Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

442,321 views ・ 2013-09-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Iasella Revisore: Raffaella Lippolis
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Ecco la realtà economica più importante del nostro tempo.
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
Viviamo in un'era di crescente disuguaglianza economica,
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
in particolare tra chi sta al vertice
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
e il resto della popolazione.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Questo cambiamento è più evidente negli USA e nel Regno Unito,
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
ma si tratta di un fenomeno globale.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
Avviene nella Cina comunista,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
nella Russia ex-comunista,
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
avviene in India, nel mio Canada.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
Lo vediamo persino nelle accoglienti democrazie socialiste
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
come la Svezia, la Finlandia e la Germania.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Lasciate che vi dia qualche numero per capire cosa sta succedendo.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
Negli Anni Settanta l'uno per cento
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
valeva il 10 per cento dell'introito nazionale
00:57
in the United States.
14
57757
1764
degli Stati Uniti.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Oggi, la loro quota è più che raddoppiata
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
fino a superare il 20 per cento.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
Ma ciò che è ancora più sorprendente
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
è quanto accade al vertice
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
della distribuzione del reddito.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
Lo 0,1 per cento negli USA
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
oggi vale più dell'otto cento
01:18
of the national income.
22
78530
1890
del reddito nazionale.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Ecco dov'era l'uno per cento 30 anni fa.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Lasciate che vi dia un altro dato per mettere il tutto in prospettiva,
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
una cifra calcolata nel 2005
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
da Robert Reich,
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
Segretario del Lavoro dell'amministrazione Clinton.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Reich ha preso il patrimonio di due uomini molto ricchi,
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Bill Gates e Warren Buffet,
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
e ha scoperto che era equivalente al patrimonio
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
del 40 per cento della popolazione statunitense,
01:51
120 million people.
32
111123
2842
120 milioni di persone.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
A quanto pare,
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
Warren Buffet non è soltanto un plutocrate,
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
è uno dei più astuti osservatori di quel fenomeno,
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
ed è in possesso del suo numero preferito.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
A Buffet piace sottolineare che nel 1992,
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
la ricchezza complessiva delle persone
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
presenti nella classifica Forbes,
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
che è la lista dei 400 Americani più ricchi,
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
ammontava a 300 miliardi di dollari.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Pensateci.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
Non c'era neanche bisogno di essere miliardari
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
per entrare in quella classifica nel 1992.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Beh, oggi quella cifra è quintuplicata
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
arrivando a 1,7 trilioni,
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
e forse non c'è bisogno che vi dica
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
che nulla di simile è accaduto
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
nella classe media,
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
la cui ricchezza è rimasta invariata, se non addirittura diminuita.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Viviamo quindi nell'era della plutocrazia globale,
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
ma non ce ne siamo accorti subito.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
Penso che una delle cause
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
si possa attribuire a una sorta di "fenomeno della rana bollita",
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
nel quale cambiamenti lenti e graduali
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
si notano con difficoltà
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
anche se hanno un forte impatto.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
Pensate del resto a cosa succede alla povera rana.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Ma credo ci sia qualcos'altro dietro.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Parlare di disuguaglianza di reddito,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
anche non essendo nella classifica Forbes,
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
può metterci a disagio.
