Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

El aumento de los nuevos súper ricos en el mundo

438,775 views

2013-09-05 ・ TED


New videos

Chrystia Freeland: The rise of the new global super-rich

El aumento de los nuevos súper ricos en el mundo

438,775 views ・ 2013-09-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: mariana vergnano
00:12
So here's the most important economic fact of our time.
0
12629
5288
Este es el hecho económico más importante de nuestro tiempo.
00:17
We are living in an age of surging income inequality,
1
17917
4030
Estamos viviendo en una era de creciente desigualdad de ingresos,
00:21
particularly between those at the very top
2
21947
2925
sobre todo entre los que están en lo más alto
00:24
and everyone else.
3
24872
1836
y todos los demás.
00:26
This shift is the most striking in the U.S. and in the U.K.,
4
26708
4022
Este cambio es más llamativo en EE.UU. y en el Reino Unido,
00:30
but it's a global phenomenon.
5
30730
2198
pero es un fenómeno mundial.
00:32
It's happening in communist China,
6
32928
2323
Está ocurriendo en la China comunista,
00:35
in formerly communist Russia,
7
35251
1723
en la Rusia ex-comunista,
00:36
it's happening in India, in my own native Canada.
8
36974
3294
ocurre en India, y en mi Canadá natal.
00:40
We're even seeing it in cozy social democracies
9
40268
2967
Lo vemos incluso en acogedoras democracias sociales
00:43
like Sweden, Finland and Germany.
10
43235
3625
como Suecia, Finlandia y Alemania.
00:46
Let me give you a few numbers to place what's happening.
11
46860
3911
Les daré unas cifras para ilustrar lo que está ocurriendo.
00:50
In the 1970s, the One Percent
12
50771
2709
En la década del '70, el 1 % de la población
00:53
accounted for about 10 percent of the national income
13
53480
4277
representaba un 10 % de la renta nacional
00:57
in the United States.
14
57757
1764
en Estados Unidos.
00:59
Today, their share has more than doubled
15
59521
3309
Hoy en día, su participación se ha duplicado
01:02
to above 20 percent.
16
62830
2439
hasta un 20 %.
01:05
But what's even more striking
17
65269
2100
Pero aún más sorprendente
01:07
is what's happening at the very tippy top
18
67369
2686
es lo que ocurre bien en la cima
01:10
of the income distribution.
19
70055
2242
de la distribución del ingreso.
01:12
The 0.1 percent in the U.S.
20
72297
3004
El 0,1 % en EE.UU.
01:15
today account for more than eight percent
21
75301
3229
hoy representa más del 8 %
01:18
of the national income.
22
78530
1890
de la renta nacional.
01:20
They are where the One Percent was 30 years ago.
23
80420
4493
Están en el lugar en que estaba el 1 % hace 30 años.
01:24
Let me give you another number to put that in perspective,
24
84913
2768
Les daré otra cifra para poner eso en perspectiva,
01:27
and this is a figure that was calculated in 2005
25
87681
3518
y esta es una cifra calculada en 2005
01:31
by Robert Reich,
26
91199
1459
por Robert Reich,
01:32
the Secretary of Labor in the Clinton administration.
27
92658
2739
Secretario de Trabajo de la administración Clinton.
01:35
Reich took the wealth of two admittedly very rich men,
28
95397
5304
Reich tomó la riqueza de dos hombres ciertamente muy ricos,
01:40
Bill Gates and Warren Buffett,
29
100701
2720
Bill Gates y Warren Buffett,
01:43
and he found that it was equivalent to the wealth
30
103421
2949
y halló que su riqueza era equivalente
01:46
of the bottom 40 percent of the U.S. population,
31
106370
4753
a la del 40 % de la población de EE.UU.,
01:51
120 million people.
32
111123
2842
120 millones de personas.
01:53
Now, as it happens,
33
113965
2364
Ahora, siendo este el caso,
01:56
Warren Buffett is not only himself a plutocrat,
34
116329
2804
Warren Buffett no solo es un plutócrata,
01:59
he is one of the most astute observers of that phenomenon,
35
119133
3727
sino uno de los observadores más astutos de ese fenómeno,
02:02
and he has his own favorite number.
