Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

438,775 views ・ 2013-09-05

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Stjepan Mateljan Recezent: Ivan Stamenković
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Evo najvažnije ekonomske činjenice našeg vremena.
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
Živimo u dobu rastućih razlika u dohotku,
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
posebno između onih na samom vrhu
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
i svih ostalih.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Ova promjena je najupečatljivija u SAD i Ujedinjenom kraljevstvu
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
ali to je globalni fenomen.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
To se događa u komunističkoj Kini,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
u bivšoj komunističkoj Rusiji,
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
To se događa u Indiji i u mojoj rodnoj Kanadi.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
To vidimo čak i u udobnim socijalnim demokracijama
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
kao što su Švedska, Finska i Njemačka.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Dajte da vam sa nekoliko brojeva predočim što se događa.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
U 1970-ima je udio "Jednog postotka"
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
iznosio oko 10% nacionalnog dohotka
00:57
in the United States.
14
57757
1764
u SAD.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Danas je njihov udio više nego udvostručen,
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
do iznad 20%.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
Još upečatljivije je
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
šta se događaa na samom vrhu
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
raspodjele prihoda.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
0,1% u SAD
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
danas ima udio viši od 8%
01:18
of the national income.
22
78530
1890
nacionalnog dohotka.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Oni su tamo gde je "Jedan posto" bio prije 30 godina.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Dajte da dodam još jedan broj u tu sliku,
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
broj koji je izračunao 2005.
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
Robert Reich,
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
ministar za rad u Clintonovoj administraciji.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Reich je uzeo bogatstvo dvije vrlo bogate osobe,
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Billa Gatesa i Warrena Buffetta,
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
te je otkrio kako je bilo ekvivalentno bogatstvu
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
donjih 40% populacije SAD,
01:51
120 million people.
32
111123
2842
120 milijuna ljudi.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
Sad, kako to biva,
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
Warren Buffett nije samo plutokrat,
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
već je i jedan od najoštroumnijih promatrača tog fenomena,
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
i ima svoj omiljen broj.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
Buffett voli istaknuti kako je u 1992.
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
kombinirano bogatstvo ljudi
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
na listi Forbesovih 400,
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
a to je popis 400 najbogatijih Amerikanaca,
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
bilo 300 milijardi dolara.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Samo porazmislite o tome.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
Nisi čak morao biti ni milijarder
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
da bi se našao na tom popisu 1992.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Danas se ta brojka više nego upeterostručila
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
do 1,7 bilijuna,
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
i vjerojvatno vam ne moram reći
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
da nismo vidjeli ništa slično kako se događa
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
srednjoj klasi
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
čije bogatstvo je stagniralo ako se zapravo nije čak i smanjilo.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Dakle, živimo u doba globalne plutokracije
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
ali smo bili prespori da to primijetimo.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
Mislim kako je jedan od razloga
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
neki oblik fenomena kuhane žabe.
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
Promjene koje su spore i postupne
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
mogu biti teško uočljive
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
čak i kad im je krajnji utjecaj skroz dramatičan.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
Razmislite što se, na kraju, dogodilo jadnoj žabi.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Ali mislim kako se događa nešto drugo.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Razgovor o nejednakosti dohotka,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
čak i ako niste na popisu Forbesovih 400,
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
može nam izazvati neugodan osjećaj.
