Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

Христя Фриланд: Расцвет нового класса супербогачей

438,775 views

2013-09-05 ・ TED


New videos

Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

Христя Фриланд: Расцвет нового класса супербогачей

438,775 views ・ 2013-09-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Csaba Lóki
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Самый важный экономический факт нашего времени.
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
Мы живём в эпоху растущего неравенства доходов,
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
особенно между теми, кто на самом верху,
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
и всеми остальными.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Наиболее сильно это заметно в США и Великобритании,
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
но вообще это мировой феномен.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
Это происходит в коммунистическом Китае,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
в когда-то коммунистической России,
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
в Индии и у меня на родине, в Канаде.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
Это происходит даже в таких уютных демократических странах,
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
как Швеция, Финляндия и Германия.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Я приведу пару примеров, чтобы вы поняли, что происходит.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
В 1970-е только на один процент населения
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
приходилось 10% национального дохода
00:57
in the United States.
14
57757
1764
в США.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Сегодня их акции удвоились
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
и составляют более 20%.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
Поразительно то,
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
что это происходит на самой верхушке
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
распределения доходов.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
На 0.1% населения США
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
сегодня приходится более 8%
01:18
of the national income.
22
78530
1890
национального дохода.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Тоже самое приходилось на один процент, но только 30 лет назад.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Позвольте привести ещё один пример.
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
В 2005 году одну любопытную цифру рассчитал
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
Роберт Рейх,
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
министр труда в администрации Клинтона.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Рейх взял доход двух действительно богатых людей,
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Билла Гейтса и Уоррена Баффета,
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
и обнаружил, что их состояние эквивалентно
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
состоянию 40% населения США,
01:51
120 million people.
32
111123
2842
а именно 120 миллионов человек.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
Как только это произошло,
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
стало понятно, что Уоррен Баффет не только плутократ,
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
но и один из самых проницательных наблюдателей.
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
У него есть любимый пример.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
Баффет любит подчеркивать, что в 1992 году
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
общее состояние людей,
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
вошедших в список Forbes, —
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
а это 400 самых богатых людей Америки —
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
составило 300 миллиардов долларов.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Просто представьте.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
Вам не надо было быть миллиардером,
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
чтобы попасть в тот список в 1992.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Сегодня эта цифра увеличилась в пять раз
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
до 1,7 триллиона долларов,
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
и думаю, нет нужды напоминать,
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
что ничего подобного никогда не происходило
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
со средним классом, чьё материальное положение
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
осталось на прежнем уровне, если не уменьшилось.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Мы живём в век глобальной плутократии,
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
но не сразу это заметили.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
Одна из причин, как я думаю, —
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
так называемый эффект лягушки в кипятке.
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
Изменения, протекающие медленно и постепенно,
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
крайне сложно заметить,
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
несмотря на то, что последствия оказываются печальными.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
Не забывайте, что случилось с бедной лягушкой.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Я думаю, происходит что-то ещё.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Разговоры о неравенстве доходов,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
особенно если мы не в списке Forbes,
не приносят особого удовлетворения.
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Не очень приятно и правильно
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
говорить о том, как нарезан пирог,
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
лучше подумать, как сделать его больше.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
А если уж вы оказались в списке Forbes
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
и рассуждаете о распределении доходов,
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
а уж тем более о перераспределении доходов,
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
то звучит это крайне угрожающе.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Мы живём в век резкого роста неравенства доходов,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
особенно на самой верхушке.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
Как это происходит? Что мы можем сделать?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Часть причин, связанных с политикой, —
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
снижение налогов, дерегламентация финансовых услуг,
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
приватизация, слабая защита прав профсоюзов —
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
привела к тому, что всё больше доходов
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
утекают на самый-самый верх.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Многие из этих политических факторов можно объединить
под широкой категорией «клановый капитализм».
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
Политические изменения, которые приносят доход
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
избранным членам общества,
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
не дают ничего хорошего всем остальным.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
Избавиться от этого вида капитализма
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
чрезвычайно сложно.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Вспомните бесконечные реформы всех мастей,
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
пытающиеся избавить Россию от коррупции.
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
Как сложно снова регулировать банки,
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
даже после самого разрушительного финансового кризиса
со времен Великой Депрессии.
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
Как сложно заставить многонациональные компании,
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
включая те, чей девиз «Не навреди»,
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
платить налоги в том же объёме,
что и средний класс.
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
Если на практике избавиться от капитализма
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
крайне, крайне сложно,
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
то в теории — элементарно просто.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
В конце концов, сторонников кланового капитализма мало.
Один из тех редчайших случаев,
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
когда левые и правые выступают вместе.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
Критика кланового капитализма также важна
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
для «Движение Чаепития» как и для акции «Захвати Уолл-стрит».
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Но если клановый капитализм, по крайней мере теоретически, —
