Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

Chrystia Freeland: L'essor des nouveaux super-riches planétaires

442,321 views

2013-09-05 ・ TED


New videos

Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

Chrystia Freeland: L'essor des nouveaux super-riches planétaires

442,321 views ・ 2013-09-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Mohand Habchi
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Voici le fait économique majeur de notre époque :
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
nous assistons à une explosion des inégalités de revenus,
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
en particulier entre ceux qui sont au sommet
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
et tous les autres.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Ce glissement est le plus frappant aux Etats-Unis et au Royaume-Uni,
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
mais c'est un phénomène mondial.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
On le voit en Chine communiste,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
en Russie ex-communiste,
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
en Inde, dans mon pays natal, le Canada,
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
et même dans les social-démocraties confortables
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
comme la Suède, la Finlande et l'Allemagne.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Permettez-moi de vous donnez quelques chiffres pour bien situer les choses.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
Dans les années 1970, les Un Pour Cent
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
représentaient environ 10 pour cent du revenu national
00:57
in the United States.
14
57757
1764
des Etats-Unis.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Aujourd'hui, cette part a plus que doublé
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
pour dépasser les 20 pour cent.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
Mais ce qui est encore plus frappant,
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
c'est ce qui se passe tout en haut
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
de la pyramide des revenus.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
Les 0,1 pour cent les plus riches aux Etats-Unis
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
représentent aujourd'hui plus de 8 pour cent
01:18
of the national income.
22
78530
1890
du revenu national.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Ils en sont là où étaient les Un Pour Cent il y a 30 ans.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Permettez-moi de citer encore un chiffre pour mettre cela en perspective,
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
un chiffre qui a été calculé en 2005
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
par Robert Reich,
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
Secrétaire au Travail du gouvernement Clinton.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Reich a pris la richesse de deux personnes incontestablement très riches,
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Bill Gates et Warren Buffet,
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
et a trouvé qu'elle était égale à la richesse
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
des 40 % de la population la moins riche des Etats-Unis,
01:51
120 million people.
32
111123
2842
soit 120 millions de personnes.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
Il s'avère, en l’occurrence,
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
que Warren Buffet n'est pas seulement un ploutocrate,
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
mais aussi l'un des observateurs les plus perspicaces de ce phénomène,
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
et qu'il a lui-même un chiffre de prédilection.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
Buffet se plaît à souligner qu'en 1992
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
la richesse totale des individus
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
sur la liste Forbes 400,
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
la liste des 400 Américains les plus riches,
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
s'élevait à 300 milliards de dollars.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Réfléchissez-y.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
Il n'était même pas nécessaire d'être milliardaire
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
pour figurer sur cette liste en 1992.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Eh bien, aujourd'hui, ce chiffre a plus que quintuplé
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
pour atteindre 1 700 milliards.
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
Et je n'ai sans doute pas besoin de vous dire
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
qu'on n'a pas vu la même chose se produire
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
pour la classe moyenne,
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
dont la richesse a stagné, si ce n'est diminué.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Nous vivons donc à l'ère de la ploutocratie mondiale,
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
mais il nous a fallu du temps pour nous en rendre compte.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
L'une des raisons, je pense,
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
est une forme de syndrome de la grenouille portée à ébullition.
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
Les changements qui sont lents et graduels
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
peuvent être difficiles à percevoir,
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
même si leur résultat final est spectaculaire.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
Après tout, pensez au sort de cette pauvre grenouille.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Mais je crois qu'il y a autre chose en jeu.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Parler d'inégalité de revenus,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
même si on ne figure pas sur la liste Forbes 400,
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
peut nous déranger.
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Ça parait moins positif, moins optimiste,
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
de parler du partage du gâteau
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
que de réfléchir à comment avoir un plus gros gâteau.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
Et s'il s'avère que vous figurez sur la liste Forbes 400,
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
parler de répartition des revenus,
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
et, inévitablement, de son proche cousin, la redistribution des revenus,
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
peut être purement et simplement une menace pour vous.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Nous vivons donc à l'ère de l'explosion des inégalités de revenus,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
en particulier au sommet.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
Quel en sont les ressorts, et que peut-on y faire ?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Certaines des raisons sont politiques :
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
impôts en baisse, dérèglementation, en particulier des services financiers,
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
privatisation, affaiblissement des protections juridiques pour les syndicats,
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