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Ci rende più pessimisti, meno ottimisti,
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
parlare di come viene divisa la torta
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
piuttosto che pensare a come ingrandirla.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
E se per caso fate parte di quei 400 della classifica Forbes,
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
parlare della distribuzione del reddito,
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
e di conseguenza della redistribuzione del reddito,
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
può essere decisamente spaventoso.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Viviamo in un'era di crescente disuguaglianza reddituale,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
specialmente al vertice.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
Cosa la spinge e cosa si può fare al riguardo?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Esistono cause di natura politica:
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
minori tasse, deregolamentazione in particolar modo dei servizi finanziari,
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
privatizzazione, minore tutela legale per i sindacati,
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
tutto ciò ha contribuito
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
allo spostamento del reddito verso l'alto.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Molti di questi fattori politici possono essere raggruppati
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
nella categoria del "capitalismo clientelare",
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
ossia cambiamenti politici a vantaggio di un gruppo
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
di membri ben associati,
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
ma che non beneficiano al resto della popolazione.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
In pratica, disfarsi del capitalismo clientelare
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
è incredibilmente difficile.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Pensate alle riforme introdotte negli anni da politici di vario stampo
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
per potersi liberare della corruzione in Russia, ad esempio,
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
o a quanto sia difficile ridisciplinare le banche
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
a seguito della più profonda crisi finanziaria
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
dai tempi della Grande Depressione,
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
o anche a quanto sia difficile fare in modo che le grandi multinazionali,
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
comprese quelle il cui motto potrebbe essere "non fare del male",
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
paghino tasse che si avvicinino
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
a quelle pagate dalla classe media.
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
Tuttavia, mentre disfarsi del capitalismo clienterale
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
è molto, molto difficile nella pratica,
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
è perlomeno un problema di facile risoluzione sul piano intellettuale.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
Del resto, nessuno è davvero a favore del capitalismo clientelare.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
Infatti è una di quelle rare questioni
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
che uniscono destra e sinistra.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
L'analisi del capitalismo clientelare è essenziale
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
tanto per il Tea Party quanto per il movimento Occupy Wall Street.
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Ma se il capitalismo clientelare è, almeno sul piano intellettuale,
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
la parte più facile del problema,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
le cose si complicano quando si considerano i fattori economici
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
legati alla crescente disuguaglianza reddituale.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
Di per sé, tali fattori non sono un mistero.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
La globalizzazione e la rivoluzione tecnologica,
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
trasformazioni economiche che vanno di pari passo
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
e che trasformano le nostre vite
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
e l'economia globale,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
stanno anche favorendo l'ascesa dei super-ricchi.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Pensateci.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Per la prima volta nella storia,
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
se si è un imprenditore pieno di energie
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
con una nuova idea geniale
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
o un prodotto fantastico e innovativo,
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
si ha accesso quasi istantaneamente e senza attriti
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
a un mercato globale di oltre un miliardo di persone.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
Di conseguenza, se si è molto intelligenti
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
e molto, molto fortunati
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
si può diventare ricchissimi
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
in pochissimo tempo.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
La più recente figura di spicco di questo fenomeno
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
è David Karp.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
Il 26enne fondatore di Tumblr
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
ha venduto di recente la sua società a Yahoo
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
per 1,1 miliardi di dollari.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Pensateci per un attimo:
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
1,1 miliardi di dollari, a 26 anni.
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
È facile vedere come la rivoluzione tecnologica
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
e la globalizzazione stiano creando questa specie di effetto superstar
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
in settori di rilievo,
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
come lo sport e lo spettacolo.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Mai come prima, oggi possiamo vedere come uno straordinario atleta
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
o artista possano usare abilmente le proprie capacità
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
per farsi strada nell'economia globale.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Tuttavia, oggi tale effetto superstar
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
riguarda l'intera economia.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
Abbiamo superstar della tecnologia,
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
delle banche,
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
della legge e dell'architettura,
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
così come della cucina
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
e dell'agricoltura.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
Abbiamo addirittura, e questo è il mio esempio preferito,
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
dentisti superstar,
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
il cui esempio più lampante
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
è Bernard Touati, il francese che si occupa
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
del sorriso di altrettante superstar
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
come l'oligarca russo Roman Abramovich
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
o la fashion designer americana di origini europee
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Diane von Furstenberg.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Ma mentre è abbastanza semplice capire come
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
la globalizzazione e la rivoluzione tecnologica
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
stiano dando vita a questa plutocrazia globale,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
è molto più difficile farsi un'opinione in merito.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
Questo perché,
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
al contrario del capitalismo clientelare,
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
la globalizzazione e la rivoluzione tecnologica
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
hanno portato molte cose positive.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Consideriamo innanzitutto la tecnologia.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
Adoro internet e i miei dispositivi portatili.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
Adoro il fatto che diano la possibilità
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
a chiunque di poter guardare questa conferenza
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
al di fuori di questo auditorium.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
E sono ancora di più a favore della globalizzazione.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
Questa è la trasformazione che
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
ha portato centinaia di milioni tra le persone
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
più povere al mondo dalla povertà
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
alla classe media,
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
e per coloro che vivono nelle zone più ricche del mondo
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
la globalizzazione ha reso possibile l'accesso a nuovi prodotti --
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
chi credete abbia costruito il vostro iPhone? --
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
e ha ridotto notevolmente i prezzi dei beni ai quali facciamo affidamento da tempo.