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Deluje manje pozitivno, manje optimistično,
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
pričati kako se kolač dijeli
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
od razmišljanja kako učiniti kolač većim.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
A ako se slučajno nalazite na listi Forbesovih 400,
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
razgovor o raspodjeli dohotka
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
i neizbježno o njezinoj rođakinji, preraspodjeli dohotka
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
može biti jednostavno prijeteći.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Dakle, živimo u doba sve većih nejednakosti dohotka,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
posebno na vrhu.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
Što pokreće ovo i što možemo napraviti oko toga?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Jedan skup uzroka je politički:
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
niži porezi, deregulacija, posebno financijskih usluga,
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
privatizacija, slabija sindikalna pravna zaštita,
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
sve to je doprinijelo
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
da sve više i više dohotka odlazi u sam vrh vrha.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Velik broj tih političkih faktora se ugrubo može svrstati
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
pod kategoriju "rodijačkog kapitalizma,"
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
političkih promjena koje koriste grupi
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
dobro povezanih unutarnjih igrača,
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
ali nama ostalima zapravo ne donosi neko dobro.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
U praksi je riješiti se rodijačkog kapitalizma
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
nevjerojatno teško.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Sjetite se svih godina u kojima su reformatori različitih fela
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
pokušavali zaustaviti korupciju u Rusiji, primjerice,
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
ili koliko je teško re-regulirati banke
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
čak i poslije najdubljih financijskih kriza
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
od Velike gospodarske krize
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
ili kako je teško dobiti velike multinacionalne kompanije
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
uključujući i one čiji bi moto mogao biti "ne čini zlo,"
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
da plate porez po stopi čak i približnoj onoj
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
koju plaća srednja klasa.
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
Ali dok je u praksi zbilja vrlo teško riješiti se
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
rodijačkog kapitalizma,
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
barem intelektualno, to je lagan problem.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
U krajnjoj liniji, nitko zapravo i nije za rodijački kapitalizam.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
Zapravo, to je jedna od rijetkih tema
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
koje ujedinjuju ljevicu i desnicu.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
Kritika rodijačkog kapitalizma je jednako centralna
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
kako pokretu Tea Party tako i pokretu Okupirajmo Wall Street.
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Ali ako je rodijački kapitalizam, barem intelektualno,
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
lagan dio problema,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
stvari postaju varljivije kad pogledate ekonomske pokretače
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
sve većih razlika u dohotku.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
Sami po sebi oni nisu previše tajnoviti.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
Globalizacija i tehnološka revolucija,
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
sparene gospodarske transformacije
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
koje mijenjaju naše živote
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
i transformiraju globalno gospodarstvo,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
također pokreću i uspon superbogatih.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Samo razmislite o tome.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Prvi put u povijesti,
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
ako ste energičan poduzetnik
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
s briljantnom novom idejom
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
ili fantastičnim novim proizvodom,
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
imate skoro trenutni, neometani pristup
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
do svjetskog tržišta sa više od milijardu ljudi.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
Kao rezultat, ako ste jako jako pametni
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
i jako jako sretni,
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
možete postati jako jako bogat.
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
jako jako brzo.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
Najnoviji primjer za ovaj fenomen
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
je David Karp.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
26-godišnji osnivač Tumblr-a
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
nedavno je prodao svoju kompaniju Yahoo-u
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
za 1,1 milijardi dolara.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Razmislite o tome na trenutak:
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
1,1 milijardi dolara, 26 godina.
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
Najbolje se vidi kako tehnološka revolucija
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
i globalizacija stvaraju taj neki učinak superzvijezde
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
u jako vidljivim područjima,
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
kao što su sport i zabava.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Svi možemo vidjeti kako sjajan atleta
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
ili sjajan izvođač može danas opružiti svoje vještine
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
preko globalnog gospodarstva kao nikad ranije.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Međutim, danas se učinak superzvijezde
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
događa u cijelom gospodarstvu.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
Imamo superzvijezde tehnologe,
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
imamo superzvijezde bankare,
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
imamo superzvijezde odvjetnike i superzvijezde arhitekte.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
Postoje superzvijezde kuhari
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
i superzvijezde seljaci.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
Postoje čak, a ovo je meni osobno najdržai primjer,
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
superzvijezde zubari,
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
od kojih je najblistaviji primjer
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
Bernard Touati, Francuz koji se brine
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
za osmijehe kolega superzvijezda
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
poput ruskog oligarha Romana Abramoviča
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
ili, u Europi rođenu, američku modnu dizajnericu
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Dianu von Furstenberg.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Ali dok je lako vidjeti kako globalizacija
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
i tehnološka revolucija
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
stvaraju ove globalnu plutokraciju,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
puno je teže zauzeti svoj stav o tome.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
A to je zato
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
što za razliku od rodijačkog kapitalizma,
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
puno je toga što su globalizacija i tehnološka revolucija
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
napravile vrlo pozitivno.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Krenimo od tehnologije.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
Volim Internet. Volim svoje mobilne uređaje.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
Volim činjenicu što to znači
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
da tko god želi može gledati ovaj govor,
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
daleko izvan ove dvorane.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
Još sam veća obožavateljica globalizacije.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
Ovo je transformacija
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
koja je podigla stotine milijuna
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
najsiromašnijih ljudi na svijetu iz neimaštine
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
u srednju klasu,
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
a ako ste slučajno živjeli u bogatom dijelu svijeta
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
brojni novi proizvodi su vam postali pristupačni --
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
što mislite tko je napravio ovaj iPhone? —
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
i stvari na koje smo se dugo oslanjali su pojeftinile.