36
122860
3302
y tiene su cifra favorita.
02:06
Buffett likes to point out that in 1992,
37
126162
3943
A Buffet le gusta señalar que en 1992,
02:10
the combined wealth of the people
38
130105
2162
la riqueza combinada de las personas
02:12
on the Forbes 400 list --
39
132267
2329
de la lista Forbes 400
02:14
and this is the list of the 400 richest Americans --
40
134596
3397
--la lista de los 400 estadounidenses más ricos--
02:17
was 300 billion dollars.
41
137993
2772
era de USD 300 mil millones.
02:20
Just think about it.
42
140765
1201
Piensen en eso.
02:21
You didn't even need to be a billionaire
43
141966
2027
No se necesitaba ser ultramillonario
02:23
to get on that list in 1992.
44
143993
2973
para entrar en esa lista en 1992.
02:26
Well, today, that figure has more than quintupled
45
146966
4013
Bueno, hoy, esa cifra se ha más que quintuplicado
02:30
to 1.7 trillion,
46
150979
2886
y llega a 1,7 billones
02:33
and I probably don't need to tell you
47
153865
2178
y probablemente no necesito decirles
02:36
that we haven't seen anything similar happen
48
156043
2461
que no hemos visto que ocurra nada parecido
02:38
to the middle class,
49
158504
1385
a la clase media,
02:39
whose wealth has stagnated if not actually decreased.
50
159889
4701
cuya riqueza se ha estancado, si acaso no disminuido.
02:44
So we're living in the age of the global plutocracy,
51
164590
4060
Por eso estamos viviendo en la era de la plutocracia mundial,
02:48
but we've been slow to notice it.
52
168650
2041
pero hemos tardado en darnos cuenta.
02:50
One of the reasons, I think,
53
170691
1683
Una de las razones, creo yo,
02:52
is a sort of boiled frog phenomenon.
54
172374
2978
es esa especie de fenómeno de la rana hervida.
02:55
Changes which are slow and gradual
55
175352
2563
Los cambios lentos y graduales
02:57
can be hard to notice
56
177915
1540
pueden ser difíciles de notar
02:59
even if their ultimate impact is quite dramatic.
57
179455
2904
aunque su impacto final es bastante drástico.
03:02
Think about what happened, after all, to the poor frog.
58
182359
3232
Piensen en lo que le pasó, después de todo, a la pobre rana.
03:05
But I think there's something else going on.
59
185591
2815
Pero creo que hay algo más en juego.
03:08
Talking about income inequality,
60
188406
2110
Hablando de la desigualdad de ingresos,
03:10
even if you're not on the Forbes 400 list,
61
190516
2531
estar en la lista Forbes 400,
03:13
can make us feel uncomfortable.
62
193047
2141
puede hacernos sentir incómodos.
03:15
It feels less positive, less optimistic,
63
195188
3445
Parece menos positivo, menos optimista,
03:18
to talk about how the pie is sliced
64
198633
2529
hablar de cómo se corta la torta
03:21
than to think about how to make the pie bigger.
65
201162
3052
que pensar en cómo hacerla más grande.
03:24
And if you do happen to be on the Forbes 400 list,
66
204214
2728
Si uno está en la lista Forbes 400,
03:26
talking about income distribution,
67
206942
2798
y habla de la distribución del ingreso
03:29
and inevitably its cousin, income redistribution,
68
209740
3687
e inevitablemente de su prima, la redistribución del ingreso,
03:33
can be downright threatening.
69
213427
2540
eso puede ser francamente amenazante.
03:35
So we're living in the age of surging income inequality,
70
215967
4276
Estamos viviendo en una era de desigualdad de ingresos en alza,
03:40
especially at the top.
71
220243
2113
en especial en la cima.
03:42
What's driving it, and what can we do about it?
72
222356
3588
¿Qué la provoca? ¿Qué podemos hacer al respecto?