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
легко решаемая проблема,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
всё становится сложнее, если принять во внимание экономические факторы
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
процветающего неравенства доходов.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
Сами по себе они совершенно обычны.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
Глобализация и технологическая революция —
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
близнецы экономических изменений,
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
которые меняют нашу жизнь
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
и трансформируют мировую экономику,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
а также поддерживают расцвет супер-богачей.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Просто представьте.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Впервые в истории
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
если вы энергичный предприниматель
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
с блестящей идеей
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
или фантастической разработкой,
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
вы получаете практически мгновенный, беспрепятственный доступ
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
к мировому рынку более миллиарда людей.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
В результате, если вы очень-очень умны
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
и крайне удачливы,
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
вы можете стать невероятно богатым
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
нереально быстро.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
Последний герой этого феномена —
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
Дэвид Карп.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
26-летний основатель компании Tumblr
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
недавно продал свою компанию Yahoo
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
за 1,1 миллиард долларов.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Задумайтесь на секунду.
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
1,1 миллиарда долларов. 26 лет.
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
Проще понять, как технологическая революция
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
и глобализация создают эдакую супер-звезду
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
в такой популярной сфере
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
как спорт или развлечение.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Мы можем наблюдать, как прекрасный атлет
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
или замечательный артист пользуется открывшимися возможностями
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
в мировой экономике, как никогда раньше.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Сегодня подобные звёзды
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
вспыхивают то тут, то там.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
У нас есть технолог-звезда.
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
У нас есть банкир-звезда.
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
У нас есть звёзды-юристы и архитекторы.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
И даже звёзды-повара
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
и фермеры-звёзды.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
И не поверите — мой любимый пример —
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
звёзды-стоматологи.
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
Ослепительный их представитель —
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
француз Бернард Тоуарти, изрядно потрудившийся
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
над звёздными улыбками таких знаменитостей
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
как российский олигарх Роман Абрамович
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
или американский модельер европейского происхождения
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Диана фон Фюрстенберг.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Если увидеть то, как глобализация
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
и технологическая революция
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
создают мировую плутократию легко,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
то вот понять, как это следует воспринимать, крайне сложно.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
Поэтому по сравнению
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
с клановым капитализмом
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
глобализация и технологическая революция
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
влияют крайне позитивно.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Давайте начнём с технологий.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
Я люблю интернет. Я люблю свой сотовый.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
Мне нравится, что они дают людям возможность
посмотреть эту конференцию,
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
находясь далеко отсюда.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
Я большой фанат глобализации.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
Она позволила
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
сотням миллионов бедняков в мире
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
переступить порог бедности
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
и превратиться в средний класс.
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
Если вам повезло жить в богатой части общества,
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
вы получаете доступ к сотням новых продуктов.
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
Как думаете, кто собрал ваш iPhone?
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
Да и другие надёжные вещи, на самом деле, гораздо дешевле.
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Вспомните о посудомоечной машине или футболке.
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
Что же не так?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
Пожалуй, кое-что.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
Меня беспокоит,
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
что так называемая меритократическая плутократия
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
легко может превратиться в клановую.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Представьте, что вы гениальный предприниматель,
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
который успешно продал идею или продукт
08:59
to the global billions
182
539570
1379
миллиардам людей.
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
И сам стал миллиардером в процессе.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
Крайне заманчиво
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
использовать своё экономическое чутьё,
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
чтобы управлять правилами мировой политики
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
в собственных целях.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
И это далеко не гипотетический пример.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Подумайте о таких компаниях как Amazon, Apple, Google, Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
Это одни из самых обожаемых,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
желанных и инновационных компаний.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
Они также неплохо разбираются
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
в международной системе налогообложения.
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
Они в значительной степени снизили свои налоговые обязательства.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
И почему бы не использовать
мировую политическую и экономическую системы
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
максимально себе во благо?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Как только у вас появляется огромная экономическая власть,
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
которой обладает самая верхушка общества,
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
вместе с политической властью, которая неизбежна в этом случае,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
вам сразу же хочется
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
постараться перекроить правила игры
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
на свой лад.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
И снова, это не чисто гипотетически.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
Так поступили русские олигархи,
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
заключая сделку века при приватизации
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
природных ресурсов России.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
Таким же образом можно описать
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
процесс дерегулирования финансов
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
