово розуміють,
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
якими важливими є аналітичні
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
та прогностичні навички в умовах сучасної економіки.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
Ось чому вони витрачають
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
безпрецедентні час та ресурси
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
на освіту своїх власних дітей.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
Середній клас також більше витрачає на навчання,
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
але у цій глобальній гонитві освітніх озброєнь,
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
яка розпочинається в дитячому садку
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
та закінчується в Гарварді, Стенфорді та Массачусетському технологічному інституті,
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
Один Відсоток все ж
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
витісняє решту 99%.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
Як наслідок маємо те, що економісти Алан Круґер
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
та Майлс Корак називають Кривою Великого Ґетсбі.
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
Що більша нерівність доходів,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
то менша соціальна мобільність.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
Плутократія може стати меритократією,
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
але все частіше вам потрібно народитися
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
у вищому ранзі, щоб принаймні мати змогу брати участь у цій гонитві.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
Третя проблема, яка найбільше мене хвилює,
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
полягає у тому, якою мірою ті самі позитивні сили,
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
які призводять до збільшення глобальної плутократії,
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
також поглинають середній клас
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
у західних промислово розвинених країнах.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Розпочнемо з технології.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
Ті сили, які створюють мільярдерів,
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
також поглинають багато традиційних робочих місць середнього класу.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
Коли востаннє ви користувались послугами турагента?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
І на відміну від промислової революції,
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
титани нашої нової економіки
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
не створюють багато нових робочих місць.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
У свій найкращий час GM найняли сотні тисяч працівників,
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
Facebook - менше ніж 10.000.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
Те ж саме можна сказати і про глобалізацію.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Бо все те, що витягує сотні мільйонів людей
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
з бідності на ринках, що розвиваються,
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
також зменшує кількість робочих місць
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
у розвиненій західній економіці.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
Жахлива реальність полягає у тому,
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
що не існує жодного економічного правила,
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
яке б автоматично перетворило
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
щораз стрімкіше економічне зростання
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
у загальне благополуччя.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
Про це, на мою думку, свідчить
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
найжахливіша економічна статистика нашого часу.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
З кінця 1990-х років зростання продуктивності
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
було відокремлене від
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
зростання заробітньої плати і зайнятості.
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
Це означає, що наші країни стають заможнішими,
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
компанії - продуктивнішими,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
але ми не створюємо більше робочих місць
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
і не платимо більше грошей людям.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
З цього можна зробити моторошний висновок:
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
нам варто хвилюватися про структурне безробіття.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
Ще більше мене турбує інший жахливий сценарій.
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
Зрештою, на абсолютно вільному ринку праці
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
ми могли б знайти роботу практично для кожного.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
Антиутопія, яка мене тривожить,
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
це світ, у якому декілька геніїв
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
винаходять Google чи щось на кшталт цього,
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
а всі інші працюють на них, масажуючи їм шию.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Тож коли я перебуваю у справді депресивному стані через все це,
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
я заспокоюю себе думками про промислову революцію.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
Врешті-решт, навіть з усіма цими похмурими, пекельними ливарнями
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
все закінчилося дуже добре, чи не так?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
Зрештою, всі ми тут багатші, здоровіші, вищі,
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
ну, звісно, є кілька винятків,
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
та живемо довше, ніж наші предки на початку 19 століття.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Але необхідно пам'ятати,
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
що перш ніж ми навчилися ділитись плодами
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
промислової революції
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
із широкими верствами суспільства,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
нам довелось пережити дві депресії:
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
Велику депресію 1930-х років
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
і Довгу депресію 1870-х.,
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
дві світові війни, комуністичні революції
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
у Росії та Китаї
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
та епоху величезних соціальних
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
та політичних потрясінь на Заході.
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
Ми також, невипадково,
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
пережили еру визначних
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
соціальних та політичних відкриттів.
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Ми створили сучасну державу загального добробуту.
14:36
We created public education.
299
876961
1742
Ми створили державну освіту.
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
Службу охорони здоров'я.
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
Державні пенсії.
14:42
We created unions.
302
882182
2025
Профспілки.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Сьогодні ми живемо в епоху
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
економічних перетворень,
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
які за масштабами та сферою поширення
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
можна прирівняти до промислової революції.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Щоб переконатися, що ця нова економіка приносить користь нам усім,
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
а не лише плутократам,
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
нам варто вступити в епоху
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
доволі амбітних соціальних та політичних змін.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Нам потрібний новий Новий Курс.
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7