03:45
One set of causes is political:
73
225944
3666
Una serie de causas es política:
03:49
lower taxes, deregulation, particularly of financial services,
74
229610
5595
reducción de impuestos, desregulación --en particular de los servicios financieros--
03:55
privatization, weaker legal protections for trade unions,
75
235205
5130
privatización, protección legal más laxa para los sindicatos,
04:00
all of these have contributed
76
240335
2440
todo eso ha contribuído
04:02
to more and more income going to the very, very top.
77
242775
4117
a cada vez más ingresos en manos de los muy ricos.
04:06
A lot of these political factors can be broadly lumped
78
246892
3423
Muchos de estos factores políticos pueden agruparse en líneas generales
04:10
under the category of "crony capitalism,"
79
250315
3329
en la categoría de "capitalismo de amigos",
04:13
political changes that benefit a group
80
253644
2177
cambios políticos que beneficien a un grupo
04:15
of well-connected insiders
81
255821
2162
de personas con influencias
04:17
but don't actually do much good for the rest of us.
82
257983
3538
pero que en realidad no nos hace mucho bien al resto.
04:21
In practice, getting rid of crony capitalism
83
261521
3389
En la práctica, la eliminación del capitalismo de amigos
04:24
is incredibly difficult.
84
264910
2041
es increíblemente difícil.
04:26
Think of all the years reformers of various stripes
85
266951
3493
Piensen en todos los años en los que reformistas de todo tipo
04:30
have tried to get rid of corruption in Russia, for instance,
86
270444
3394
han tratado de deshacerse de la corrupción en Rusia, por ejemplo.
04:33
or how hard it is to re-regulate the banks
87
273838
3029
O en lo difícil que es volver a regular a los bancos
04:36
even after the most profound financial crisis
88
276867
3157
incluso después de la crisis financiera más profunda
04:40
since the Great Depression,
89
280024
1622
desde la Gran Depresión,
04:41
or even how difficult it is to get the big multinational companies,
90
281646
4596
o en lo difícil que es conseguir que las grandes empresas multinacionales,
04:46
including those whose motto might be "don't do evil,"
91
286242
4011
incluyendo aquellas cuyo lema podría ser "no hagas el mal",
04:50
to pay taxes at a rate even approaching that
92
290253
2774
paguen impuestos a una tasa cercana
04:53
paid by the middle class.
93
293027
2108
a la que paga la clase media.
04:55
But while getting rid of crony capitalism in practice
94
295135
3036
Pero mientras que eliminar el capitalismo de amigos en la práctica
04:58
is really, really hard,
95
298171
1996
es muy, muy difícil,
05:00
at least intellectually, it's an easy problem.
96
300167
3468
al menos intelectualmente, es un problema fácil.
05:03
After all, no one is actually in favor of crony capitalism.
97
303635
5649
Después de todo, nadie está realmente a favor del capitalismo de amigos.
05:09
Indeed, this is one of those rare issues
98
309284
2647
De hecho, este es uno de esos temas raros
05:11
that unites the left and the right.
99
311931
3235
que une a la izquierda y la derecha.
05:15
A critique of crony capitalism is as central
100
315166
2820
Una crítica al capitalismo de amigos es tan central
05:17
to the Tea Party as it is to Occupy Wall Street.
101
317986
4297
al Tea Party como a Occupy Wall Street.
05:22
But if crony capitalism is, intellectually at least,
102
322283
4338
Pero si el capitalismo de amigos es, intelectualmente al menos,
05:26
the easy part of the problem,
103
326621
2035
la parte más fácil del problema,
05:28
things get trickier when you look at the economic drivers
104
328656
3275
las cosas se vuelven más complicadas al mirar los motores económicos
05:31
of surging income inequality.
105
331931
2753
de la creciente desigualdad de ingresos.
05:34
In and of themselves, these aren't too mysterious.
106
334684
3739
En sí, no hay demasiado misterio.
05:38
Globalization and the technology revolution,
107
338423
3047
La globalización y la revolución tecnológica,
05:41
the twin economic transformations
108
341470
2540
esas transformaciones económicas gemelas
05:44
which are changing our lives
109
344010
1698
que están cambiando nuestras vidas
05:45
and transforming the global economy,
110
345708
2097
y transformando la economía mundial,
05:47
are also powering the rise of the super-rich.