в США и Великобритании.
Меня также беспокоит то,
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
что меритократичная плутократия
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
может легко перерасти в аристократию.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Плутократов можно описать
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
как продвинутых технарей —
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
людей, которые отлично понимают,
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
как важны необычайно сложные
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
аналитические и количественные навыки в сфере экономики.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
Именно поэтому мы тратим
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
невиданное количество времени и ресурсов
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
на обучение своих собственных детей.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
Средний класс тратит на образование очень много.
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
Мировая образовательная гонка
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
начинается в детском саду
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
и заканчивается в Гарварде, Стэнфорде или университете Массачусетса.
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
Всё же 99% превосходства принадлежит
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
лишь одному проценту населения.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
В результате получилось то, что такие экономисты как Алан Крюгер
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
и Майлз Корак называют кривой «Великого Гэтсби».
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
Неравенство доходов растёт,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
а социальная мобильность падает.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
Плутократия может быть меритократией,
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
но чаще всего вы должны родиться в высших слоях населения,
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
чтобы принять участие в этой гонке.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
И последнее, что волнует меня больше всего, —
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
это масштабы, в которых позитивные силы,
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
способствующие развитию мировой плутократии,
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
размывают границы среднего класса
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
в западных индустриальных государствах.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Начнём с технологий.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
Это те самые силы, что создают миллиардеров
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
и уничтожают рабочие места, предназначенные для среднего класса.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
Когда вы пользовались услугами турагента в последний раз?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
В отличие от индустриальной революции,
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
гиганты современной экономики
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
не торопятся предложить рабочие места.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
Например, корпорация General Motors наняла сотни тысяч работников,
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
в то время как Facebook — меньше 10 000.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
То же самое можно сказать о глобализации.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Таким образом, помогая миллиардам людей
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
выбраться из нищеты в развивающихся странах,
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
мы забираем рабочие места
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
у развитых западных государств.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
Ужаснее всего то,
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
что нет какого-либо экономического закона,
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
который бы автоматически переводил
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
увеличивающийся экономический рост
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
в широко распространяющееся благосостояние.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
Я считаю, что это
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
самая страшная экономическая проблема нашего века.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
С конца 1990-х годов рост производительности
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
никак не связан с ростом зарплат
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
и занятостью населения.
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
Это значит, что наши страны богатеют,
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
наши компании становятся более эффективными,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
но мы не создаём рабочие места,
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
так же как и не увеличиваем людям зарплаты.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
Поэтому напрашивается один страшный вывод —
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
пора беспокоиться о структурной безработице.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
Но больше всего меня беспокоит другой сценарий развития этого кошмара.
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
В конце концов, на свободном рынке труда
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
можно найти работу практически любому человеку.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
Меня беспокоит антиутопия,
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
а именно вселенная, где парочка гениев
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
создают Google и ему подобные проекты,
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
а остальным остаётся лишь работать на них.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Когда это загоняет меня глубоко в депрессию,
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
я успокаиваю себя, думая об Индустриальной революции.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
В конце концов, не смотря на ужасные, нечеловеческие условия труда,
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
она сработала вполне неплохо, не правда ли?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
Как никак, мы стали богаче, здоровее, выше —
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
кроме нескольких исключений —
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
и живём намного дольше, чем наши предки в начале 19 века.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Но стоит помнить о том,
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
что прежде чем мы научились делиться плодами
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
Индустриальной революции
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
с широкими массами общества,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
нам пришлось пережить две депрессии —
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
Великую Депрессию 1930-х годов
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
и Долгую Депрессию 1870-х.
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
А также две мировых войны, коммунистические революции
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
России и Китая,
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
вместе с эпохой сильнейших социальных
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
и политических потрясений на Западе.
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
Но не случайно мы пережили
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
эпоху невероятных
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
социальных и политических открытий.
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Мы создали современное государство всеобщего благосостояния.
14:36
We created public education.
299
876961
1742
Мы создали государственное образование.
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
Мы создали общедоступное здравоохранение.
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
Мы создали государственные пенсии.
14:42
We created unions.
302
882182
2025
Мы создали профсоюзы.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Сегодня мы живём в эпоху
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
экономических преобразований,
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
сопоставимых по масштабам и возможностям
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
с Индустриальной революцией.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Чтобы удостовериться в том, что новая экономика приносит пользу всем,
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
а не только плутократам,
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
нам необходимо вступить в эпоху
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
сравнительно амбициозных социальных и политических изменений.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Нам нужен новый Новый Курс.
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7