tout cela a contribué
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
à ce que de plus en plus de revenus convergent vers le sommet du sommet.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Bon nombre de ces facteurs politiques peuvent être regroupés en gros
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
sous l'appellation de « capitalisme de connivence »,
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
des changements politiques qui profitent à un groupe de personnes
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
bien introduites et avec les réseaux qu'il faut,
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
mais qui n'ont pas tellement d'effet bénéfique pour le reste d'entre nous.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
En pratique, se débarrasser du capitalisme de connivence
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
est incroyablement difficile.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Pensez à toutes ces années pendant lesquelles les réformateurs de tous poils
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
ont tenté de se débarrasser de la corruption en Russie, par exemple,
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
ou à la difficulté de règlementer de nouveau les banques,
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
même après la crise financière la plus profonde
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
depuis la Grande Dépression,
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
ou même à la difficulté de faire payer aux grosses multinationales,
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
y compris celles dont la devise pourrait être « ne fait pas le mal »,
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
des impôts dont le taux approcherait un tant soit peu
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
celui que paye la classe moyenne.
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
Mais si dans la pratique se défaire du capitalisme de connivence
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
est très, très difficile,
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
intellectuellement, en tout cas, c'est chose facile.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
Après tout, personne n'est vraiment en faveur du capitalisme de connivence.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
C'est d'ailleurs un des rares sujets
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
qui rassemblent la gauche et la droite.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
La critique du capitalisme de connivence est tout aussi centrale
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
pour le Tea Party que pour Occupy Wall Street.
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Mais si le capitalisme de connivence est, du moins intellectuellement,
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
la partie la plus simple du problème,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
les choses se compliquent lorsqu'on se penche sur les ressorts économiques
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
de l'explosion des inégalités des revenus.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
En eux-mêmes, ces ressorts ne sont pas bien mystérieux.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
La mondialisation et la révolution technologique,
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
ces deux transformations jumelles de l'économie
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
qui changent notre vie
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
et métamorphosent l'économie mondiale,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
alimentent aussi l'essor des super-riches.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Réfléchissez-y un instant.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Pour la première fois dans l'histoire,
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
si vous êtes un entrepreneur énergique
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
avec une idée nouvelle et brillante,
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
ou un nouveau produit fantastique,
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
vous avez accès presque instantanément, et pratiquement sans obstacle,
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
à un marché mondial de plus d'un milliard d'individus.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
En conséquence, si vous êtes très, très malin,
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
et très, très chanceux,
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
vous pouvez devenir très, très riche
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
très, très rapidement.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
La dernière icône de ce phénomène
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
est David Karp.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
Le fondateur de Tumblr, âgé de 26 ans,
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
a récemment vendu son entreprise à Yahoo
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
pour 1,1 milliard de dollars.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Vous vous rendez compte :
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
1,1 milliard de dollars à seulement 26 ans.
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
Il est plus facile de voir comment la révolution technologique
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
et la mondialisation créent cette sorte d'effet superstar
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
dans des domaines très exposés,
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
comme le sport et le spectacle.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Nous voyons tous comment un athlète de talent
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
ou un comédien de talent peut aujourd'hui tirer profit de ses compétences
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
au travers l'économie mondiale, comme jamais auparavant.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Mais aujourd'hui, cet effet superstar
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
s'étend à l'ensemble de l'économie.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
Nous avons des superstars de la technologie.
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
Nous avons des superstars de la banque.
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
Nous avons des superstars du droit et de l'architecture.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
Il y a des superstars de la cuisine
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
et des superstars de l'agriculture.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
Il y a même, et c'est mon exemple préféré,
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
des superstars chez les dentistes,
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
dont l'exemple le plus stupéfiant
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
est Bernard Touati, le Français qui s'occupe
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
du sourire d'autres superstars
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
telles que l'oligarque russe Roman Abramovich
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
ou de la créatrice de mode américaine d'origine européenne
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Diane von Furstenberg.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Mais s'il est plutôt facile de voir comment la mondialisation
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
et la révolution technologique
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