111
347805
3467
también están propiciando el aumento de los súper ricos.
05:51
Just think about it.
112
351272
1580
Piensen en eso.
05:52
For the first time in history,
113
352852
1988
Por primera vez en la historia,
05:54
if you are an energetic entrepreneur
114
354840
2739
si son emprendedores pujantes
05:57
with a brilliant new idea
115
357579
1699
y tienen una idea brillante
05:59
or a fantastic new product,
116
359278
2415
o un nuevo producto fantástico,
06:01
you have almost instant, almost frictionless access
117
361693
3679
tienen acceso casi instantáneo, casi sin fricciones
06:05
to a global market of more than a billion people.
118
365372
3980
a un mercado mundial de más de mil millones de personas.
06:09
As a result, if you are very, very smart
119
369352
3834
Como resultado de ello, si uno es muy, muy inteligente
06:13
and very, very lucky,
120
373186
1795
y tiene mucha, mucha suerte,
06:14
you can get very, very rich
121
374981
2851
puede volverse muy, muy rico
06:17
very, very quickly.
122
377832
2530
muy, muy rápidamente.
06:20
The latest poster boy for this phenomenon
123
380362
2842
El último chico de portada para este fenómeno
06:23
is David Karp.
124
383204
1980
es David Karp.
06:25
The 26-year-old founder of Tumblr
125
385184
2855
El fundador de Tumblr, de 26 años;
06:28
recently sold his company to Yahoo
126
388039
2782
recientemente vendió su empresa a Yahoo
06:30
for 1.1 billion dollars.
127
390821
3033
en USD 1100 millones.
06:33
Think about that for a minute:
128
393854
1538
Piensen en eso un minuto:
06:35
1.1 billion dollars, 26 years old.
129
395392
4414
USD 1100 millones, 26 años.
06:39
It's easiest to see how the technology revolution
130
399806
3447
Es fácil ver cómo la revolución tecnológica
06:43
and globalization are creating this sort of superstar effect
131
403253
3621
y la globalización están creando este tipo de efecto superestrella
06:46
in highly visible fields,
132
406874
1943
en campos muy visibles,
06:48
like sports and entertainment.
133
408817
2303
como los deportes y el entretenimiento.
06:51
We can all watch how a fantastic athlete
134
411120
3375
Todos podemos ver cómo un atleta fantástico
06:54
or a fantastic performer can today leverage his or her skills
135
414495
4344
o un artista estupendo pueden aprovechar hoy sus habilidades
06:58
across the global economy as never before.
136
418839
3668
en la economía mundial como nunca antes.
07:02
But today, that superstar effect
137
422507
2080
Pero hoy, vemos ese efecto superestrella
07:04
is happening across the entire economy.
138
424587
2982
en toda la economía.
07:07
We have superstar technologists.
139
427569
2177
Tenemos tecnólogos superestrellas.
07:09
We have superstar bankers.
140
429746
1721
Tenemos banqueros superestrellas.
07:11
We have superstar lawyers and superstar architects.
141
431467
3336
Tenemos abogados y arquitectos superestrellas.
07:14
There are superstar cooks
142
434803
1429
Hay cocineros superestrellas
07:16
and superstar farmers.
143
436232
1512
y granjeros superestrellas.
07:17
There are even, and this is my personal favorite example,
144
437744
2783
Incluso hay, y este es mi ejemplo favorito,
07:20
superstar dentists,
145
440527
1991
dentistas superestrellas,
07:22
the most dazzling exemplar of whom
146
442518
2104
de los cuales el ejemplo más deslumbrante
07:24
is Bernard Touati, the Frenchman who ministers
147
444622
3362
es Bernard Touati, el francés encargado de
07:27
to the smiles of fellow superstars
148
447984
2319
las sonrisas de sus compañeros superestrellas
07:30
like Russian oligarch Roman Abramovich
149
450303
2681
como el oligarca ruso Roman Abramovich
07:32
or European-born American fashion designer
150
452984
2861
o la diseñadora de moda estadounidense nacida en Europa
07:35
Diane von Furstenberg.
151
455845
2045
Diane von Furstenberg.