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Pomislite na vaš aparat za pranje suđa ili na vašu majicu.
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
Dakle što ne valja?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
Pa, nekoliko stvari.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
Jedna od stvari koje me brinu
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
je kako lako može tzv. meritokratska plutokracija
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
postati rodijačka plutokracija.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Zamislite da ste sjajan poduzetnik
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
koji je uspješno prodao ideju ili proizvod
08:59
to the global billions
182
539570
1379
globalnim milijardama
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
i usput postao milijarder.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
U tom trenutku postaje primamljivo
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
koristiti svoj ekonomski razum
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
za manipulaciju pravila globalne političke ekonomije
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
u vlastitu korist.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
To nije samo hipotetski primjer.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Pomislite na Amazon, Apple, Google, Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
To su neke od najuglednijih,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
omiljenih, najinovativnijih kompanija na svijtu.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
Takođe su izuzetno vješte
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
u korištenju međunarodnog poreznog sustava
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
kako bi vrlo vrlo značajno smanjili svoje poreze.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
A zašto stati samo na korištenju globalnog političkog
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
i ekonomskog sustava kakav postoji
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
u vašu vlastitu maksimalnu korist?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Jednom kada imate ogromnu ekonomsku moć,
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
koju vidimo na samom vrhu raspodjele dohotka,
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
i političku moć koja s njom neizbježno dolazi,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
postaje također primamljivo
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
početi pokušavati mijenjati pravila igre
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
u vašu vlastitu korist.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
I ponovo, ovo nije samo hipotetski.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
Tako su radili ruski oligarsi
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
stvarajući prodaju stoljeća u obliku privatizacije
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
prirodnih dobara Rusije.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
To je također način za opisati što se dogodilo
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
sa deregulacijom financijskih usluga
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
u SAD i UK.
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
Druga stvar koja me brine
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
je kako lako meritokratska plutokracija
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
može postati aristokracija.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Jedan od načina kako opisati plutokrate
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
je kao alfa geekove,
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
a oni su ljudi koji su jako svjesni
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
koliko su važne visoko razvijene
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
analitičke i kvantitativne vještine u današnjoj ekonomiji.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
To je zašto troše
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
neviđeno vrijeme i dobra
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
obrazujući si djecu.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
Srednja klasa također troši više na školovanje,
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
ali u globalnom obrazovnom nadmetanju
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
koja počinje u vrtiću
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
a završava na Harvardu, Stanfordu ili MIT-u,
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
99 posto je sve više nadjačano
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
od strane 1 posto.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
Rezultat je nešto što ekonomisti Alen Krueger
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
i Miles Corak nazivaju "Krivuljom Velikog Gatsbyja".