créent cette ploutocratie mondiale,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
il est en revanche plus dur de savoir quoi en penser.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
Et cela parce que,
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
contrairement au capitalisme de connivence,
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
une grande partie de ce que la mondialisation et la révolution technologique ont produit
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
est grandement positif.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Commençons par la technologie.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
J'adore l'Internet. J'adore mes appareils mobiles.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
J'adore le fait que grâce à eux,
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
tout ceux qui le veulent pourront regarder cette conférence,
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
bien au-delà de cet auditorium.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
Je suis encore plus fan de la mondialisation.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
C'est la transformation
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
qui a sorti de la pauvreté des centaines de millions de personnes
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
parmi les plus pauvres de la planète
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
pour les faire entrer dans la classe moyenne.
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
Et si vous vivez dans la partie riche du monde,
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
la mondialisation a rendu abordables de nombreux nouveaux produits --
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
qui a fabriqué votre iPhone, à votre avis ? --
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
et fait baisser le prix des choses que nous utilisons de longue date.
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Pensez à votre lave-vaisselle ou à votre T-shirt.
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
Comment ne pas aimer cela ?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
Eh bien, il y a quelques raisons.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
L'une des choses qui me préoccupent
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
est la facilité avec laquelle ce qu'on pourrait appeler une ploutocratie méritocratique
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
peut se transformer en ploutocratie de connivence.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Imaginez que vous soyez un entrepreneur brillant
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
qui a réussi à vendre telle idée ou tel produit
08:59
to the global billions
182
539570
1379
aux milliards d'individus de notre planète mondialisée
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
et que vous soyez devenu milliardaire au passage.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
Il est tentant, à ce moment-là,
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
d'utiliser votre savoir-faire économique
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
pour manipuler les règles de la politique mondiale
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
en votre faveur.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
Et ce n'est pas là un simple exemple théorique.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Prenez Amazon, Apple, Google, Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
Elles font partie des entreprises les plus admirées,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
les plus encensées, et les plus novatrices, du monde.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
Il se trouve qu'elles ont aussi un talent particulier
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
pour influencer le système fiscal international
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
afin de faire baisser leurs impôts de manière très, très importante.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
Et pourquoi se contenter d'exploiter les systèmes
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
politique et économique mondiaux tels qu'ils existent
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
pour son plus grand profit ?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Une fois que vous disposez de l'énorme puissance économique
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
que l'on voit au sommet du sommet de la pyramide des revenus,
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
et le pouvoir politique qu'elle engendre inévitablement,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
il devient terriblement tentant
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
de commencer à essayer de modifier les règles du jeu
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
à votre avantage.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
Là encore, il ne s'agit pas d'une simple hypothèse.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
C'est ce qu'ont fait les oligarques russes
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
en organisant la vente du siècle avec la privatisation
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
des ressources naturelles russes.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
On peut décrire ainsi ce qui s'est passé
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
avec la dérèglementation des services financiers
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
aux Etats-Unis et au Royaume-Uni.
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
Une deuxième chose qui me préoccupe
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
est la facilité avec laquelle la ploutocratie méritocratique
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
peut se transformer en aristocratie.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Une façon de décrire les ploutocrates
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
est de parler d'obsédés de la réussite.
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
Ce sont des gens qui ont une conscience aiguë
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
de l'importance d’acquérir des compétences quantitatives et analytiques
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
hautement spécialisées dans le monde d'aujourd'hui.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
C'est pourquoi ils consacrent
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
du temps et des ressources comme jamais auparavant
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
à l'éducation de leurs propres enfants.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
Les classes moyennes consacrent elles aussi plus de moyens à l'éducation,
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
mais dans la course mondiale à l'armement éducatif,
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
qui commence à la maternelle,
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
pour finir à Harvard, Stanford ou le MIT,
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
les 99 pour cent font de moins en moins le poids
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
face aux Un Pour Cent.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
Le résultat est ce que les économistes Alan Krueger et Miles Corak
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
appellent la Courbe de Gatsby le Magnifique :
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
à mesure que les inégalités se creusent,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
la mobilité sociale diminue.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
La ploutocratie peut bien être une méritocratie,
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