07:37
But while it's pretty easy to see how globalization
152
457890
3083
Pero si bien es bastante fácil ver cómo la globalización
07:40
and the technology revolution
153
460973
1912
y la revolución tecnológica
07:42
are creating this global plutocracy,
154
462885
2471
están creando esta plutocracia mundial,
07:45
what's a lot harder is figuring out what to think about it.
155
465356
4167
es mucho más difícil saber qué pensar al respecto.
07:49
And that's because,
156
469523
1526
Y eso se debe a que
07:51
in contrast with crony capitalism,
157
471049
2377
en contraste con el capitalismo de amigos,
07:53
so much of what globalization and the technology revolution
158
473426
3910
mucho de lo hecho por la globalización y la revolución tecnológica
07:57
have done is highly positive.
159
477336
2363
es altamente positivo.
07:59
Let's start with technology.
160
479699
1735
Empecemos con la tecnología.
08:01
I love the Internet. I love my mobile devices.
161
481434
3610
Me encanta Internet. Me encantan mis dispositivos móviles.
08:05
I love the fact that they mean that
162
485044
1834
Me encanta que eso permita que
08:06
whoever chooses to will be able to watch this talk
163
486878
3686
quien lo desee pueda ver esta charla
08:10
far beyond this auditorium.
164
490564
2047
mucho más allá de este auditorio.
08:12
I'm even more of a fan of globalization.
165
492611
3109
Soy fan de la globalización.
08:15
This is the transformation
166
495720
1987
Esta es la transformación que
08:17
which has lifted hundreds of millions
167
497707
2424
ha sacado de la pobreza a cientos de millones,
08:20
of the world's poorest people out of poverty
168
500131
3049
de entre los más pobres del mundo
08:23
and into the middle class,
169
503180
1442
sumándolos a la clase media,
08:24
and if you happen to live in the rich part of the world,
170
504622
3042
y si uno vive en la parte rica del mundo,
08:27
it's made many new products affordable --
171
507664
3507
eso genera muchos productos asequibles.
08:31
who do you think built your iPhone? —
172
511171
2526
¿Quiénes creen que fabrican sus iPhones
08:33
and things that we've relied on for a long time much cheaper.
173
513697
3822
y las cosas que durante mucho tiempo, hemos tenido mucho más baratas?
08:37
Think of your dishwasher or your t-shirt.
174
517519
2624
Piensen en sus lavaplatos o sus camisetas.
08:40
So what's not to like?
175
520143
2536
¿Qué más se puede pedir?
08:42
Well, a few things.
176
522679
1892
Bueno, un par de cosas.
08:44
One of the things that worries me
177
524571
2104
Una de las cosas que me preocupa
08:46
is how easily what you might call meritocratic plutocracy
178
526675
4163
es la facilidad con lo que lo que podríamos llamar plutocracia meritocrática
08:50
can become crony plutocracy.
179
530838
2696
se vuelve plutocracia de amigos.
08:53
Imagine you're a brilliant entrepreneur
180
533534
2659
Imaginen que uno es un emprendedor brillante
08:56
who has successfully sold that idea or that product
181
536193
3377
que ha vendido con éxito esa idea o ese producto
08:59
to the global billions
182
539570
1379
a los miles de millones del mundo
09:00
and become a billionaire in the process.
183
540949
2566
y así se ha vuelto ultramillonario.
09:03
It gets tempting at that point
184
543515
2369
Se vuelve tentador en ese punto
09:05
to use your economic nous
185
545884
2975
usar el ingenio económico
09:08
to manipulate the rules of the global political economy
186
548859
4272
para manipular las reglas de la economía política mundial
09:13
in your own favor.
187
553131
2086
en favor propio.
09:15
And that's no mere hypothetical example.
188
555217
2749
Y no es un mero ejemplo hipotético.
09:17
Think about Amazon, Apple, Google, Starbucks.
189
557966
4429
Piensen en Amazon, Apple, Google, Starbucks.
09:22
These are among the world's most admired,
190
562395
2104
Son algunas de las compañías más admiradas,
09:24
most beloved, most innovative companies.