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Pensate alla vostra lavastoviglie o alla maglietta che indossate.
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
Quindi cosa c'è da contestare?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
Beh, un po' di cose.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
Una delle cose che mi preoccupano
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
è la facilità con la quale una plutocrazia meritocratica
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
possa diventare una plutocrazia clientelare.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Immaginate di essere un brillante imprenditore
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
che è riuscito a vendere con successo quell'idea o quel prodotto
08:59
to the global billions
182
539570
1379
al mercato globale
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
e che così è diventato miliardario.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
Diventa allettante, a quel punto,
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
usare la propria intelligenza
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
per manipolare le leggi della politica economica globale
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
per il proprio tornaconto.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
E non è una semplice ipotesi.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Pensate ad Amazon, Apple, Google, Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
Società tra le più ammirate,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
seguite e innovative che ci siano.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
Sembra però che siano anche particolarmente capaci
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
a manipolare il sistema fiscale internazionale
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
per ridurre significativamente la percentuale di tasse pagate.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
E perché limitarsi a mettere le mani sul sistema globale politico
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
ed economico attuale
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
per ottenere il massimo vantaggio?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Una volta in mano l'incredibile potere economico
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
che vediamo in cima alla piramide di distribuzione del reddito,
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
e una volta ottenuto il potere politico che ne deriva,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
diventa invitante anche
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
iniziare a cambiare le regole del gioco
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
a proprio favore.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
Ancora una volta, questa non è un'ipotesi.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
È ciò che fecero gli oligarchi russi
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
con la privatizzazione
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
delle risorse naturali del Paese.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
È un modo per descrivere cos'è successo
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
con la deregolamentazione dei servizi finanziari
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
negli Stati Uniti e nel Regno Unito.
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
La seconda cosa che mi preoccupa
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
è la facilità con la quale una plutocrazia meritocratica
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
riesca a trasformarsi in aristocrazia.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Un modo per descrivere i plutocrati
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
è con la categoria dei "secchioni alpha",
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
persone altamente consapevoli
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
di quanto siano importanti nell'economia attuale
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
capacità analitiche e quantitative altamente sofisticate.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
È per questo che impiegano
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
un'inaudita quantità di tempo e risorse
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
nell'istruzione dei propri figli.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
Anche la classe media spende di più nell'istruzione,
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
ma nella corsa globale all'istruzione
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
si parte dall'asilo nido
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
e si finisce ad Harvard, Stanford o all'MIT,
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
e il 99 per cento è sempre più battuto
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
dall'1 per cento.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
Ciò che ne deriva viene chiamato dagli economisti Alan Krueger
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
e Miles Corak "la Curva del Grande Gatsby".