mais de plus en plus il faut être né
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
en haut de l'échelle pour pouvoir ne serait-ce que prendre part à cette course.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
La troisième chose, celle qui me préoccupe le plus,
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
est l'ampleur avec laquelle ces mêmes forces largement positives
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
qui alimentent l'essor de la ploutocratie mondiale
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
creusent en même temps les classes moyennes
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
dans les économies industrialisées de l'Occident.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Commençons par la technologie.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
Ces mêmes forces qui créent des milliardaires
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
dévorent également de nombreux emplois généralement destinés aux classes moyennes.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
Quand est-ce que vous avez eu recours à une agence de voyage pour la dernière fois ?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
Contrairement à la révolution industrielle,
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
les titans de notre nouvelle économie
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
ne créent pas tant d'emplois que ça.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
A son summum, General Motors employait des centaines de milliers de personnes.
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
Facebook, moins de 10 000.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
Idem pour la mondialisation.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Si elle sort bel et bien des centaines de millions de personnes
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
de la pauvreté dans les marchés émergents,
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
elle engendre en contrepartie la délocalisation de beaucoup d'emplois
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
hors des économies développées de l'Occident.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
La terrible vérité
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
est qu'il n'existe pas de loi économique
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
qui transforme automatiquement
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
la croissance économique accrue
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
en prospérité partagée par l'ensemble.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
C'est ce que montre la statistique économique
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
que je considère comme la plus terrifiante de notre époque.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
Depuis la fin des années 90, les accroissements de productivité
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
et les accroissements de salaires et d'emplois
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
ne sont plus liés.
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
Ce qui signifie que nos pays deviennent plus riches,
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
que nos entreprises gagnent en efficacité,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
mais que nous ne créons pas plus d'emplois
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
et que globalement nous ne payons pas plus les gens.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
Une conclusion effrayante que l'on peut tirer de tout ça,
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
c'est qu'il faut s'inquiéter du chômage structurel.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
Ce qui m'inquiète le plus, c'est un autre scénario catastrophe.
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
Après tout, dans un marché du travail entièrement libre,
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
on pourrait trouver un emploi à presque tout le monde.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
La dystopie qui me préoccupe
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
est un monde dans lequel une poignée de génie
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
inventent Google et consorts
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
et où le reste d'entre nous est payé à leur faire des massages.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Quand tout cela me déprime trop,
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
je me rassure en pensant à la Révolution Industrielle.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
Après tout, malgré toutes ses usines grises et diaboliques,
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
ça c'est bien terminé, n'est-ce pas ?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
Après tout, nous sommes tous ici plus riches, en meilleure santé, plus grands --
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
enfin, avec quelques exceptions --
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
et nous vivons plus longtemps que nos ancêtres du début du 19e siècle.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Mais il est important de se souvenir
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
qu'avant d'apprendre à partager les fruits
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
de la Révolution Industrielle
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
entre tous les pans de la société,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
il nous a fallu traverser deux dépressions,
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
la Grande Dépression des années 30,
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
et la Longue Dépression des années 1870,
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
deux guerres mondiales, les révolutions communistes
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
de Russie et de Chine,
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
et une époque d'énormes bouleversements
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
sociaux et politiques en Occident.
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
Ce n'est pas un hasard si nous avons vécu au même moment
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
une époque de formidable création
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
sociale et politique.
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Nous avons créé l'Etat-Providence moderne.
14:36
We created public education.
299
876961
1742
Nous avons créé l'école publique.
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
Nous avons créé la santé publique.
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
Nous avons créé les retraites publiques.
14:42
We created unions.
302
882182
2025
Nous avons créé les syndicats.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Aujourd'hui, nous traversons une période
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
de transformations économiques
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
comparable, par son ampleur et sa portée,
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
à la Révolution Industrielle.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Pour être sûrs que cette nouvelle économie profite à tous,
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
et pas seulement aux ploutocrates,
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
il faut nous lancer dans une période
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
de changements sociaux et politiques tout aussi ambitieux.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Il nous faut un nouveau New Deal.
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7