191
564499
2546
más amadas, más innovadoras del mundo.
09:27
They also happen to be particularly adept
192
567045
2924
También resultan ser particularmente hábiles
09:29
at working the international tax system
193
569969
2238
con el sistema fiscal internacional
09:32
so as to lower their tax bill very, very significantly.
194
572207
4558
para reducir su factura de impuestos muy, muy significativamente.
09:36
And why stop at just playing the global political
195
576765
4315
¿Y por qué no usar el sistema político mundial
09:41
and economic system as it exists
196
581080
2088
y el sistema económico tal cual es
09:43
to your own maximum advantage?
197
583168
2145
para obtener el máximo beneficio?
09:45
Once you have the tremendous economic power
198
585313
4317
Una vez que se tiene ese tremendo poder económico
09:49
that we're seeing at the very, very top of the income distribution
199
589630
3073
que vemos bien en la cima de la distribución de ingresos
09:52
and the political power that inevitably entails,
200
592703
3250
y el poder político que inevitablemente conlleva,
09:55
it becomes tempting as well
201
595953
2513
se vuelve tentador también
09:58
to start trying to change the rules of the game
202
598466
3588
empezar a tratar de cambiar las reglas del juego
10:02
in your own favor.
203
602054
2102
en favor propio.
10:04
Again, this is no mere hypothetical.
204
604156
2734
De nuevo, esto no es una mera hipótesis.
10:06
It's what the Russian oligarchs did
205
606890
1935
Es lo que hicieron los oligarcas rusos
10:08
in creating the sale-of-the-century privatization
206
608825
3262
al crear la privatización del siglo
10:12
of Russia's natural resources.
207
612087
1970
de los recursos naturales rusos.
10:14
It's one way of describing what happened
208
614057
1774
Es una forma de describir lo ocurrido
10:15
with deregulation of the financial services
209
615831
2035
con la desregulación de los servicios financieros
10:17
in the U.S. and the U.K.
210
617866
2235
en EE.UU. y en el R.U.
10:20
A second thing that worries me
211
620101
1926
La segunda cosa que me preocupa
10:22
is how easily meritocratic plutocracy
212
622027
2731
es la facilidad con la que la plutocracia meritocrática
10:24
can become aristocracy.
213
624758
2746
puede volverse aristocracia.
10:27
One way of describing the plutocrats
214
627504
2075
Una forma de describir a los plutócratas
10:29
is as alpha geeks,
215
629579
1807
es como "geeks alfa",
10:31
and they are people who are acutely aware
216
631386
2514
personas muy conscientes
10:33
of how important highly sophisticated
217
633900
2408
de lo importante que son las habilidades
10:36
analytical and quantitative skills are in today's economy.
218
636308
4182
altamente sofisticadas, analíticas y cuantitativas en la economía actual.
10:40
That's why they are spending
219
640490
2419
Por eso están gastando
10:42
unprecedented time and resources
220
642909
2777
tiempo y recursos sin precedentes
10:45
educating their own children.
221
645686
1897
en la educación de sus hijos.
10:47
The middle class is spending more on schooling too,
222
647583
3267
La clase media también está gastando más en educación,
10:50
but in the global educational arms race
223
650850
2361
pero en la competencia educativa mundial
10:53
that starts at nursery school
224
653211
1784
que empieza en la guardería
10:54
and ends at Harvard, Stanford or MIT,
225
654995
3738
y termina en Harvard, Stanford o el MIT,
10:58
the 99 percent is increasingly outgunned
226
658733
3478
el 99 % cada vez se ve más superado
11:02
by the One Percent.
227
662211
1539
por el 1 %.
11:03
The result is something that economists Alan Krueger
228
663750
2706
El resultado es algo que los economistas Alan Krueger
11:06
and Miles Corak call the Great Gatsby Curve.
229
666456
3705
y Miles Corak llaman la Gran Curva Gatsby.
11:10
As income inequality increases,
230
670161
2803
Conforme aumenta la inequidad de ingresos,
11:12
social mobility decreases.
231
672964
2773
la movilidad social disminuye.