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
Ako se nejednakost u dohotku povećava,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
društvena se pokretljivost smanjuje.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
Plutokracija može biti meritokracija,
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
ali sve više morate biti rođeni
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
na gornjoj prečki letvici ljestava da bi uopće sudjelovali u toj utrci.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
Treća stvar, a ta me brine najviše,
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
je u kojoj mjeri te iste, većinom pozitivne snage
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
koje dovode do rasta globalne plutokracije,
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
istovremeno osiromašuju srednju klasu
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
u zapadnim industrijaliziranim gospodarstvima.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Počnimo sa tehnologijom.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
Iste snage koje stvaraju milijardere
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
uništavaju brojne tradicionalne poslove srednje klase.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
Kada ste zadnji put koristili turističkog agenta?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
Za razliku od industrijske revolucije
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
velikani naše nove ekonomije
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
ne stvaraju baš puno novih poslova.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
Na svom vrhuncu G.M. je zapošljavao stotine tisuća,
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
Facebook zapošljava manje od 10.000.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
Isto vrijedi i za globalizaciju.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Sve to što je izvuklo stotine milijuna ljudi
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
iz siromaštva na novim tržištima,
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
takođe je izmjestilo brojne poslove
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
iz razvijenih zapadnih gospodarstava.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
Zastrašujuća stvarnost je
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
kako ne postoji ekonomsko pravilo
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
koje bi automatski prevelo
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
povećanje gospodarskog rasta
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
u opće blagostanje.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
To se vidi u onome za što smatram kako je
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
najstrašnija ekonomska statistika našeg vremena.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
Od kasnih 1990-ih, povećanje produktivnosti
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
je bilo odvojeno od povećanja
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
u plaćama i zaposlenosti.
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
To znači da su naše zemlje sve bogatije,
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
naša poduzeća su sve učinkovitija,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
ali ne stvaramo više poslova
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
i općenito ne plaćamo ljudima više.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
Jedan od strašnih zaključaka koji biste mogli iz ovoga izvući
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
je zabrinutost o strukturnoj nezaposlenosti.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
Još više me brine drugačiji scenarij iz noćne more.
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
Na kraju, na posve slobodnom tržištu rada
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
možemo naći posao za gotovo svakoga.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
Distopija koja me brine
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
je svemir u kojem nekoliko genija
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
izume Google i slične stvari
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
a mi ostali smo zaposleni tako što ih masiramo.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Kada sam zbog svega toga depresivna
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
tješim se razmišljajući o industrijskoj revoluciji.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
Na kraju, i uz sve svoje mračne, sotonske žrvnje
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
ispalo je prilično dobro, nije li?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
Na kraju, svi smo bogatiji, zdraviji, viši --
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
dobro, ima nekoliko izuzetaka --
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
i živimo duže nego naši preci u iz ranog 19. stoljeća.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Ali je važno upamtiti
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
kako smo, prije nego smo naučili kako dijeliti plodove
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
industrijske revolucije
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
kroz širi obuhvat društva,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
morali proći kroz dvije velike gospodarske krize,
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
veliku krizu iz 1930-ih,
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
dugu krizu iz 1870-ih,
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
dva svjetska rata, komunističke revolucije
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
u Rusiji i Kini
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
te eru ogromnih društvenih
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
i političkih previranja na Zapadu.
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
Prošli smo također, ne slučajno,
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
kroz doba ogromnih
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
društvenih i političkih pronalazaka.
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Stvorili smo modernu skrbnu državu,
14:36
We created public education.
299
876961
1742
Stvorili smo javno obrazovanje,
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
Stvorili smo javno zdravstvo.
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
Stvorili smo mirovinski sustav.
14:42
We created unions.
302
882182
2025
Stvorili smo sindikate.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Danas živimo u eri
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
ekonomske preobrazbe
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
usporedive u mjerilu i obujmu
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
sa industrijskom revolucijom.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Da bismo bili sigurni kako nam ova nova ekonomija svima donosi korist
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
a ne samo plutokratima,
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
morali bismo se otisnuti u eru
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
podjednako ambicioznih društvenih i političkih promjena.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Potreban nam je novi New Deal.
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Aplauz)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7