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
Con l'aumentare della disuguaglianza di reddito,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
diminuisce la mobilità sociale.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
Una plutocrazia può essere una meritocrazia,
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
ma bisogna nascere sempre più spesso
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
al gradino più in alto della scala per entrare a far parte di questa competizione.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
La terza cosa, e questo è ciò che più mi preoccupa,
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
è il modo in cui quelle stesse forze positive
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
che guidano l'ascesa della plutocrazia globale
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
sembrano allo stesso tempo impoverire la classe media
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
nei paesi occidentali industrializzati.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Cominciamo dalla tecnologia.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
Le stesse forze che stanno forgiando miliardari
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
stanno contemporaneamente decimando molti lavori tipici della classe media.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
Qual è l'ultima volta che avete consultato un agente di viaggio?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
E al contrario della rivoluzione industriale,
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
i titani della nuova economia
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
non stanno creando altrettanti nuovi posti di lavoro.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
Al suo apice, G.M. impiegava centinaia di migliaia di persone.
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
Facebook, invece, meno di 10 000.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
Lo stesso vale per la globalizzazione.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Sta portando centinaia di migliaia di persone
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
fuori dalla povertà nei mercati emergenti,
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
ma sta anche appaltando posti di lavoro
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
provenienti da economie sviluppate dell'Occidente.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
La spaventosa realtà è che
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
non c'è alcuna legge economica
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
che traduca automaticamente
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
una maggiore crescita economica
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
in ricchezza largamente condivisa.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
Ed è dimostrato in quel che io considero
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
la statistica economica più spaventosa dei nostri tempi.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
Dalla fine degli anni '90, l'aumento di produttività
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
è separato dall'aumento
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
dei salari e dell'occupazione.
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
Ciò significa che i nostri paesi diventano sempre più ricchi,
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
le nostre aziende sempre più efficienti,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
ma non vengono creati posti di lavoro
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
e nel complesso non ci sono salari più alti.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
Un'inquietante conclusione che si può trarre da tutto questo
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
è quella di preoccuparsi della disoccupazione strutturale.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
Ciò che mi preoccupa di più è un ulteriore scenario da incubo.
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
Del resto, in un mercato del lavoro del tutto libero
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
potrebbe esserci lavoro un po' per tutti.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
La distopia che mi preoccupa
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
è un universo in cui poche persone geniali
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
inventano Google e simili,
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
e noi veniamo impiegati per far loro da massaggiatori.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Così quando tutto questo mi deprime
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
mi consolo pensando alla Rivoluzione Industriale.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
Tutto sommato, anche con tutti i suoi "oscuri mulini satanici"
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
ha funzionato bene, giusto?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
In fin dei conti, siamo tutti più ricchi, più sani, più alti
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
- beh, con alcune eccezioni -
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
e viviamo più a lungo dei nostri antenati del diciannovesimo secolo.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Ma è importante ricordare
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
che prima che iniziassimo a imparare a condividere i frutti
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
della Rivoluzione Industriale
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
con le più ampie fasce della società,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
abbiamo dovuto attraversare due depressioni
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
la Grande Depressione degli Anni '30
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
e degli anni '70 dell'Ottocento,
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
due guerre mondiali, rivoluzioni comuniste
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
in Russia e in Cina
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
e un'era di eccezionale sconvolgimento
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
sociale e politico nell'Occidente.
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
Inoltre, non simultaneamente,
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
abbiamo attraversato un'epoca di grandi
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
invenzioni sociali e politiche.
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Abbiamo creato il moderno stato del welfare,
14:36
We created public education.
299
876961
1742
l'istruzione pubblica,
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
la sanità pubblica.
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
Abbiamo creato le pensioni,
14:42
We created unions.
302
882182
2025
i sindacati.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Oggi viviamo un'epoca
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
di trasformazione economica
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
comparabile, per grandezza e scopo,
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
alla Rivoluzione Industriale.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Per assicurarci che questa nuova economia possa giovare a tutti noi,
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
e non solo ai plutocrati,
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
è necessario avviarsi in un'epoca
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
di ambiziosi cambiamenti politici e sociali.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Abbiamo bisogno di un nuovo New Deal.
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7