11:15
The plutocracy may be a meritocracy,
232
675737
2758
La plutocracia puede que sea una meritocracia,
11:18
but increasingly you have to be born
233
678495
2216
pero cada vez más uno tiene que nacer
11:20
on the top rung of the ladder to even take part in that race.
234
680711
4884
en el peldaño superior de la escalera para participar en esa carrera.
11:25
The third thing, and this is what worries me the most,
235
685595
3024
La tercer cosa, y esto es lo que más me preocupa,
11:28
is the extent to which those same largely positive forces
236
688619
4351
es el grado en que esas mismas fuerzas en gran medida positivas
11:32
which are driving the rise of the global plutocracy
237
692970
3190
están guiando el aumento de la plutocracia mundial
11:36
also happen to be hollowing out the middle class
238
696160
3432
y también están vaciando a la clase media
11:39
in Western industrialized economies.
239
699592
2954
en las economías occidentales industrializadas.
11:42
Let's start with technology.
240
702546
2087
Empecemos con la tecnología.
11:44
Those same forces that are creating billionaires
241
704633
3073
Esas mismas fuerzas que crean ultramillonarios
11:47
are also devouring many traditional middle-class jobs.
242
707706
4023
también se devoran muchos empleos tradicionales de la clase media.
11:51
When's the last time you used a travel agent?
243
711729
2939
¿Cuándo fue la última vez que llamaron a un agente de viajes?
11:54
And in contrast with the industrial revolution,
244
714668
3081
Y a diferencia de la Revolución Industrial,
11:57
the titans of our new economy
245
717749
2156
los titanes de nuestra nueva economía
11:59
aren't creating that many new jobs.
246
719905
2802
no están creando muchos empleos nuevos.
12:02
At its zenith, G.M. employed hundreds of thousands,
247
722707
3819
En su apogeo General Motors empleaba cientos de miles de personas;
12:06
Facebook fewer than 10,000.
248
726526
3023
Facebook menos de 10 000.
12:09
The same is true of globalization.
249
729549
2670
Lo mismo vale para la globalización.
12:12
For all that it is raising hundreds of millions of people
250
732219
3243
Así como saca de la pobreza a cientos de millones de personas
12:15
out of poverty in the emerging markets,
251
735462
2340
en los mercados emergentes,
12:17
it's also outsourcing a lot of jobs
252
737802
2866
también está tercerizando muchos empleos
12:20
from the developed Western economies.
253
740668
2301
de las economías desarrolladas occidentales.
12:22
The terrifying reality is
254
742969
2767
La terrible realidad es
12:25
that there is no economic rule
255
745736
2257
que no existe regla económica
12:27
which automatically translates
256
747993
2937
que traduzca automáticamente
12:30
increased economic growth
257
750930
1703
mayor crecimiento económico
12:32
into widely shared prosperity.
258
752633
2310
en prosperidad ampliamente compartida.
12:34
That's shown in what I consider to be
259
754943
2674
Eso se muestra en lo que considero que es
12:37
the most scary economic statistic of our time.
260
757617
3683
la estadística económica más aterradora de nuestro tiempo.
12:41
Since the late 1990s, increases in productivity
261
761300
4058
Desde finales de 1990, el aumento en la productividad
12:45
have been decoupled from increases
262
765358
2662
se ha desvinculado de los aumentos
12:48
in wages and employment.
263
768036
1934
en salarios y empleos.
12:49
That means that our countries are getting richer,
264
769970
2944
Eso significa que nuestros países se vuelven más ricos,
12:52
our companies are getting more efficient,
265
772914
2624
nuestras compañías se vuelven más eficientes,
12:55
but we're not creating more jobs
266
775538
1941
pero no creamos más empleos
12:57
and we're not paying people, as a whole, more.
267
777479
3871
y no estamos pagando más a la gente en su conjunto.
13:01
One scary conclusion you could draw from all of this
268
781350
4209
Una conclusión aterradora que podría sacarse de todo esto
13:05
is to worry about structural unemployment.
269
785559
3711
es preocuparse por el desempleo estructural.
13:09
What worries me more is a different nightmare scenario.
270
789270
3787
Lo que me preocupa más es un escenario de pesadilla diferente.
13:13
After all, in a totally free labor market,
271
793057
2592
Después de todo, en un mercado laboral totalmente libre,
13:15
we could find jobs for pretty much everyone.
272
795649
3202
podríamos encontrar empleos para casi todos.
13:18
The dystopia that worries me
273
798851
2028
La distopía que me preocupa
13:20
is a universe in which a few geniuses
274
800879
3646
es un universo en el que unos pocos genios
13:24
invent Google and its ilk
275
804525
2080
inventan Google
13:26
and the rest of us are employed giving them massages.
276
806605
5195
y el resto somos empleados para darles masajes a ellos.
13:31
So when I get really depressed about all of this,
277
811800
2633
Así que cuando me deprimo mucho con todo esto,
13:34
I comfort myself in thinking about the Industrial Revolution.
278
814433
3829
me consuelo pensando en la Revolución Industrial.
13:38
After all, for all its grim, satanic mills,
279
818262
3895
Después de todo, a pesar de sus molinos sombríos y satánicos,
13:42
it worked out pretty well, didn't it?
280
822157
2500
salió bastante bien, ¿no es así?
13:44
After all, all of us here are richer, healthier, taller --
281
824657
7023
Todos los presentes somos más ricos, más sanos, más altos
13:51
well, there are a few exceptions —
282
831680
2026
--bueno, hay algunas excepciones--
13:53
and live longer than our ancestors in the early 19th century.
283
833706
4991
y vivimos más que nuestros antepasados ​​del siglo XIX.
13:58
But it's important to remember
284
838697
2584
Pero es importante recordar
14:01
that before we learned how to share the fruits
285
841281
2822
que antes de aprender a compartir los frutos
14:04
of the Industrial Revolution
286
844103
1679
de la Revolución Industrial
14:05
with the broad swathes of society,
287
845782
2563
con amplios sectores de la sociedad,
14:08
we had to go through two depressions,
288
848345
3395
tuvimos que atravesar dos depresiones:
14:11
the Great Depression of the 1930s,
289
851740
1859
la Gran Depresión de la década de 1930,
14:13
the Long Depression of the 1870s,
290
853599
2854
la Larga Depresión de la década de 1870,
14:16
two world wars, communist revolutions
291
856453
3167
dos guerras mundiales, revoluciones comunistas
14:19
in Russia and in China,
292
859620
2079
en Rusia y en China,
14:21
and an era of tremendous social
293
861699
2325
y épocas de tremenda agitación
14:24
and political upheaval in the West.
294
864024
2756
social y política en Occidente.
14:26
We also, not coincidentally,
295
866780
2720
También, no por casualidad,
14:29
went through an era of tremendous
296
869500
2538
atravesamos una época de tremendas
14:32
social and political inventions.
297
872038
2579
invenciones sociales y políticas.
14:34
We created the modern welfare state.
298
874617
2344
Creamos el moderno estado de bienestar.
14:36
We created public education.
299
876961
1742
Creamos la educación pública.
14:38
We created public health care.
300
878703
1704
Creamos la salud pública.
14:40
We created public pensions.
301
880407
1775
Creamos las pensiones públicas.
14:42
We created unions.
302
882182
2025
Creamos los sindicatos.
14:44
Today, we are living through an era
303
884207
2516
Hoy en día, vivimos una era
14:46
of economic transformation
304
886723
1961
de transformación económica
14:48
comparable in its scale and its scope
305
888684
3306
comparable en escala y alcance
14:51
to the Industrial Revolution.
306
891990
2268
a la Revolución Industrial.
14:54
To be sure that this new economy benefits us all
307
894258
3191
Para asegurarnos de que esta nueva economía nos beneficia a todos
14:57
and not just the plutocrats,
308
897449
2118
y no solo a los plutócratas,
14:59
we need to embark on an era
309
899567
1664
tenemos que embarcarnos en una era
15:01
of comparably ambitious social and political change.
310
901231
3919
de cambios políticos y sociales comparablemente ambiciosos.
15:05
We need a new New Deal.
311
905150
2658
Necesitamos un nuevo New Deal.
15:07
(Applause)
312
907808
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7